Dziękuję za skorygowanie błędu, który wynikł ze zwykłego zmęczenia i za który przepraszam. Istotnie czasownik pisze się become frozen, co nie zmienia faktu, że zwrot freeze (znów mój błąd) przeszedł do żargonu policyjnego właśnie od policjantów z Big A, jak sami nazywają Nowy York, zastępując regulaminowe stop! don't move!, które jest nieco przydługie. Obaj mamy rację więc nie kłóćmy się, bo znów zrobi się z tego jałowe bicie piany. Obaj rzuciliśmy nieco światła na zagadnienie. Kurczaku, ucząc się włoskiego ma się samych przyjaciół!