prosba o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

31-33 z 33
| następna
Ho lottato a lungo e invano per riuscire a soffocare questo fiume d'emozioni che m'investiva e mi travolgeva e m'allontanava sempre più dalla luce, speravo che davvero il tempo potesse essere quel balsamo miracoloso capace di curare la ferita che hai lasciato dentro me andandotene, ma ogni giorno quel vuoto invece di colmarsi continuava a crescere sempre più
Buona notte. TVB
Proszę uprzejmie o pomoc w poprawie tych życzeń (jeśli są złe...;)

Polska ich wersja to:
- Radosnych, spokojnych oraz prawdziwie rodzinnych Świąt Bożego Narodzenia, jak również szczęścia i pomyślności w Nowym Roku!

A włoska, jaką przetłumaczylam:
- Gioiosa, pacifica e una vera famiglia di Natale, cosi come la felicita e la prosperita nel Nuovo Anno!

Jest to poprawne?

Z góry dziękuję:))
31-33 z 33
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka