Witajcie ponownie, nie wiem czy komuś by się chciało na to zerknąć i poprawić błędy... w razie czego bardzo proszę i z góry dziękuję...
Ksiądz z PL poprosił o wersję polsko-włoską:
--------------------------------------
Roma, ……………………
(pieczęć podłużna parafialna)
(timbro della parrocchia)
Il matrimonio si terrà nella chiesa (Ślub odbędzie się w kościele) …………………………………………………………………………………………………………………………
Il matrimonio è stato prenotato per il giorno (Ślub zamówiono na dzień)
…………………………………………….................. alle ore(godzina) ....................
PROTOCOLLO
DEL COLLOQUIO DEL PRETE CON I FUTURI SPOSI
PRIMA DEL MATRIMONIO
PROTOKÓŁ
Z ROZMÓW KANONICZNO-DUSZPASTERSKICH
Z NARZECZONYMI PRZED ZAWARCIEM MAŁŻEŃSTWA
I. Dati personali (Dane personale)
Sposo (Narzeczony) Sposa (Narzeczona)
1. a) Cognome (Nazwisko)
b) Nome (Imię)
c) Nome e professione del padre (Imię i zawód ojca[1])
d) Nome e professione della madre (Imię, nazwisko panieńskie matki[2] )
e) Carta d’identità (numero, serie, luogo e data di emissione) (Dowód osobisty (seria, nr, miejsce i data wydania) )
2. a) Data e luogo di nascita (Data i miejsce urodzenia )
b) Data e indirizzo della parrocchia del battesimo (Data i adres parafii chrztu[3] )
c) Anno e parrocchia della prima comunione (Rok i parafia I Komunii św. )
d) Anno e parrocchia della cresima (Rok i parafia bierzmowania )
3. a) Indirizzo della residenza fissa (Miejsce i adres stałego zamieszkania )
b) Indirizzo e luogo della residenza temporanea (Miejsce, czasokres i adres tymczasowego zamieszkania )
c) Indirizzo e date della precedente residenza (Miejsce, adres parafii i czasokres poprzedniego zamieszkania)
d) Indirizzo dei genitori (Miejsce i adres zamieszkania rodziców)
4. a) Stato civile (libero/a, vedovo/a, matrimonio civile, divorziato) (Stan cywilny (wolny, wdowiec, cywilnie związany, rozwiedziony) )
b) Educazione (Wykształcenie)
c) Professione (Zawód)
5. a) Fede (Wyznanie (obrządek))
b) Riconosci le regole della moralità cristiana? (Czy uznaje zasady moralności chrześcijańskiej? )
c) Senti il bisogno di pregare, prendere i sacramenti e partecipare alla Santa Messa? (Czy rozumie potrzebę modlitwy, przystępowania do sakramentów św. i uczestniczenia we Mszy św.? )
d) Stai per confessarti e prendere la Comunione prima del matrimonio? (Czy zamierza przed ślubem w sposób świadomy przystąpić do sakramentu pokuty i przyjąć Komunię św.? )
e) Hai finito la catechizzazione (primaria, secondaria e prematrimoniale)? Czy ukończył katechizację (podstawową, ponadpodstawową, przedmałżeńską)?
6. a) Da quanto tempo i fidanzati si conoscono? (Od jak dawna narzeczeni się znają? )
b) Se e da quando sono fidanzati? (Czy i od kiedy są zaręczeni? )
c) Le famiglie dei fidanzati si conoscono? (Czy rodziny narzeczonych się znają?)
d) I genitori/tutori sanno dell’intenzione di matrimonio? (Czy rodzice i opiekunowie wiedzą o zamiarze małżeństwa?)
e) I genitori/tutori sono d’accordo? Se no, perché? (Czy wyrażają zgodę?[4] Jeżeli nie to dlaczego? )
II. Ostacoli matrimoniali (Przeszkody małżeńskie)
7. Ostacolo di disabilità fisica (Przeszkoda niezdolności fizycznej (kan. 1084) )
a) Lo sposo/la sposa ha dei dubbi a riguardo dello stato della sua propria salute? (Czy narzeczony nie ma wątpliwości co do stanu swojego zdrowia?)
b) Pensa che sarà in grado di avere dei figli propri? (Czy uważa, że będzie mógł mieć własne dzieci? )
c) Ha dei dubbi a riguardo della sua capacità di una relazione sessuale? (Czy nie ma wątpliwości co do zdolności do współżycia małżeńskiego? )
8. Ostacolo del nodo matrimoniale (Przeszkoda węzła małżeńskiego (kan. 1085) )
a) Lo sposo/la sposa ha sposato/a un’altro/a prima? (Czy nie zawierał małżeństwa z inną osobą?)
b) Se sì, perché il matrimonio è fallito? (Jeżeli tak, to w jaki sposób małżeństwo to przestało istnieć?[5] )
c) Ha sposato con rito civile un’altra persona? (Czy nie zawierał (-a) związku cywilnego z inną osobą?)
d) Se sì, perché il matrimonio è fallito? Jeżeli tak, to w jaki sposób związek ten przestał istnieć?[6]
e) Quando e perché è avvenuto il divorzio? (Kiedy i dlaczego nastąpił rozwód? )
f) Dal matrimonio o relazione (matrimonio civile) precedente, ci sono impegni relativamente all’ex partner, figli o altre persone? (Czy z poprzedniego małżeństwa lub związku cywilnego wynikają zobowiązania względem współmałżonka, dzieci lub innych osób? )
9. Ostacolo di trasgressione (Przeszkoda występku (kan.1090) )
a) Gli sposi si sono conosciuti prima della morte del marito precedente? (Czy narzeczeni znali się przed śmiercią współmałżonka? )
b) Quale era il motivo della morte? (Co było powodem śmierci? )
c) Qualcuno degli sposi è responsabile della morte del partner precedente? Czy któryś z narzeczonych nie jest współwinnym tej śmierci?
10. Ostacolo di consanguineità (Przeszkoda pokrewieństwa (kan. 1091)
Gli sposi sono consanguinei in qualche modo? (Czy narzeczeni są spokrewnieni w jakim stopniu? )
(zob. formularz nr 14)
11. Ostacolo di parentela (Przeszkoda powinowactwa (kan. 1092) )
Gli sposi sono imparentati direttamente? (Czy narzeczeni nie są powinowatymi w linii prostej? (por. formularz nr 14A) )
12. Ostacolo di indecenza pubblica (Przeszkoda przyzwoitości publicznej (kan. 1093) )
Gli sposi sono stati sposati o convivevano con parenti dell’altra parte? (Czy narzeczeni nie pozostawali z krewnymi drugiej strony w związku małżeńskim nieważnym lub w konkubinacie? (zob. formularz nr 13) )
13. Ostacolo della consanguineità legale (Przeszkoda pokrewieństwa prawnego (kan. 1094) )
Tra gli sposi c’è relazione di paternità’ o fratellanza in conseguenza ad una adozione legale? (Czy między narzeczonymi nie zachodzi stosunek rodzicielstwa lub rodzeństwa na skutek adopcji prawnej? (zob. formularz nr 13) )
14. Ostacolo dei voti (Przeszkoda święceń (kan. 1087))
Lo sposo ha ricevuto i voti del diaconato o sacerdotali? (Czy narzeczony nie przyjął święceń diakonatu lub kapłaństwa? (zob. formularz nr 13))
15. Ostacolo dell’eterno e pubblico giuramento del voto di castità (Przeszkoda wieczystego i publicznego ślubu czystości (kan. 1088) )
Gli sposi hanno fatto eterno e pubblico voto di castità nella istituzione del convento? (Czy narzeczeni nie składali wieczystego i publicznego ślubu czystości w instytucie zakonnym? )
Solo per i cattolici di rito orientale (Dotyczy tylko katolików obrządku wschodniego)
16. Ostacolo della consanguineità spirituale (Przeszkoda pokrewieństwa duchowego (kan. 811 KKKW) )
Gli sposi hanno tra loro una qualche relazione a riguardo del sacramento del battesimo? (Czy narzeczeni nie pozostają względem siebie w jakiejś relacji w związku z sakramentem chrztu?)
III. Difetti della affermazione della volontà di sposarsi (Wady oświadczenia woli zawarcia małżeństwa )
17. Unità (esclusività), indissubilità, sacramentalità del matrimonio, benessere dei figli (Jedność (wyłączność), nierozerwalność, sakramentalność małżeństwa, dobro potomstwa (kan. 1055, 1-2; 1056))
a) Volete vivere il matrimonio in armonia nell’insegnamento della chiesa come unico e indissolubile fino alla morte? (Czy chce zawrzeć małżeństwo zgodnie z nauką Kościoła jako jedno i nierozerwalne do śmierci? )
b) Dentro di te sei d’accordo con l’insegnamento della chiesa a riguardo dell’indissolubilità del matrimonio e della fedeltà? Se no, perchè? (Czy wewnętrznie zgadza się z nauką Kościoła co do nierozerwalności i wierności? Jeżeli nie, dlaczego? )
c) Concedi di lasciarsi o separarsi in caso di difficoltà nel matrimonio? Czy dopuszcza rozejście się czy separację w wypadku trudności w małżeństwie?
d) Vuoi accogliere la prole nel matrimonio ed educarli in modo cattolico? Czy chce przyjąć potomstwo w małżeństwie i po katolicku je wychować?
e) Sei d’accordo con i principi dell’etica cattolica nella pianificazione della famiglia? (Czy przyjmuje zasady etyki katolickiej w planowaniu rodziny?)
18. Incapacità di assumere i doveri matrimoniali (Niezdolność do przyjęcia obowiązków małżeńskich (kan. 1095) )
a) Nella famiglia ci sono stati casi di malattie psichiche? Czy w rodzinie nie było wypadków choroby psychicznej?
b) Gli sposi sono convinti della loro salute psichica? (Czy narzeczeni są przekonani o własnym zdrowiu psychicznym? (kan. 1095, n. 1) )
c) Hanno la capacità di capire e valutare correttamente i doveri e i diritti matrimoniali fondamentali? (Czy mają zdolność do rozeznania oceniającego co do istotnych praw i obowiązków małżeńskich? (kan. 1095, n. 2) )
d) Soffrono di malattie croniche o ereditarie delle quali entrambi non sono a conoscenza? Czy nie cierpią na przewlekłe lub dziedziczne choroby, o których wzajemnie nie wiedzą? (kan. 1095, n. 3)
e) Abusano di alcol o altre sostanze stupefacenti? (Czy nie nadużywają alkoholu lub innych środków odurzających? Czy nie są od nich uzależnieni? Czy druga strona o tym wie? )
19. Condizione (Warunek (kan. 1102) )
a) Si pone qualche requisito al quale si subordina la fattibilità o la durata del matrimonio? (Czy są stawiane jakieś wymagania, od których uzależnia się zawarcie lub trwanie małżeństwa? )
b) Queste subordinazioni hanno la forma di condizione? Questa condizione riguarda il passato, il presente o il futuro? (Czy wymagania te nie mają formy warunku? Czy warunek ten dotyczy przeszłości, teraźniejszości czy przyszłości? )
c) Qual è l’opinione dell’altra parte in merito? (Jakie jest stanowisko drugiej strony w tej sprawie?)
20. Obbligo (Przymus (kan. 1103) )
a) Gli sposi hanno preso la decisione di sposarsi da soli e liberamente? (Czy narzeczeni sami dobrowolnie podjęli decyzję zawarcia małżeństwa? )
b) Chi tiene di più a fare questo matrimonio? (Komu zależy na zawarciu tego związku? )
c) C’è pressione dalla parte dei parenti o dell’ambiente, ad esempio per ragioni materiali, sociali, paura di diffamazione? (Czy nie ma nacisku ze strony rodziny lub otoczenia, np. względy materialne, społeczne, obawa zniesławienia? )
d) Ci sono altre circostanze di pressione, ad esempio paura o rispetto per i genitori? (Czy nie ma innych okoliczności przymusu, np. bojaźń z szacunku dla rodziców? )
21. Intenzionale induzione all’errore (Umyślne wprowadzenie w błąd (kan. 1098) )
Gli sposi conciliano tra loro le circostanze che potrebbero turbare l’unione matrimoniale, come ad esempio infertilità, cattive abitudini, obblighi finanziari? (Czy narzeczeni nie tają przed sobą okoliczności mogących zakłócić wspólnotę życia małżeńskiego, np. niepłodności, nałogów, zobowiązań finansowych? )
IV Matrimoni misti con i fratelli distaccati, non cristiani, non credenti, non praticanti Małżeństwa mieszane z braćmi odłączonymi, z niechrześcijanami, z niewierzącymi i niepraktykującymi – kan. 1086; 1124-1129.
NON CONCEDE
Il protocollo e stato compilato il giorno: (Protokół sporządzono dnia)
..........................................
..........................................
firma leggibile dello sposo (czytelny podpis narzeczonego)
..........................................
firma leggibile della sposa (czytelny podpis narzeczonej)
.................................................
firma del sacerdote (podpis duszpasterza)