cytaty

Temat przeniesiony do archwium.
61-86 z 86
| następna
quando scappi ti segue

... nie moge uwierzyc, porawilam blad Dee ;D
Tez mi blad, literowki to nie bledy.;-P
mow sobie co chcesz, i tak satysfakcja mi zostanie ;-D
No jesli to cie uszczesliwia... :-D
jasne! wprawdzie to kropla w oceanie szczesliwosci, w ktorej sie ostatnio plawie, ale lepiej o jedna kropelke wiecej, nie?;)
ide szukac Dziub Dziuba.. czy ktos go moze widzial? gdzie sie podzial Dziub Dziub?? ;-D
Siła człowieka nie polega na tym, że nigdy nie upada, ale na tym, że potrafi się podnosić.

La forza dell'uomo non sta nel non cadere mai, ma nella sua capacità di risollevarsi sempre dopo una caduta
quando
>scappa ti segue.
Sembra la famosa frase dei carabinieri: "Ci segua precedendoci" O_O ;-)
Serce matki to przepaść, na której dnie zawsze się znajdzie przebaczenie.
Il cuore della mamma è un precipizio, nel quale fondo si trova sempre il perdono. (?)
Człowiek, który nie boi się prawdy, nie musi wcale lękać się kłamstwa.
L'uomo che non ha paura delle verità, non deve temere affatto le bugie. (?)
Jakże silna jest miłość po przejściu ogniowego chrztu Cierpienia.
Com'è forte l'amore dopo il passaggio del battesimo col fuoco della Sofferenza. (?)

Mam pitanie: ma dopo 'po' non si usa l'Accusativo?...Bardzo skomplikowany!
Dziecko jest chodzącym cudem, jedynym, wyjątkowym i niezastąpiony.
Un bambino è un miracolo ambulante, unico, eccezionale ed insostituibile.
Kochać kogoś, to przede wszystkim pozwalać komuś na to, żeby był, jaki jest.
Amare qualcuno, prima di tutto è permettergli di essere se stesso. (?)
Jestem Polakiem - to słowo w głębszym rozumieniu wiele znaczy.
Sono polacco - è una parola che in fondo comprende molti significati. (?)(?)
Serce jest bogactwem, którego się nie sprzedaje ani nie kupuje, ale które się ofiarowuje.
Il cuore è una ricchezza che non si vende nè si compra, ma che si offre.
Non sempre, in questo caso va benissimo il Locativo....La spiegazione la lasciamo ai posteri ;-)
Serce ma tylko ten, kto go ma dla innych.
Il cuore ha solo questo, che ha per gli altri. (??)(??)
oppure massi:
il cuore, ce l'ha solo chi l'offre agli altri?
che ne dici?
A ktoś podejmie się przetłumaczenia czegoś takiego:

Jeśli któregoś dnia,
Poczujesz że chce ci się płakać,
Zadzwoń do mnie...
Nie obiecuję, że cię rozbawię,
Ale mogę płakać z tobą.
Jeśli któregoś dnia zapragniesz uciec,
Nie bój się do mnie zadzwonić,
Nie obiecuję, że cię zatrzymam,
Ale mogę biec razem z tobą.
Jeśli któregoś dnia,
Nie będziesz chciał nikogo słuchać,
Zadzwoń do mnie.
Obiecuję być wtedy z tobą
I być wtedy cicho,
Ale jeśli któregoś dnia zadzwonisz,
I nikt nie odbierze,
Przybiegnij do mnie bardzo szybko,
Bo mogę cię wtedy potrzebować...

!!!

Pierwsze westchnienie miłości to ostatnie westchnienie rozumu.
Człowiek jest jak szkło - poznasz go, kiedy się zranisz.

Pliska zależy mi :D A sama JESZCZE nie potrafie :D
Hm.. to akurat może być trudne.. ale może mi ktoś przetłumaczyć tekst tej piosenki?

Nie możesz uciec od gniewu mego serca,
wybijającego pogrzebową pieśń
Cała wiara przepadła, piekło powróciło
W pyle ręki wstydu...bądź tylko dzielna

Pozwól mi obudzić się w słońcu, wczesniej mojemu sercu
Poruszamy się tą drogą w ciemnościach
Gdziekolwiek będę należał, zanim poczuję Twoje ciepło

Ref.
Trzymaj mnie...
tak jak trzymasz się życia, kiedy wszystkie lęki ożywają i nawiedzają mnie.
Kochaj mnie...
tak jak kochasz słońce, palące krew w moim wampirzym sercu.

Będę kolcem w każdej róży, możesz wysłać moją nadzieję
Jestem koszmarem nocnym budzącym Cię ze snu... snu o miłości
Pozwól mi być nieosiągalnym gdy brama nieba jest zamknięta
Namaluj moją duszę, przestraszoną i samotną
Czekam na Twoje pocałunki... weź mnie z powrotem do domu

Ref....
Dico che hai ragione. Dzięki mendy! ;-)
Provo ;-)

>Jeśli któregoś dnia, //se qualche giorno
>Poczujesz że chce ci się płakać, //sentirai la voglia di piangere
>Zadzwoń do mnie... //chiamami
>Nie obiecuję, że cię rozbawię, //non prometto di divertirti
>Ale mogę płakać z tobą. //ma posso piangere con te
>Jeśli któregoś dnia zapragniesz uciec, //Se qualche giorno desidererai fuggire
>Nie bój się do mnie zadzwonić, //non temere di chiamarmi
>Nie obiecuję, że cię zatrzymam, //non prometto di tenerti
>Ale mogę biec razem z tobą. //ma posso correre con te
>Jeśli któregoś dnia, // Se qualche giorno
>Nie będziesz chciał nikogo słuchać, //non vorrai sentire nessuno
>Zadzwoń do mnie. //chiamami
>Obiecuję być wtedy z tobą //prometto di stare con te
>I być wtedy cicho, //e di essere silenzioso
>Ale jeśli któregoś dnia zadzwonisz, //ma se qualche giorno chiamerai
>I nikt nie odbierze, //e nessuno risponderà
>Przybiegnij do mnie bardzo szybko, //corri da me più veloce che puoi
>Bo mogę cię wtedy potrzebować... //perchè potrei aver bisogno di te
>
>!!!
>
>Pierwsze westchnienie miłości to ostatnie westchnienie rozumu.
Il primo sospiro d'amore è l'ultimo sospiro della ragione

>Człowiek jest jak szkło - poznasz go, kiedy się zranisz.
l'uomo è come il vetro - lo conosci quando lo ferisci

(?)
Bardzo prosze o przetłumaczenie tej piosenki



Chcesz poczuć jego zapach znajomy,
wyciągasz dłoń i nie chwyta jej nikt.
Dlaczego sypiesz sól na swe rany?
Daj sobie czas,
wnet poczujesz,
warto żyć!

Ref.
Odnalazłam sens życia,
Odnalazłam go.
Jedna miłość umiera by móc zastąpić ją.
Odnalazłam sens życia,
Odnalazłam go.
Będę się śmiała ze swych łez,
gdy pokocham w końcu też!




Nie warto walczyć o to co już było,
Wspomnienia niewolnikiem nie bądź już.
Coś się skończyło nie bez powodu.
Kochaj nie raz,
wnet poczujesz,
warto żyć!

Ref.
Odnalazłam sens życia,
Odnalazłam go.
Jedna miłość umiera by móc zastąpić ją.
Odnalazłam sens życia,
Odnalazłam go.
Będę się śmiała ze swych łez!
gdy pokocham w końcu też

Odnalazłam sens życia,
Odnalazłam go.
Jedna miłość umiera by móc zastąpić ją.
Odnalazłam sens życia,
Odnalazłam go.
Będę się śmiała ze swych łez,
gdy pokocham w końcu też!


proszeee:)
i jeszcze dwa cytaty jesli mozna prosic

1.Potrzeba jednej sekundy, aby kogoś zauważyć, potrzeba jednej minuty aby kogoś polubić, potrzeba jednej godziny aby kogoś poznać, potrzeba całego życia żeby kogoś zapomnieć.
2. Nie szukaj kogos z kim mozesz byc lecz kogos bez kogo nie mozesz żyć
Più o meno... ;-)
1. Serve un secondo per aiutare qualcuno, un minuto per volergli bene, un'ora per conoscerlo, la vita intera per dimenticarlo.
2. Non cercare colui con cui poter stare ma colui senza il quale non poter vivere.
*)...aby kogoś zauważyć.. - per scorgere qualcuno
Wielkie dzięki. I miei ossequi. ;-)
Temat przeniesiony do archwium.
61-86 z 86
| następna

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa