temere

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.Ostatnio natrafiłem na zdanie Temo di non aver capito (z tłumaczeniem obawiam się że nie rozumiem) czy mogę powiedzieć po prostu temo di non capisco?
edytowany przez n0wy: 15 kwi 2014
capire - rozumieć - (infinito presente)
aver capito - zrozumieć - dokonany (infinito passato)

Temo di non aver capito - obawiam się, że nie zrozumiałem/zrozumiałam
Temo di non capisco - obawiam się, że nie rozumiem (trochę nielogiczne)

inne przykłady:
partire - wyjeżdżać------esser partito - wyjechać
cantare - śpiewać--------aver cantato - zaśpiewać
lavarsi - myć się----------essersi lavato - umyć się
(:
Jagatu, przykro mi, ale się mylisz. Napiszę jeszcze raz to, co pisałam w Twoim wątku w odniesineniu do congiuntivo (temere to "obawiać się", więc czasownik wyrażający uczucie i występuje po nim ten tryb) z bezokolicznikiem:

"Trybu congiuntivo nie używamy w zdaniach w których podmiot zdania nadrzędnego jest taki sam jak podmiot zdania podrzędnego. W takich wypadkach używamy formy bezokolicznika, np:
Ho paura che abbiano perso le mie chiavi.
ale Ho paura di aver perso le mie chiavi.
Penso che le ragazze abbiano ragione.
ale Penso di aver ragione."
("Włoski Gramatyka", wyd. Edgard)

Zatem zdanie Temo di non capisco jest niepoprawne. Poprawne jest Temo di non capire - Obawiam się, że nie rozumiem.
Sillva...może źle patrzę, ale w tych zdaniach:Temo di non aver capito; Temo di non capisco nie widzę congiuntivo...
Temo di non capire - obawiam się, że nie rozumiem
ale: obawiam się, że nie zrozumiałam ... nie ma w ogóle takej możliwości?... ( dla mnie nie ma, bo jesli czegoś nie rozumiem, to nie obawiam się, tylko zabieram się do roboty...i zanudzam Was :)))
(:

edytowany przez jagatu: 15 kwi 2014
No właśnie: nie widzisz, a powinno być :D
Po temere, podobnie jak po avere paura, essere felice, rallegrarsi czy wielu innych czasownikach dotyczącyh emocji musi wystąpić tryb congiuntivo, inaczej będzie niepoprawnie. Zresztą dokładnie tak jak po pensare, swoją drogą.

A congiuntivo składa się z: czasownika + che + forma congiuntivo lub czasownika w 1 os. lp. + di + bezokol. (jeśli 2. czasownik odnosi się do podmiotu).
Dlatego też może być:
Temo che lui non capisca - Obawiam się, że on nie rozumie.
Temo che lui non abbia capito - Obawiam się że on nie zrozumiał.
ALE
Temo di non capire - Obawiam się, że nie rozumiem.
Temo di non aver capito - Obawiam się, że nie zrozumiałem.

Zdanie Temo di non capisco jest zupełnie niepoprawne, bo:
1. w odniesieniu do io powinien być bezokolicznik a nie forma congiuntivo
2. gdybyś koniecznie chciała napisać niepoprawnie z formą congiuntivo to byłoby temo che, ponieważ po czasownikach wprowadzających congiuntivo używa się che (o ile nie ma po nich bezokolicznika) a nie di, np: credo che Dio, penso che lei, spero che loro... a nie di.

Tu masz więcej na temat trybu congiuntivo, proponuję się z tym dobrze zapoznać, bo to jednak ważny kawałek gramatyki: http://www.pro-wloski.pl/gramatyka/tryby/congiuntivo_zastosowanie.php
edytowany przez Silva90: 16 kwi 2014
Silva, dzięki...ale mi dałaś 'roboty'!!!...dobrze, lubię to...
(:
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia