a myślałam, że jestem sama...

Temat przeniesiony do archwium.
31-54 z 54
| następna
Ojej przeziebiona? zdrowia! ja juz z tego wychodze...w pon do szkoly a na razie sie obijam...tez nieldugo pojde spac.
Violamen lubisz wracac do dziewczecych zabaw? mam fajna stronke na nude: http://www.paperdollheaven.com/ :D
www.paperdollheaven.com
a co znaczy dosłownie incanti?
OOooo co trzy głowy to nie jedna teraz moge isc spac nie bedzie mnie meczyl koszmar słowa zauroczona:) incantata dal'italiano ciao ragazze a domani.... baci e abbracci
nie wiem...nie znam, ale to na pewno nie jest czasownik, widac po koncowce...sorry, nie bezokolicznik, o to mi chodzilo...to moze być np przymiotnik juz...albo druga osoba l.poj czasownika X bo w koncu konczy sie na "i"
Zauroczyć SIĘ a więc końcówka powinna być "RSI" ale niekoniecznie, jeśli nie to-ARE/ERE/IRE, tradycyjnie... :)
enoo, szkoda :PPP incantata powiadasz...czyli incanti to "zauraczasz sie"??? :D
a wiesz co ?? załozyłam kilka kiecek Julii Robert, ale tak naprawde nie mam czasu sie nudzic a chcialabym czasem Tez juz chyba spac polece. Czekalam az sien zeskanuje system bo nowego antywirusa zainstalowałam
jeszcze sie udziele incanto-czar,urok incantato-oczarowany,urzeczony(czyms),zaczarowany ecc. dzieki zauroczona jeszcze nigdy grypka nade mna nie zwyciezyla jak zyje 31lat:) tym razem tez sie jej nie dam dobranocka dziewczyny nie siedzcie za długo;)
Ok, to ja tez sie zbieram...mnie sie najfajniej ubieralo salme hayek chyba...niektore to maja beznadziejne garderoby :D
dobra, no to incantata idzie spać, buona notte Violamen...e Iwon31 anche...jeśli jeszcze nas czyta :) a domani!
no widzisz zauroczona haha nie sa zle takie te slowniki, bo jak sie zna ciut gramatyke to sobie mozna dopowiedziec . Ja tam korzystam z nich przy tłumaczeniu smsow i pi razy oko, ale wiem o co biega. nie musze prosic na forum. Dla mnie to byloby juz odarte z intynosci. Ale nie znaczy, ze mi to przeszkadza jak inni tak robia. przynajmniej wiem , ze nie jestem jedyna innamorata w Italiano
aaa, czyli incanti to była l.mn...no prosze-RZECZOWNIK ! :)
Mam nadzieje, że Violamen kumasz skad bylo wiadomo ze to nie jest bezokolicznik i ze translatory troche "oszukuja" :) lece...paaaa
o prosze znow cos namieszalam:) incanti to znaczy czarujesz mozna tez przetłumaczyc zachwycasz no dobra chyba juz wszystko jasne uciekam naprawde buziaczki papa
dormi bene ragazze:))) ci "vediamo" domani
a l.mn rzeczownika "urok" tez? uroki? dobra, tak czy siak-translator powinien podac bezokolicznik...wedlug mnie...ja mam takie oczekiwania, no ale niewazne, jak sie potrafi go odpowiednio wykorzystac to jasne, ze jest przydatny. Ej ja naprawde ide. CIAO ;)
>OOooo co trzy głowy to nie jedna teraz moge isc spac nie bedzie mnie meczyl koszmar słowa zauroczona:) incantata dal'italiano

No to czwarta glowa moze dopowie: incantata dall'italiano, a wg mnie lepiej: incantata dalla lingua italiana (bo w pierwszym wypadku skad wiedziec czy chodzi o jezyk czy moze o jakiegos ognistego Amore?
witaj Sla :) masz racje, niby nie taka wielka róznica, a mogłaby spowodowac misunderstanding hahaha
dzieki
miłego dnia
no a ja zawsze tylko o porankach i wszystko mnie omija..;-/ ja tam wiekiem pasuje 87;-))w ogole to czy ktos tu jest kto studiuje we wloszech albo teraz maturke zdaje??bo chcialabym sie dowiedziec troszeczke na temn temart
;-))pozdrawiam;-)ciao!ci sentiamo dopo;-)
a dzis juz nie ma tu chętnych do pogadania?
Qui stasera sembra un deserto;( incantata dove sei?? acha sprawdzilam w pewnym zrodle i twoj nick bedzie brzmial incantata dall'italiano:) baci i abbracci da Iwon
hem... poklikałabym z checia... ale raz w tygodniu trzeba sie wyspac, wiec chyba ide lulać... Buona notte x tutti:))
a co w takim razie znaczy wyrazenie " Hai preso una cotta?"
Według mnie to" Hai preso una cotta" znaczy- Zackochałaś się?
a innamorata?? to chyba tez zakochac sie a moze hai preso una cotta to bedzie cos w rodzaju czy sie zabujalas bo na poczatku myslam ze to jest zauroczyc sie
innamorata to napewno -zakochana.Prendere una cotta w mowie potocznej znaczy zakochac sie.ąle w ksiażce z idiomami pisze ,że na zabój ,albo zadurzyc sie(tylko)Dziwne bo przeciez jest różnica miedzy ;na zabój;a ;zadurzyc sie;
Temat przeniesiony do archwium.
31-54 z 54
| następna

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa