Proszę na włoski

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 66
dopo che abbiamo finito di parlare ieri mi sono resa conto che non me la cavo troppo bene con l'italiano. c'e' ancora tanto da imparare davanti a me (ale nie jestem pewna jak to powinno leciec). scrivi in modo che faccio fatica di capirti. non ce l'ha facciamo di capirci. se in polonia avrai i problemi di farti capire con qualcuno scrivimi ed io cerchero di aiutarti.

ale nie jestem pewna ;) :)
wiesz co tak teraz sie zastanawiam ze to "c'e' ancora tanto da imparare davanti a me" nie jest dobrze, lepiej bedzie jak napiszesz "ho ancora tanto da imparare" - bezpieczniej, a przynajmniej tak mi sie wydaje ;)
Ojej, ojej Wisienkooo :(
a moze: credo che con questo non dovrebbe essere nessun problema :)
secondo me? va bene anche cosi, anzi va meglio di quello che ho proposto io prima perche e piu semplice :D
mam takie pytanie co znaczy wyraz "magari"??
mozna to przetlumaczyc: 1. oby tylko, czy 2.moze ????
wiec:
- gdyby tylko!, żeby!, oby!
-choćby, być może
- może, być może
magari fosse vero! - gdyby tylko to była prawda!
magari un giorno capirai - może kiedyś to zrozumiesz

a teraz ze slownika wloskiego:

1a inter., esprime vivo desiderio, speranza: «Vorresti partire domani?» «M.! - oby»
1b inter., come risposta affermativa: «Vuoi dell’insalata?» «M.! - odpowiedz w sensie ze "a z checia"»
2 cong., con valore ottativo, seguito da congiuntivo, volesse il cielo che: m. fosse vero! - ;) , m. potessi rivederlo! - gdybym tylko mogla znow go zobaczyc (chyba :P)
3 cong., fam., con valore concessivo, seguito da congiuntivo, anche se, quandanche: andrò, m. fosse l’ultima cosa che faccio - pojde, moze to bedzie ostatnia rzecz ktora zrobie
4 avv., probabilmente, forse: m. verrà domani - moze przyjdzie jutro, m. si è offeso - byc moze sie obrazil | eventualmente, semmai: m. chiamami prima di venire -moze zadzwon do mnie zanim przyjdziesz
5 avv., addirittura, persino: sarebbe disposto m. a rimetterci - jest nawet gotow stracic na tym
6 avv., fam., piuttosto: m. aspetto un’ora, ma devo assolutamente parlargli - raczej poczekam godzine, bo musze z nim koniecznie porozmawiac (tylko sie zastanawiam dlaczego wsawili tu ma??? boh)

jak jeszcze nie wiesz to postaram sie cos znalezc :)
cooo sie staneło???? ://??
dziekuje ci wisnienko za wytlumaczenie mi tego:)
bylam ciekawa po prostu, tam wyzej zostalo przetlumaczone jedno zdanie a mianowicie z wloskiego na polski,
"magari un giorno faremo un bellissimo bambino insieme."
zostalo to tak przetlumaczone:
-Mam nadzieje (chcialbym), ze pewnego dnia zrobimy wspolnie pieknego dzidzusia.
a ja sie zastanawialam dlaczego???
bo skoro magari znaczy oby itd to dlaczego to jets tak ??
dzieki bardzo za pomoc, jestescie wszyscy bardzo kochani na tym forum...
ja sie dopiero zaczynam uczyc wloskiego i mam nadzieje, ze bedzie coraz lepiej. sliczny jezyk, nigdy go za bardzo nie doceniaalm, ale od kiedy sie zakochalam, no to wiadomo, wszystko wyglada inaczej.. :)
polecam sie w przyszlosci!
non c'e' di che :)
no rzeczywiscie, ja bym to przetlumaczyla tak:
byc moze (albo: moze) pewnego dnia zrobimy razem przepiekne dziecko.

;)
Prosze na włoski: "Zapytales ostatnio co mysle o tobie.Jestes przeuroczy i bardzo zaluje ze nie uda nam sie spotkac w te wakacje. Krótko sie znamy,chce sie dowiedziec czegos wiecej o tobie.Nie chce cie teraz oceniac. Wielu ludzi mnie skrzywdzilo, wiec ciezko mi jest teraz komus zaufać, mam nadzieje ze dzieki tobie to sie zmieni.Bardzo potrzebuje kogoś bliskiego.
Ultimamente hai chiesto che cosa penso di te. Sei molto simpatico e mi dispiace che non possiamo incontrarci in queste vacanze(nelle vacanze?). Ci conosciamo da poco tempo, vorrei conoscerti piu bene. Non voglio giudicarti ora. Molte persone arrecane un danno a me, percio adesso avere fiducia in qualcuno e` difficile. Spero, che tu lo cambiarai. Ho bisogno qualcuno caro.

Nie jestem pewna jak napisać "ktoś bliski" - w słowniku jest bliski znajomy, ale Tobie chyba chodzi o coś innego :) jeśli nie, to "caro amico".
Nie wiem też czy dobrze stworzyłam niektóre formy, np lo cambiarai...Jesli porobiłam byki, to prosze o poprawki :)
"Oczywiście,ze jestem tobą zainteresowana!Szkoda tylko ze dzieli nas tak duza odległosc,jak sobie z tym poradzimy?jestes naprawde bardzo kochany,brakuje mi kogos takiego jak ty.Wierze, ze tobie tez na mnie zalezy.
Certo, che mi interessi! Peccato solamente, che una cosi lungha distanza separa noi. Che cosa possiamo fare con il problema? Sei davvero molto carino, mi manchi qualcuno come te. Credo(spero), che anche ...nie wiem jak to będzie "zależy Ci na mnie"
Prosze na włoski: PILNE~~!
:Czy samolot lądaował napewno w katowicach?Niestety prognoza pogody na najbliższe dni nie jest dobra, ma byc pochmurno, chłodno i duzo opadów.Co planujecie robic podczas pobytu w polsce?Jak sie dogadujecie?
Sicuramente l' aereo e` atterrato a Katowice? Purtroppo la previsione del tempo per seguenti giorni non e' abbastanza buona. I giorni in arrivo saranno nuvolosi, fresci e con le precipitazioni. Che cosa progettate fare in Polonia? Yy i teraz sama nie wiem...Come capirci ? Może dodaj Come voi capirci, to będzie dziwnie brzmiało, ale latwiej sie domysla... :) POzdrawiam
silownia-palestra
Uzywamy tylko Palestra! Bardzo mi milo, Gaetano. Z Wroclawiu!
jak bedzie: boisz sie? wiem ze tak.
Bedzie: Ho Paura! Bardzo mi milo, Gaetano
ho paura -to : boje się
hai paura? - to :boisz się?
to jeszcze cos takiego:

jesteś tchórzem, bo tak się zachowujesz. nie masz nawet odwagi , tak nie zachowuje się facet.widocznie nim nie jesteś.
kobiety tego nie lubią. Przegrasz mówię Ci.
Bać się - aver paura, albo temere...

Boisz się? Hai paura? Myślę, że tak - Penso di si (wiem, że tak-lo so, che si[?])
Sei un vigliacco(/codardo) perche ti comporti cosi[?]. Non hai un coraggio, tizio non si comporta cosi, probabilmente tu non sei (rodzajnik?uno?)uomo. Donne non lo piace. Perderei, ti dico.
Nie podoba mi się to...poczekaj na poprawki...
sei un vigliacco,perchè ti comporti così.Non hai nemmeno coraggio,non si comporta cos' un vero uomo(Maschio),ma evidentemente tu non lo sei.Alle donne questo non piace.Perderai' te lo dico!
choc uzycie viliacco jest ciut ciezkie...o ile moge zrozumiec z tekstu chodzi o strach przed lotem.....moze lepiej byloby uzyc zwrotu-fifone-jest bardziej zartobliwy,lzejszy
vigliacco.....sorki zle wystukalam
Bardzo prosze o przetłumaczenie kilku zdań:
"Podziekuj ode mnie swojej mamie za pomoc i pozdrów ja ode mnie!Ja też juz znalazlam ta ksiązke w bibliotece w warszawie.Nie gniewaj sie ale nie moge wyslac ci dzis zdjecia.Musialam pojechac za miasto i nie mam jak skorzystac z komputera, wracam w niedziele."

Bardzo gorąco prosze o pomoc jakas dobra duszyczkę!
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 66

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę