musze przetlumaczyc dyplom...

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 56
poprzednia |
Czesc Kochani!Czy ktoras/ktorys z Was tlumaczyl(a) swoj dyplom ukonczenia studiow wyzszych.Musze to zrobic,a nie wiem jak sie do tego zabrac:(Czy trzeba miec jakies specjalne szablony, czy mozna tlumaczyc wszystko tak "jak leci" w WORDzie?Czy suplement musze tlumaczyc caly?POMOCY,prosze,napiszcie wszystko,co wiecie!
ja tlumaczylam u tlumacza przysieglego!Saluti!
nie wiem do czego potrzebne Ci tlumaczenie, ale zazwyczaj wymagane jest tlumaczenie przez tlumacza przysieglego, ktory tlumaczy wszystko, lacznie z pieczeciami itd.
Wlasnie!tez myslalam,ze musze u przysieglego,ale w centro per l'impiego powiedzieli mi ze wystarczy jakiekolwiek tlumaczenie i z nim trzeba sie udac do trybunalu i oni potwierdza wiarygodnosc.Dzwonilismy do trybunalu,i tam tez stwierdzili,ze potrzebna jest jakakolwiek osoba trzecia,ktora to przetlumaczy i ze musialabym sie zglosic z jej pieczatka lub kopia dowodu osobistego!I ze zazwyczaj jest tak,ze to posiadacz dyplomu tlumaczy,ale musi znalezc osobe,ktore wezmie na siebie odpoweidzialnosc za to tlumaczenie...I wez tu badz madry...
a tak w ogole to wolalabym u przysieglego,ale jak ja tu takiego znajde?:(
a skad jestes?
obecnie mieszkam niedaleko Turynu
bo slyszalam ze w Mediolanie jest pare tlumaczy przysieglych polakow-sprobuje ci cos napisac jakis namiar poczekaj chwilke!
sprobuj na tej stronce zobaczyc
http://www.maryla.eu/index_pl.htm
jestes kochana,zaraz zobacze:)
nie ma za co zaden problem i sluze pomoca na przyszlosc:)
Dziekuje Ci bardzo i pozdrawiam:*
ale jakby sie ktos znalazl,kto tlumaczyl sam,niech sie odezwie,prosze:)
ponawiam prosbe,ktos wie jak sie zabrac za to tlumaczenie,a moze faktycznie obowiazkowy tlumacz przysiegly?
Z tymi tlumaczeniami to zawsze bałagan :-)

wyglada to tak:

1. mozesz przetłumaczyć sama tok studiów, czyli opis wszystkich przedmiotow, ktore w ciagu calego cyklu studiów mialas, jak rowniez egzaminy, ktore zdalas, dyplom i suplement do dyplomu, pod warunkiem, ze to tlumaczenie sluzy Ci tylko i wylacznie jako tlumacznie. Czyli ten dokument nie ma wartosci prawnej, jest tylko zwyklym tlumaczeniem.

Jezeli chcesz aby prawnie zostal uznany fakt, ze skonczylas studia w Polsce, misisz zrobic tzw: dichiarazione di valore.
Dichiarazione di valore nie jest jednak potwierdzeniem Twoich kompetencji, stwierdza jedynie, ze w Polsce uzyskalas tytul magistra (lub inny). Stwierdza fakt i nie uznaje go.
dzieki Agn25,na stronie konsulatu przeczytalam,ze dichiarazione di valore moge zrobic tylko w Warszawie.A czym sie ona rozni od ASSEVERAZIONE del titolo di studio,ktora podobno uzyskam tutaj?pogubilam sie w tym wszystkim:(
ASSEVERAZIONE jest tłumaczeniem sądowym,
a dichiarazione di valore stwierdza, ze w danym panstwie ukonczylas studia i, ze ten dyplom jest wazny w Polsce.
Troche zamieszania miedzy jednym, a drugim.
Dichiarazione di valore jest niebedne jezeli chcesz kontynuowac studia we Wloszech.

Asseverazione sluzy w tym wypadku tylko i wylacznie, abys zapisujac sie do Centro del Impiego mogla uniknac sytuacji, w ktorej "pani urzedniczka" wpisze Ci, ze ukonczylas gimnazjum.
znalazlam to:

Ai fini dell'iscrizione al Centro per l'Impiego, è sufficiente la traduzione in italiano del proprio titolo di studio, asseverata dal Tribunale di Torino.
Il titolo di studio tradotto e asseverato ha in tal modo solo valenza dichiarativa.
Il datore di lavoro può quindi richiederne il riconoscimento (o equipollenza in caso di cittadino italiano con titolo conseguito all'estero).
La traduzione può essere fatta sia da un traduttore ufficiale, iscritto all'Albo dei Traduttori, sia da una persona straniera o italiana esperta nella lingua straniera da tradurre.
Per ottenere l'asseverazione della traduzione, il traduttore si presenterà all'Ufficio Atti notori e Asseverazioni della Pretura in possesso del titolo di studio straniero, la traduzione dello stesso in carta semplice, le marche da bollo necessarie all'asseverazione , un documento di identità.

Attenzione: per poter essere iscritte/i come disoccupate/i in possesso di diploma di scuola superiore è necessario aver studiato globalmente 12 anni.
jejku,jestem Ci bardzo wdzieczna:*
mi wlasnie po to potrzebna ta ASSEVERAZIONE
ale teraz mam kolejny problem:tlumaczenie tytulu studiow- tzn,co?musze tlumaczyc caly dyplom czy nie?jak mam to zrobic?
Czyli jak znajde prace i pracodawca zechce zobaczyc moj dyplom,to wtedy musze miec tlumaczenie od tlum.przysieglego?
he he

fajnie by bylo jakby pracodawca we Wloszech chcial obejrzec dyplom:-) ostatnio doszlam do wniosku, ze najlepiej we Wloszech miec mature, wtedy najszybciej znajduje sie prace.
Nie martw sie, Twoj pracodawa na pewno nie bedzie chcial ogladac Twojego dyplomu. Poza tym jak mu pokarzesz taki, ktory sama przetlumaczylas, ale jest pieczatka z sadu to nawet nie bedzie wiedzial, ze to nie byl tlumacz przysiegly:-)

Przetlumacz dyplom + aneks do dyplomu. razem jakies 6 stron.
w tym wypadku program studiow nie powinien byc im potrzebny!

a tak na marginesie?
widzialas moze najnowszy film Virzi?
tutta la vita davanti?
polecam :-)
pokazesz :-)
Agn25 chyba sobie zdajesz sprawę z tego że to Polska teraz staje się przepustką dla wielu Włochów do lepszego życia
Dziekuje bardzo za wszystkie informacje,masz racje,tak to tu wyglada(niestety).Zreszta na prace w swoim zawodzie jak na razie nie licze.A Ty jestes we Wloszech?Jesli tak,to co tu porabiasz?
...a film na pewno obejrze:)))
mieszkam tu od listopada 2006, nie jest kolorowo, ale nie tylko dla nas, mysle, ze nie jest latwo samym Wlochom. Jesli obejrzysz film, to zobaczysz w troche krzywym zwierciedle realia wloskie:


:-)

skad jestes dokladnie? bo widzialam, ze z okolic Turynu, polnoc czy poludnie? bo ja mieszkam w Aosta.
jakie studia skonczylas?
i czy masz doswiadczenie?
jakis czas temu szukalam pracy w okolicach Turynu, jesli chcesz moge Ci podeslac troche info.
Dlugo jestes we Wloszech?
:)na polnocy,100 km od Aosty,ale te miasto niezbyt dobrze mi sie kojarzy,bo bylam tam tylko raz..jak zakladali mi gips po wyprawie na snowboard;)i to tez wplynelo na to ze pracy zaczelam szukac dopiero teraz.
skonczylam animacje spoleczno-kulturalna...na sama nazwe wszyscy sie krzywia,pracowalam troche podczas studiow,a jak tylko je skonczylam,w listopadzie, to przyjechalam tu:((milosc nie wybiera),a Ty znalazlas prace?
mialam troche ulatwione zadanie, jak przyjechalam do Wloch to pracowalam dla polskiej firmy we Francji i tak kontynuowalam przez 8 miesiecy, potem jak podszkolilam jezyk to znalazlam prace na miejscu, bo chciaz lubie wedrowac to bylam zmeczona wiecznymi wyjazdami.
Takze pracuje na miejscu i jakos to leci.

po kierunku, ktory skonczylas nie powinnas miec klopotow ze znalezieniem pracy!
teraz ide spac :-)
jutro ci podesle kilka linkow!
pozdrawiam i dobranoc!
:)ok,czekam na linki,milych snow...i wielki buziak:*
Poza zapisaniem sie do Centro del Impiego, powinnas (moim zdaniem) sprobowac szukac sama. Kilka stron, ktore moim zdaniem sie sprawdzaja:
www.stepitalia.it

www.lavoroturismo.it

www.infojobs.it

http://www.generaleindustrielle.it

Poza tym w Turynie:
http://www.comune.torino.it/infogio/lavoroest/animatore.htm
http://www.comune.torino.it/infogio/schede/pdf/a2-percprof/educazioneinsegnamento/animatoresocioculturale.pdf

mam nadzieje, ze sie przyda!!!

Pozdrawiam

Aa.
dzieki wielkie,zaraz zabieram sie za przeszukiwanie stron:)W sobote bedziemy w Pont-Saint-Martin,to chyba juz blisko Aosty,prawda?Szkoda,ze nie mieszkamy blizej siebie,fajnie by sie bylo kiedys spotkac...pozdrawiam:*
ej, to rzeczywiscie calkiem niedaleko! jakies 60 km od Aosta! jasne, ze kiedys mozemy sie spotkac! masz e-mail, tel?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 56
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano


Zostaw uwagę