Ślub PL IT raz jeszcze > Protocollo di matrimonio?

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie, mam pytanie do odważnych, którzy już przez to przechodzili i mogą coś poradzić.
Temat był już wałkowany wzdłuż i wszerz ale podnoszę raz jeszcze bo trafił nam się chyba dosyć ekstremalny przypadek...

Sprawa polega na tym że ksiądz w mojej polskiej parafii potrzebuje do tzw zapowiedzi przedślubnych dokument o nazwie "Protokół z rozmów kanoniczno - duszpasterskich z narzeczonymi przed zawarciem małżeństwa" lub coś w tym stylu, ogólnie dokument w którym znajdują się wszystkie nasze dane personalne, plus zestaw pytań wykluczających przeszkody małżeńskie które mogą zaistnieć, oraz wady oświadczenia woli zawarcia małżeństwa. Ma pełne prawo żądać tego dokumentu bo z tego co czytam w Polsce jest to normalna procedura która dotyczy wszystkich par na parę miesięcy przed ślubem, a ja mam obowiązek mu go dostarczyć ale skąd go wziąć skoro...
Nasz włoski ksiądz (z którym ustalaliśmy datę) w ogóle nie wie o co chodzi. Właśnie wczoraj poproszony o wypisanie włoskiego odpowiednika tego dokumentu zrobił takie OOczy i mówi że o niczym takim nie słyszał a tym bardziej o formularzu międzynarodowym.

No i co tu teraz zrobić? Bez tego dokumentu sprawa w Polsce nie ruszy...

Czy ktoś ma tego typu doświadczenia? Jeżeli tak to jak z tego wybrnęliście?
Czy ktoś z Was dysponuje może tłumaczeniem tego dokumentu?
Rozumiem, że chcesz wziąć ślub we włoszech? Powiedz księdzu włoskiemu, że potrzebujesz kopię tzw " esame di fidanzamento" formularz międzynarodowy nie istnieje...Kościół to taka instutucja, gdzie dokumenty wystawiane są jeszcze po łacinie więc ksiądz włoski z księdzem polskim powinien się spokojnie dogadać...W praktyce oczywiście bywa różnie co wiem z własnego doświadczenia.

Ksiądz włoski przed ślubem musi dokonać tzw "processetto" na formularzu zwanym " esame di fidanzamento" zapisuje dane nowożeńców i ich odpowiedzi na pytania w tym formularzu zawarte. Esame di fidanzamento jest potem przedstawiane Kurii wraz z innymi dokumentami.
Właśnie znalazłam PDF z tekstem tego esame...Jest po włosku...Wydaje mi się jednak, że ksiądz polski nie ma prawa żądać wersji międzynarodowej bo takowa nie istnieje...
http://www.diocesilocri.it/download/matrimoni/Mod_IaA3.pdf
Dziękuje Ci serdecznie za informacje!
No to teraz już wszystko jasne, tylko dziwi mnie że 80 letni ksiądz z kilkudziesięcioletnią praktyką, który ochrzcił, wybierzmował i "ożenił" całą rodzinę mojego przyszłego m. nie wie o takich rzeczach...
No ale to Italia więc wszystko możliwe.
Dzięki raz jeszcze:)
Dopilnuj dobrze tego księdza! Ja swojemu za bardzo zaufałam a potem na 10 dni przed ślubem znalazłam się w Kurii z krucyfiksem w łapie przysięgając, że nigdy nie byłam mężatką a na świadków powołano moich niedoszłych wtedy teściów. Po prostu ksiądz zapomniał dostarczyć Kurii odpowiednie dokumenty...Jeśli chodzi o problemy natury kościelno- urzędowej związane ze ślubem polsko- włoskim w Italii mogę powiedzieć, ze jestem specjalistką więc jak coś to chętnie pomogę! pozdrawiam.
we Wloszech ten protokol nazywany jest precesetto i wydaje mi sie dziwne, ze ten ksiadz wloski nigdy o tym nie slyszal?! my po dostarczeniu dokumentow do naszej parafii we Wloszech i po odbyciu nauk przedmalzenskich spisalismy ten ze protokol, pozniej byly publikacje, nastepnie kuria wloska wyslala wszystkie nasze dokumenty wraz z tym precesetto do kurii polskiej, kazda kuria ma tez ustalone swoje oplaty, my za wszystko zapacilismy 80 e, zycze powodzenia:)
Witajcie ponownie, nie wiem czy komuś by się chciało na to zerknąć i poprawić błędy... w razie czego bardzo proszę i z góry dziękuję...

Ksiądz z PL poprosił o wersję polsko-włoską:

--------------------------------------


Roma, ……………………

(pieczęć podłużna parafialna)
(timbro della parrocchia)

Il matrimonio si terrà nella chiesa (Ślub odbędzie się w kościele) …………………………………………………………………………………………………………………………
Il matrimonio è stato prenotato per il giorno (Ślub zamówiono na dzień)
…………………………………………….................. alle ore(godzina) ....................

PROTOCOLLO
DEL COLLOQUIO DEL PRETE CON I FUTURI SPOSI
PRIMA DEL MATRIMONIO

PROTOKÓŁ
Z ROZMÓW KANONICZNO-DUSZPASTERSKICH
Z NARZECZONYMI PRZED ZAWARCIEM MAŁŻEŃSTWA


I. Dati personali (Dane personale)
Sposo (Narzeczony) Sposa (Narzeczona)
1. a) Cognome (Nazwisko)
b) Nome (Imię)
c) Nome e professione del padre (Imię i zawód ojca[1])

d) Nome e professione della madre (Imię, nazwisko panieńskie matki[2] )

e) Carta d’identità (numero, serie, luogo e data di emissione) (Dowód osobisty (seria, nr, miejsce i data wydania) )
2. a) Data e luogo di nascita (Data i miejsce urodzenia )
b) Data e indirizzo della parrocchia del battesimo (Data i adres parafii chrztu[3] )

c) Anno e parrocchia della prima comunione (Rok i parafia I Komunii św. )
d) Anno e parrocchia della cresima (Rok i parafia bierzmowania )
3. a) Indirizzo della residenza fissa (Miejsce i adres stałego zamieszkania )
b) Indirizzo e luogo della residenza temporanea (Miejsce, czasokres i adres tymczasowego zamieszkania )
c) Indirizzo e date della precedente residenza (Miejsce, adres parafii i czasokres poprzedniego zamieszkania)
d) Indirizzo dei genitori (Miejsce i adres zamieszkania rodziców)
4. a) Stato civile (libero/a, vedovo/a, matrimonio civile, divorziato) (Stan cywilny (wolny, wdowiec, cywilnie związany, rozwiedziony) )
b) Educazione (Wykształcenie)
c) Professione (Zawód)
5. a) Fede (Wyznanie (obrządek))
b) Riconosci le regole della moralità cristiana? (Czy uznaje zasady moralności chrześcijańskiej? )
c) Senti il bisogno di pregare, prendere i sacramenti e partecipare alla Santa Messa? (Czy rozumie potrzebę modlitwy, przystępowania do sakramentów św. i uczestniczenia we Mszy św.? )
d) Stai per confessarti e prendere la Comunione prima del matrimonio? (Czy zamierza przed ślubem w sposób świadomy przystąpić do sakramentu pokuty i przyjąć Komunię św.? )
e) Hai finito la catechizzazione (primaria, secondaria e prematrimoniale)? Czy ukończył katechizację (podstawową, ponadpodstawową, przedmałżeńską)?
6. a) Da quanto tempo i fidanzati si conoscono? (Od jak dawna narzeczeni się znają? )
b) Se e da quando sono fidanzati? (Czy i od kiedy są zaręczeni? )
c) Le famiglie dei fidanzati si conoscono? (Czy rodziny narzeczonych się znają?)
d) I genitori/tutori sanno dell’intenzione di matrimonio? (Czy rodzice i opiekunowie wiedzą o zamiarze małżeństwa?)
e) I genitori/tutori sono d’accordo? Se no, perché? (Czy wyrażają zgodę?[4] Jeżeli nie to dlaczego? )

II. Ostacoli matrimoniali (Przeszkody małżeńskie)
7. Ostacolo di disabilità fisica (Przeszkoda niezdolności fizycznej (kan. 1084) )
a) Lo sposo/la sposa ha dei dubbi a riguardo dello stato della sua propria salute? (Czy narzeczony nie ma wątpliwości co do stanu swojego zdrowia?)
b) Pensa che sarà in grado di avere dei figli propri? (Czy uważa, że będzie mógł mieć własne dzieci? )
c) Ha dei dubbi a riguardo della sua capacità di una relazione sessuale? (Czy nie ma wątpliwości co do zdolności do współżycia małżeńskiego? )
8. Ostacolo del nodo matrimoniale (Przeszkoda węzła małżeńskiego (kan. 1085) )
a) Lo sposo/la sposa ha sposato/a un’altro/a prima? (Czy nie zawierał małżeństwa z inną osobą?)
b) Se sì, perché il matrimonio è fallito? (Jeżeli tak, to w jaki sposób małżeństwo to przestało istnieć?[5] )

c) Ha sposato con rito civile un’altra persona? (Czy nie zawierał (-a) związku cywilnego z inną osobą?)
d) Se sì, perché il matrimonio è fallito? Jeżeli tak, to w jaki sposób związek ten przestał istnieć?[6]

e) Quando e perché è avvenuto il divorzio? (Kiedy i dlaczego nastąpił rozwód? )
f) Dal matrimonio o relazione (matrimonio civile) precedente, ci sono impegni relativamente all’ex partner, figli o altre persone? (Czy z poprzedniego małżeństwa lub związku cywilnego wynikają zobowiązania względem współmałżonka, dzieci lub innych osób? )
9. Ostacolo di trasgressione (Przeszkoda występku (kan.1090) )
a) Gli sposi si sono conosciuti prima della morte del marito precedente? (Czy narzeczeni znali się przed śmiercią współmałżonka? )
b) Quale era il motivo della morte? (Co było powodem śmierci? )
c) Qualcuno degli sposi è responsabile della morte del partner precedente? Czy któryś z narzeczonych nie jest współwinnym tej śmierci?
10. Ostacolo di consanguineità (Przeszkoda pokrewieństwa (kan. 1091)
Gli sposi sono consanguinei in qualche modo? (Czy narzeczeni są spokrewnieni w jakim stopniu? )
(zob. formularz nr 14)
11. Ostacolo di parentela (Przeszkoda powinowactwa (kan. 1092) )
Gli sposi sono imparentati direttamente? (Czy narzeczeni nie są powinowatymi w linii prostej? (por. formularz nr 14A) )
12. Ostacolo di indecenza pubblica (Przeszkoda przyzwoitości publicznej (kan. 1093) )
Gli sposi sono stati sposati o convivevano con parenti dell’altra parte? (Czy narzeczeni nie pozostawali z krewnymi drugiej strony w związku małżeńskim nieważnym lub w konkubinacie? (zob. formularz nr 13) )
13. Ostacolo della consanguineità legale (Przeszkoda pokrewieństwa prawnego (kan. 1094) )
Tra gli sposi c’è relazione di paternità’ o fratellanza in conseguenza ad una adozione legale? (Czy między narzeczonymi nie zachodzi stosunek rodzicielstwa lub rodzeństwa na skutek adopcji prawnej? (zob. formularz nr 13) )
14. Ostacolo dei voti (Przeszkoda święceń (kan. 1087))
Lo sposo ha ricevuto i voti del diaconato o sacerdotali? (Czy narzeczony nie przyjął święceń diakonatu lub kapłaństwa? (zob. formularz nr 13))
15. Ostacolo dell’eterno e pubblico giuramento del voto di castità (Przeszkoda wieczystego i publicznego ślubu czystości (kan. 1088) )
Gli sposi hanno fatto eterno e pubblico voto di castità nella istituzione del convento? (Czy narzeczeni nie składali wieczystego i publicznego ślubu czystości w instytucie zakonnym? )
Solo per i cattolici di rito orientale (Dotyczy tylko katolików obrządku wschodniego)
16. Ostacolo della consanguineità spirituale (Przeszkoda pokrewieństwa duchowego (kan. 811 KKKW) )
Gli sposi hanno tra loro una qualche relazione a riguardo del sacramento del battesimo? (Czy narzeczeni nie pozostają względem siebie w jakiejś relacji w związku z sakramentem chrztu?)

III. Difetti della affermazione della volontà di sposarsi (Wady oświadczenia woli zawarcia małżeństwa )
17. Unità (esclusività), indissubilità, sacramentalità del matrimonio, benessere dei figli (Jedność (wyłączność), nierozerwalność, sakramentalność małżeństwa, dobro potomstwa (kan. 1055, 1-2; 1056))
a) Volete vivere il matrimonio in armonia nell’insegnamento della chiesa come unico e indissolubile fino alla morte? (Czy chce zawrzeć małżeństwo zgodnie z nauką Kościoła jako jedno i nierozerwalne do śmierci? )
b) Dentro di te sei d’accordo con l’insegnamento della chiesa a riguardo dell’indissolubilità del matrimonio e della fedeltà? Se no, perchè? (Czy wewnętrznie zgadza się z nauką Kościoła co do nierozerwalności i wierności? Jeżeli nie, dlaczego? )
c) Concedi di lasciarsi o separarsi in caso di difficoltà nel matrimonio? Czy dopuszcza rozejście się czy separację w wypadku trudności w małżeństwie?
d) Vuoi accogliere la prole nel matrimonio ed educarli in modo cattolico? Czy chce przyjąć potomstwo w małżeństwie i po katolicku je wychować?
e) Sei d’accordo con i principi dell’etica cattolica nella pianificazione della famiglia? (Czy przyjmuje zasady etyki katolickiej w planowaniu rodziny?)
18. Incapacità di assumere i doveri matrimoniali (Niezdolność do przyjęcia obowiązków małżeńskich (kan. 1095) )
a) Nella famiglia ci sono stati casi di malattie psichiche? Czy w rodzinie nie było wypadków choroby psychicznej?
b) Gli sposi sono convinti della loro salute psichica? (Czy narzeczeni są przekonani o własnym zdrowiu psychicznym? (kan. 1095, n. 1) )
c) Hanno la capacità di capire e valutare correttamente i doveri e i diritti matrimoniali fondamentali? (Czy mają zdolność do rozeznania oceniającego co do istotnych praw i obowiązków małżeńskich? (kan. 1095, n. 2) )
d) Soffrono di malattie croniche o ereditarie delle quali entrambi non sono a conoscenza? Czy nie cierpią na przewlekłe lub dziedziczne choroby, o których wzajemnie nie wiedzą? (kan. 1095, n. 3)
e) Abusano di alcol o altre sostanze stupefacenti? (Czy nie nadużywają alkoholu lub innych środków odurzających? Czy nie są od nich uzależnieni? Czy druga strona o tym wie? )
19. Condizione (Warunek (kan. 1102) )
a) Si pone qualche requisito al quale si subordina la fattibilità o la durata del matrimonio? (Czy są stawiane jakieś wymagania, od których uzależnia się zawarcie lub trwanie małżeństwa? )
b) Queste subordinazioni hanno la forma di condizione? Questa condizione riguarda il passato, il presente o il futuro? (Czy wymagania te nie mają formy warunku? Czy warunek ten dotyczy przeszłości, teraźniejszości czy przyszłości? )
c) Qual è l’opinione dell’altra parte in merito? (Jakie jest stanowisko drugiej strony w tej sprawie?)
20. Obbligo (Przymus (kan. 1103) )
a) Gli sposi hanno preso la decisione di sposarsi da soli e liberamente? (Czy narzeczeni sami dobrowolnie podjęli decyzję zawarcia małżeństwa? )
b) Chi tiene di più a fare questo matrimonio? (Komu zależy na zawarciu tego związku? )
c) C’è pressione dalla parte dei parenti o dell’ambiente, ad esempio per ragioni materiali, sociali, paura di diffamazione? (Czy nie ma nacisku ze strony rodziny lub otoczenia, np. względy materialne, społeczne, obawa zniesławienia? )
d) Ci sono altre circostanze di pressione, ad esempio paura o rispetto per i genitori? (Czy nie ma innych okoliczności przymusu, np. bojaźń z szacunku dla rodziców? )
21. Intenzionale induzione all’errore (Umyślne wprowadzenie w błąd (kan. 1098) )
Gli sposi conciliano tra loro le circostanze che potrebbero turbare l’unione matrimoniale, come ad esempio infertilità, cattive abitudini, obblighi finanziari? (Czy narzeczeni nie tają przed sobą okoliczności mogących zakłócić wspólnotę życia małżeńskiego, np. niepłodności, nałogów, zobowiązań finansowych? )



IV Matrimoni misti con i fratelli distaccati, non cristiani, non credenti, non praticanti Małżeństwa mieszane z braćmi odłączonymi, z niechrześcijanami, z niewierzącymi i niepraktykującymi – kan. 1086; 1124-1129.

NON CONCEDE




Il protocollo e stato compilato il giorno: (Protokół sporządzono dnia)

..........................................

..........................................
firma leggibile dello sposo (czytelny podpis narzeczonego)

..........................................
firma leggibile della sposa (czytelny podpis narzeczonej)

.................................................
firma del sacerdote (podpis duszpasterza)
Ażżżżż mnie się zagotowało jak na to patrze....Nadal ksiądz polski utrzymuje, że potrzebna mu wersja polska tego esame?????Przecież jego nic nie powinno obchodzić...On ma tylko wywiesić kartkę z zapowiedziami skubaniec jeden a nie żadac dokumentów które jego nie dotyczą! Przeciez bierzecie slub we wloszech nie w polsce.....ooooooo a może własnie to jest problem....książul by chciał zarobić a tak biznes mu przejdzie koło nosa...Jak cię bardzo zdenerwuje to możesz zawsze postąpić tak jak ja nie dawałam na zapowiedzi w polsce, poszłam bezpośrednio do kurii we włoszech i złożyłam oświadczenie, że od ponad roku nie uczęszczam do mojej parafii w polsce tak więc automatycznie moją parafią jest ta we włoszech tak więc zapowiedzi obojga wywieszono w kosciele w Bari...czyli jednym slowem wypiełam się na polskiego księdza...Pozdrawiam i życze powodzenia!!
ja tez bralam slub we wloszech, ale zadnych takich akcji nie mialam, pierwszy raz slysze o takim dokumencie.
Najzwyczajniej ksiadz chce poznac szczegoly rozmowy przeprowadzonej z narzeczonymi, stad te pytania na ktore konieczne sa odpowiedzi. Gdybyscie zawierali zwiazek malzenski w Polsce to ksiadz zadalby wlasnie te pytania. Widze, ze masz szczegolny klopot, bo sam ksiadz, ani zaden w parafii lub znajomy nie zna wloskiego stad te ceregiele. Na ogol w duzych miastach nie ma z tym problemu.
Och sorry, dopiero teraz przeczytalam dokladniej.. Ty musisz to na wloski przelozyc.. teraz nie mam czasu wieczorkiem zerkne
Ogolnie ok, wnioslam ci tylko troche poprawek
skopiowalam poprzednio calosc wiec musisz rzucic okiem po kolei na wszystko

(pieczęć podłużna parafialna)
(timbro della parrocchia)

Il matrimonio si terrà nella chiesa (Ślub odbędzie się w kościele) ............&#
Il matrimonio è stato fissato per il giorno (Ślub zamówiono na dzień)
PROTOCOLLO
DEL COLLOQUIO CANONICO-PASTORALE CON I FIDANZATI
PRIMA DEL MATRIMONIO

PROTOKÓŁ
Z ROZMÓW KANONICZNO-DUSZPASTERSKICH
Z NARZECZONYMI PRZED ZAWARCIEM MAŁŻEŃSTWA


I. Dati personali (Dane personale)
Sposo (Narzeczony) Sposa (Narzeczona)
1. a) Cognome (Nazwisko)
b) Nome (Imię)
c) Nome e professione del padre (Imię i zawód ojca[1])

d) Nome e professione della madre (Imię, nazwisko panieńskie matki[2] )

e) Carta d'identità (numero, serie, luogo e data di emissione) (Dowód osobisty (seria, nr, miejsce i data wydania) )
2. a) Data e luogo di nascita (Data i miejsce urodzenia )
b) Data e indirizzo della parrocchia del battesimo (Data i adres parafii chrztu[3] )

c) Anno e parrocchia della prima comunione (Rok i parafia I Komunii św. )
d) Anno e parrocchia della cresima (Rok i parafia bierzmowania )
3. a) Indirizzo della residenza fissa (Miejsce i adres stałego zamieszkania )
b) Indirizzo e luogo del domicilio (residenza temporanea) (Miejsce, czasokres i adres tymczasowego zamieszkania )
c) Indirizzo e date della precedente residenza (Miejsce, adres parafii i czasokres poprzedniego zamieszkania)
d) Indirizzo dei genitori (Miejsce i adres zamieszkania rodziców)
4. a) Stato civile (libero/a, vedovo/a, matrimonio civile, divorziato) (Stan cywilny (wolny, wdowiec, cywilnie związany, rozwiedziony) )
b) Titolo di studio (Wykształcenie)
c) Professione (Zawód)
5. a) Confessione religiosa (rito) (Wyznanie (obrządek))
b) Riconosce le regole della moralità cristiana? (Czy uznaje zasady moralności chrześcijańskiej? )
c) Capisce la necessità della preghiera, di prendere i sacramenti e della partecipazione alla Santa Messa? (Czy rozumie potrzebę modlitwy, przystępowania do sakramentów św. i uczestniczenia we Mszy św.? )
d) Intende coscientemente confessarsi e ricevere la comunione prima del matrimonio ? (Czy zamierza przed ślubem w sposób świadomy przystąpić do sakramentu pokuty i przyjąć Komunię św.? )
e) Ha frequentato il catechismo (scuola primaria, secondaria e prematrimoniale)? Czy ukończył katechizację (podstawową, ponadpodstawową, przedmałżeńską)?
6. a) Da quanto tempo i fidanzati si conoscono? (Od jak dawna narzeczeni się znają? )
b) Se e da quando sono fidanzati? (Czy i od kiedy są zaręczeni? )
c) Le famiglie dei fidanzati si conoscono? (Czy rodziny narzeczonych się znają?)
d) I genitori/tutori sanno dell'intenzione del matrimonio? (Czy rodzice i opiekunowie wiedzą o zamiarze małżeństwa?)
e) I genitori/tutori sono d'accordo? Se no, perché? (Czy wyrażają zgodę?[4] Jeżeli nie to dlaczego? )

II. Ostacoli matrimoniali (Przeszkody małżeńskie)
7. Ostacolo di disabilità fisica (Przeszkoda niezdolności fizycznej (kan. 1084) )
a) Lo sposo/la sposa ha dei dubbi riguardo lo stato della propria salute? (Czy narzeczony nie ma wątpliwości co do stanu swojego zdrowia?)
b) Pensa di essere in grado di avere figli? (Czy uważa, że będzie mógł mieć własne dzieci? )
c) Ha dei dubbi riguardo la sua capacità di avere rapporti sessuali matrimoniali? (Czy nie ma wątpliwości co do zdolności do współżycia małżeńskiego? )
8. Ostacolo del vincolo matrimoniale (Przeszkoda węzła małżeńskiego (kan. 1085) )
a) Lo sposo/la sposa ha già contratto il matrimonio con un'altra persona? (Czy nie zawierał małżeństwa z inną osobą?)
b) Se sì, perché il matrimonio è fallito? (Jeżeli tak, to w jaki sposób małżeństwo to przestało istnieć?[5] )

c) Ha sposato con rito civile un'altra persona? (Czy nie zawierał (-a) związku cywilnego z inną osobą?)
d) Se sì, perché il matrimonio è fallito? Jeżeli tak, to w jaki sposób związek ten przestał istnieć?[6]

e) Quando e perché è avvenuto il divorzio? (Kiedy i dlaczego nastąpił rozwód? )
f) Ci sono degli impegni relativi all'ex coniuge, figli o altre persone risultanti dal precedente matrimonio canonico o matrimonio civile ? (Czy z poprzedniego małżeństwa lub związku cywilnego wynikają zobowiązania względem współmałżonka, dzieci lub innych osób? )
9. Ostacolo di trasgressione (Przeszkoda występku (kan.1090) )
a) I fidanzati si sono conosciuti prima della morte del consorte precedente? (Czy narzeczeni znali się przed śmiercią współmałżonka? )
b) Qual è stato il motivo della morte? (Co było powodem śmierci? )
c) Qualcuno dei fidanzati è responsabile della morte del partner precedente? Czy któryś z narzeczonych nie jest współwinnym tej śmierci?
10. Ostacolo di consanguineità (Przeszkoda pokrewieństwa (kan. 1091)
I fidanzati sono consanguinei? (Czy narzeczeni są spokrewnieni w jakim stopniu? )
(zob. formularz nr 14)
11. Ostacolo di parentela (Przeszkoda powinowactwa (kan. 1092) )
I fidanzati sono imparentati direttamente? (Czy narzeczeni nie są powinowatymi w linii prostej? (por. formularz nr 14A) )
12. Ostacolo di indecenza pubblica (Przeszkoda przyzwoitości publicznej (kan. 1093) )
I fidanzati sono stati sposati o convivevano con parenti dell’altra parte in un matrimonio non valido o concubinato? (Czy narzeczeni nie pozostawali z krewnymi drugiej strony w związku małżeńskim nieważnym lub w konkubinacie? (zob. formularz nr 13) )
13. Ostacolo di consanguineità legale (Przeszkoda pokrewieństwa prawnego (kan. 1094) )
Tra i fidanzati c'è relazione di paternità o fratellanza in conseguenza di una adozione legale? (Czy między narzeczonymi nie zachodzi stosunek rodzicielstwa lub rodzeństwa na skutek adopcji prawnej? (zob. formularz nr 13) )
14. Ostacolo dei voti (Przeszkoda święceń (kan. 1087))
Il fidanzato ha mai ricevuto i voti diaconali o sacerdotali? (Czy narzeczony nie przyjął święceń diakonatu lub kapłaństwa? (zob. formularz nr 13))
15. Ostacolo dell'eterno e pubblico giuramento del voto di castità (Przeszkoda wieczystego i publicznego ślubu czystości (kan. 1088) )
I fidanzati hanno fatto eterno e pubblico voto di castità in un istituto religioso? (Czy narzeczeni nie składali wieczystego i publicznego ślubu czystości w instytucie zakonnym? )

Solo per i cattolici di rito orientale (Dotyczy tylko katolików obrządku wschodniego)
16. Ostacolo della consanguineità spirituale (Przeszkoda pokrewieństwa duchowego (kan. 811 KKKW) )
I fidanzati hanno tra loro qualche relazione riguardo il sacramento del battesimo? (Czy narzeczeni nie pozostają względem siebie w jakiejś relacji w związku z sakramentem chrztu?)

III. Difetti della affermazione della volontà di sposarsi (Wady oświadczenia woli zawarcia małżeństwa )
17. Unità (esclusività), indissolubilità, sacramentalità del matrimonio, benessere dei figli (Jedność (wyłączność), nierozerwalność, sakramentalność małżeństwa, dobro potomstwa (kan. 1055, 1-2; 1056))
a) Volete contrarre il matrimonio in conformità con l'insegnamento della chiesa come unico e indissolubile fino alla morte? (Czy chce zawrzeć małżeństwo zgodnie z nauką Kościoła jako jedno i nierozerwalne do śmierci? )
b) Siete d'accordo con l'insegnamento della chiesa riguardo l'indissolubilità
del matrimonio e la fedeltà? Se no, perchè? (Czy wewnętrznie zgadza się z nauką Kościoła co do nierozerwalności i wierności? Jeżeli nie, dlaczego? )
c) Prevede di lasciarsi o separarsi in caso di difficoltà nel matrimonio? Czy dopuszcza rozejście się czy separację w wypadku trudności w małżeństwie?
d) Vuole accogliere i figli nel matrimonio ed educarli in modo cattolico? Czy chce przyjąć potomstwo w małżeństwie i po katolicku je wychować?
e) E’ d'accordo con i principi dell'etica cattolica nella pianificazione della famiglia? (Czy przyjmuje zasady etyki katolickiej w planowaniu rodziny?)
18. Incapacità di assumere i doveri matrimoniali (Niezdolność do przyjęcia obowiązków małżeńskich (kan. 1095) )
a) Nella famiglia ci sono stati casi di malattie psichiche? Czy w rodzinie nie było wypadków choroby psychicznej?
b) I fidanzati sono convinti della loro salute psichica? (Czy narzeczeni są przekonani o własnym zdrowiu psychicznym? (kan. 1095, n. 1) )
c) Hanno la capacità di capire e valutare correttamente i doveri e i diritti matrimoniali fondamentali? (Czy mają zdolność do rozeznania oceniającego co do istotnych praw i obowiązków małżeńskich? (kan. 1095, n. 2) )
d) Soffrono di malattie croniche o ereditarie delle quali a vicenda non sono a conoscenza? Czy nie cierpią na przewlekłe lub dziedziczne choroby, o których wzajemnie nie wiedzą? (kan. 1095, n. 3)
e) Abusano di alcol o altre sostanze stupefacenti? (Czy nie nadużywają alkoholu lub innych środków odurzających? Czy nie są od nich uzależnieni? Czy druga strona o tym wie? )
19. Condizione (Warunek (kan. 1102) )
a) Esiste qualche condizione al quale si subordina la fattibilità o la durata del matrimonio? (Czy są stawiane jakieś wymagania, od których uzależnia się zawarcie lub trwanie małżeństwa? )
b) Queste subordinazioni sono condizionanti? Questa condizione riguarda il passato, il presente o il futuro? (Czy wymagania te nie mają formy warunku? Czy warunek ten dotyczy przeszłości, teraźniejszości czy przyszłości? )
c) Qual è l'opinione dell'altra parte in merito? (Jakie jest stanowisko drugiej strony w tej sprawie?)
20. Obbligo (Przymus (kan. 1103) )
a) I fidanzati hanno preso la decisione di sposarsi da soli e liberamente? (Czy narzeczeni sami dobrowolnie podjęli decyzję zawarcia małżeństwa? )
b) Chi è più interessato a contrarre questo matrimonio? (Komu zależy na zawarciu tego związku? )
c) C'è qualche pressione da parte dei parenti o dell'ambiente circostante, ad esempio per ragioni materiali, sociali, paura di diffamazione? (Czy nie ma nacisku ze strony rodziny lub otoczenia, np. względy materialne, społeczne, obawa zniesławienia? )
d) Ci sono altre situazioni di pressione, ad esempio paura per il rispetto nei confronti dei genitori? (Czy nie ma innych okoliczności przymusu, np. bojaźń z szacunku dla rodziców? )
21. Intenzionale induzione all'errore (Umyślne wprowadzenie w błąd (kan. 1098) )
I fidanzati nascondono tra loro circostanze che potrebbero turbare l'unione matrimoniale, come ad esempio infertilità, cattive abitudini, obblighi finanziari? (Czy narzeczeni nie tają przed sobą okoliczności mogących zakłócić wspólnotę życia małżeńskiego, np. niepłodności, nałogów, zobowiązań finansowych? )



IV Matrimoni misti con fratelli distaccati, non cristiani, non credenti, non praticanti Małżeństwa mieszane z braćmi odłączonymi, z niechrześcijanami, z niewierzącymi i niepraktykującymi - kan. 1086; 1124-1129.

NON CONCEDE




Il protocollo e stato compilato il giorno: (Protokół sporządzono dnia)

......

......
firma leggibile del fidanzato(czytelny podpis narzeczonego)

......
firma leggibile della fidanzata (czytelny podpis narzeczonej)

......
firma del sacerdote (podpis duszpasterza)
niunianiunia..kici kici...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka