Slownik tematyczny - watpliwosci czesc 2

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 98
poprzednia |
kontynuacja watpliwosci
Trish, na razie tyle:

Avido, cupido - chciwy ok
Bezposredni = diretto, naturalny = naturale
Cichy – wg mnie w polslim nie mowi sie o kims “cichy”, tzn. Nie jest to zbyt poprawne stylistycznie
Ciekawy – idem, bardziej chyba ciekawski
Czarujacy – affascinante? to bardziej “fascynujacy”
Litigioso – ok
Matterello – w zyciu nie slyszalam, moze to jakies kolokwialne wyrazenie, regionalne chyba
Sventato – wg mnie ok (agg., s.m. CO che, chi agisce in modo incauto e sbadato, senza riflettere)
Spensierato = to nie lekkomyslny, tylko beztroski (che è libero da gravi pensieri e da affanni, che vive allegramente, serenamente, dedito a svaghi e divertimenti)
Vendicativo – ok
Temperato – moze byc (=contenuto, moderato)
Lento = powolny, ale tez “opozniony” (tardo) ;)
Furioso – raczej wsciekly (moze ktos to wzial z tlumaczenia tytulu “Orland szalony”, ale my tu o wspolczesnym wloskim mowimy, prawda?;)); “szalony” = matto, pazzo
Acuto – gdy chodzi o osobe, to chodzi o bystrosc I inteligencje, przenikliwe to moze byc np. Spojrzenie
Penetrante – nie odnosi sie do charakteru!
Szczery – ok
Szczesliwy = felice
Beato = taki bardziej szczesliwy, kompletnie ;)
Premuroso = troskliwy
Uparty jak osiol – ok
Uprzejmy – ok
W "imionach" wszystkie ok, tylko Lazarz, Lucja i Lukasz sa zatwierdzone malymi literami.
il matterello to walek do ciasta
incantevole to moim zdaniem czarujacy
cichy z pewnosci po polsku nie jest poprawne, raczej malomowny (taciturno , di poche parole)
Ciekawy - idem, jakos mi to dziwnie brzmi?
Sventato -lekkomyslny
opozniony to chyba ritardato
W nakryciach glowy - nigdy nie slyszalam wyrazenia "fare di berretta"...
acuto i penetrante to chyba moze byc tylko bol, albo jak pisala dee spojrzenie, ale nie osoba
fare di berretta to ja wpisalam, a znaczy tyle co: pot. zdjac czapke/kapelusz (na znak szacunku)
nie wiem wlasciwie czy mamy tu wpisywac tez zwroty o znaczeniu przenosnym
Moze rzeczywiscie tak sie mowi, po prostu nie slyszalam i niegdzie nie znalazlam. A co do wyrazen potocznych, to wystarczy wpisac obok "pot.".

OBUWIE:

Le scarpe con le zeppe – ok
Czubek = la punta, natomiast “mascherina” niezupelnie (calz., parte centrale e principale della tomaia della calzatura, nei modelli in cui la punta e i quartieri sono pezzi separati e cuciti tra loro)
Gli anfibi – grosso modo ok (scarpone impermeabile, spec. Militare), u nas tego typu buty to po prostu glany, nie?…
ODZIEZ:

la maritta - nie istnieje takie slowo. Moze chodzilo o "maglietta"...:)
sorki, "marietta"
RODZINA:

essere tutto famiglia - wg mnie zbyt potoczne, to takie wyrazenie jak np. "essere tutto orecchie". Mam watpliwosci, czy warto zatwierdzac.
wprawdzie tam, gdzie jest jeszcze sporo hasel jeszcze nie doszlam, ale i tak dziekuje za uwagi:-)lece poprawiac:-)
Ok, to jak dojdziesz to reszty i zostawisz tylko watpliwe sprawy, daj znac.:)
allora: wlosy szpakowate ja sie spotkalam tylko z "sale e pepe" pot.
la mano nerboruta to na pewno zylasta? silna, mocna, umiesniona tak mi wychodzi:-)
szpakowaty- siwiejący = też "brizzolato"
La mano nerboruta - na pewno nie chodzi o dlon, bo to znaczy widoczna muskulature (np, na ramionach czy nogach).
nerboruto (usato in tono scherzoso) wiem, ze tak mozen powiedziec na osobe czy steak ale czy na reke?!
brizzolato faktycznie sprawdzilam i sa to wlosy jak i broda szpakowata, abo ewentualnie dai capelli grigi
nerboruto:
agg.
1 CO fornito di una muscolatura forte ed evidente: un omone n.; gambe, braccia nerborute
Widze, ze praca na calego. Mam tylko jedna uwage: Lukar chcial, by kazde haslo mialo tylko jeden odpowiednik, czyli cos takiego:

ladny - bello, carino, grazioso

Powinno byc wpisane trzy razy:
ladny - belo
ladny - carino......
Tez musze poprawiac, bo pisalam tak samo.
Posprawdzajcie poprawnosc tych juz przezemnie zatwierdzonych, na pewno cos blednego sie znajdzie. Dajcie znac.
Co do imion pisanych malym l (lukasz...) nie mam polskich literek, a w tych podanych w slowniku jest tylko male, trzeba to moze zglosic.
Pozdrawiam
czyli zylasta dlon nie bardzo:-) raczej.....miesista, silna?
dodane Ł i inne duże
a ja mam wciaz ta sama prozbe, co bedzie z folderem NAUKa na pierwszej stronie? patrz:http://www.wloski.ang.pl/do_Lukara_7581.html
mala literowka prosbe
dzieki Lukar, a ja mam pytanie natury technicznej: za kazdym razem jak akceptuje, to "dezaktywuje" mi sie mozliwosc wstawiania polskich literek i zeby ja uaktywnic, to musze wyjsc ze slownika i potem wejsc spowrotem, czy nie mozna by tego usprawnic?:-)
cierpliwosci cierpliwosci, 1000 spraw na glowie i cala lista rzeczy do zrobienia...
ok, poczekamy, jak widzisz stronka Italianistow, a raczej forum i slownik tematyczny niezle sie rozbudowaly w ciagu ostatnich miesiecy:-)
nie widze tego problemu, napisz mi dokladnie co klikasz w jakiej kolejnosci, co oznacza "deaktywuje" ?
no ba, oto przyrost nowych slowek w styczniu:


2[tel] 1
2[tel] 18
2[tel] 7
2[tel] 34
2[tel] 60
2[tel] 263
2[tel] 7
2[tel] 23
2[tel] 127
2[tel] 2
2[tel] 3
2[tel] 7
2[tel] 4
2[tel] 150
2[tel] 3
2[tel] 469
2[tel] 1035
2[tel] 1488
2[tel] 250
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 98
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia