musze przetlumaczyc dyplom...

Temat przeniesiony do archwium.
31-56 z 56
| następna
:)no [email] albo [email]
numer tel podam Ci ewentualnie przez e-mail:)))
ok, zaraz do Ciebie skrobne:-)
jak mam przetlumaczyc tytul magistra???W slowniku znalazlam laureato,dottore,a w internecie dottore magistrale i juz sama nie wiem:(pomozcie!!!
dottoressa/bo jestes kobieta/ magistrale to jest mistrzowski,nauczycielski.Laureata to jest absolwentka,jesli jestes swieza absolwentka to polacz
tu masz ,czytaj http://www.wloski.ang.pl/tytuly_naukowe_we_Wloszech_18781.html i pamietaj ,ze wszytko juz dawno bylo,tylko korzystac z wyszukiwarki i nie zawracac ludziom po nocy glowy.Logiczne ..wyszukiwarka... to ten kwadracik po prawej stronie ,nie boj sie nie ugryzie cie :D
dzieki gemma:)musze byc pewna na 100% bo tlumacze dyplom...dlatego jeszcze popytam,bo np. c.v. tlumaczyl mi tlumacz i napisal dottore,a nie dottoressa
dottore to magister
studi di laurea - studia magisterskie
studi di diploma - studia 3- letnie, w rodzaju licencjatu
ok.ale Wlosi taka odrozniaja plec..i co im zrobisz? : D
:)uwierz mi szukalam,ale najwyrazniej spiaca jestem, z wyszukiwarka "zaprzyjaznilam" sie juz dawno,pozdrawiam
napisz do [email]
magister to laureato ,dottore
np. magister nauk humanistycznych dottore lettere e filosofia
magister praw laureato in legge, dottore in legge
Jesli tlumaczysz dyplom, to podejrzewam, ze chodzi ci o przetlumaczenie zdania typu "uzyskala tytul magistra [np.] ekonomii" - wtedy nalezy napisac "ha conseguito la laurea in economia".

Jesli natomiast chodzi o "dottore" i "dottoressa", to w CV i na dyplomach nie uzywa sie formy zenskiej.

magister ekonomii = dottore in economia
dzieki Dee:)mam napisac niestety tylko uzyskala tytul magistra...mam jeszcze jedno pytanie,skonczylam studia na kierunku pedagogiki,ale o ile sie orientowalam to tu pedagogika jako kierunek nie istnieje,czy moge mimo wszystko napisac facoltà di pedagogia?
tzn.uzyskala tytul magistra.Dalej nic nie ma
Napisz po prostu "ha conseguito il diploma di laurea" i juz. :)

Zamiast "facoltà di pedagogia" napisalabym "facoltà di scienze pedagogiche", przynajmniej taki kierunek we Wloszech istnieje i jest dla nich zrozumialy, a przy tym jest tak ogolny, ze wszystko mozna pod to podpiac.;)
a czy pozniej w suplemencie moglabym napisac: titolo di studio rilasciato: dottore?
znalazlam tez informacje ze diploma di laurea uzyskuje sie tu po 3 latach,a diploma di laurea specialistica po nastepnych dwoch,moje byly 5letnie,jednolite magisterskie,moge to przetlumaczyc:uniforme studio(corso) di laurea czy di laurea specialistica?:(
>a czy pozniej w suplemencie moglabym napisac: titolo di studio
>rilasciato: dottore?

Nie, tutaj musisz napisac: "laurea specialistica" (lub "laurea quinquiennale"), ewentualnie "diploma universitario".

No i tu odpowiedzialam tez na Twoje drugie pytanie.:) We Wloszech podzial na studia 3-letnie (podobne do naszego licencjata) i 2-letnie specjalistyczne zostal wprowadzony stosunkowo niedawno, a wczesniej studia byly (teoretycznie, bo tak naprawde tytul uzyskuje sie po zdaniu wszystkich egzaminow, a to moze trwac... i trwac... i trwac... ;)) 5-letnie.

studia 3-letnie = laurea breve lub laurea triennale
studia 2-letnie specjalistyczne = laurea specialistica
studia piecioletnie (ciagle) = laurea quienquiennale lub laurea specialistica (bez podzialu na 3+2)
Dziekuje Ci bardzo!Mam jeszcze taka niesmiala prosbe?Cz moglabym wyslac Ci na maila tlumaczenie jak juz temu wszystkiemu podolam?Jakbys mogla rzucic na to okiem?Idzie mi jak po grudzie,ale nie znalazlam nikogo w Turynie,kto by mi przetlumaczyl:(pozdrawiam
Pewnie, wysylaj.:)

[email]
:))))))super!Ale to jeszcze pewnie ze dwa dni potrwa:*
Spokojnie.:) Najwyzej odpowiem ci w przyszlym tygodniu, bo w weekend mnie nie bedzie.
a ja nawet wiem, gdzie bedziesz sie szlajac ;-P
Jak sie nie zgubimy! :-D
lepiej sie nie zgubcie!!!bo kto mi potem pomoze z tlumaczeniem...:)
:-)
globus zabiore, to sie nie zgubimy ;-)
Temat przeniesiony do archwium.
31-56 z 56
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano