Neapolitański

Temat przeniesiony do archwium
Witam, mam do przeanalizowania każdy element z poniższych zdań, który pochodzi z neapolitańskiego pod kątem językowym, porównując z włoskim standard np. dlaczego w neapolitańskim l'uomo występuje pod postacią L’omm?

L’omm che pò fà a men e tutte cos, nù ten paur ‘e nient (włoski standard: L’uomo che può fare a meno di tutto, non ha paura di niente!)

SÌ 'NU PISCITIELL E CANNUCCIA (SEI UN PESCIOLINO DI CANNUCCIA)

Ij teng a’ guerra n’cap, isse ten a’ cap pe fà a guerr! (Io ho la guerra in testa, ma lui tiene la testa per la guerra. )

M'HAI ACCIS 'A SALUTE (MI HAI UCCISO LA SALUTE)

MI FA SCHIATTÀ 'NCUORPO (MI FA SCHIATTARE IN CORPO)
nie znam dobrze dialektu z Neapolu,ale drugie zdanie wg mnie jest zle przetlumaczone i nie ma nic wspolnego z rybkami:-)
"SÌ 'NU PISCITIELL E CANNUCCIA"
(SEI UN PESCIOLINO DI CANNUCCIA) ?
To jest powiedzenie z filmu “ Gomorra”.
La canna, w tym przypadku, odnosi się do wędki (il pesce pescato con la canna, ryba złowiona wędką). La cannuccia to odniesienie do prymitywnej wędki jakiej używają dzieci w porcie żeby łowić małe rybki.
Zdanie określa osobę mało lub nic znaczącą, tak jak rybki które są łowione przez dzieci małą wędką ( cannuccia, trzcinką).Osoba naiwna, łatwowierna która wierzy bezkrytycznie w to co jej się mówi.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia