Błagam o Przetłumaczenie!!!

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 87
Ancora non ho nessuno messagio da Te. :)
Serdecznie dziekuję za tłumaczonko prosze jeszcze jednak o przetłumaczenie odpowiedzi, bo się tylko domyslam, a chciałabym się upewnić

Domani vado dal mio operatore telefonico ah chiedere spiegazione
cześć pomożesz mi? przetłumaczysz mi to na j włoski? u mnie wszystko dobrze, od pażdziernika rozpoczęłam studia i teraz nie mam na nic czasu,praca, dom, studia sam wiesz jak to jest. moja córcia jest już duża, ma prawie 2 latka, jest wesoła, i roztrzepana jak ja.już wysłałam ci zdjęcia, ty też możesz mi wysłać. sorry że nie odpisuję ale już prawie zapomniałam język, muszę sobie powtórzyć ale nie mam czasu, więc jak chcę ci coś napisać to pomaga mi siostra. ale obiecuje że się wezmę pożądnie za włoski. a tak to nic nowego, naopisz co u ciebie?
Czy mi ktoś pomoże potrzebuję wloskiego technicznego

śruby kolektora wydechowego
wymiana oleju w skrzyni biegów
wymiana oleju w moście
luz zaworowy
śruby złożone nadwozia i podwozia
jeszcze nie oszalalam..nie znam takiego s;ownictwa..na razie nie byly mi potrzebne sruby;-))
ja tez nie znałam wcześniej i nie był mi potrzebny, ale niestety a najgorsze jest to, że nie moge tego nigdzie znaleźć.

pozdrawiam
il mio cuore e a peyzzi prawdopodobnie to znaczy moje serce jest w kawalkach
Znowu proszę kogoś o przetłumaczenie i przepraszam za nadużywanie tych tłumaczeń:)

Tesoro io non riesco a capire perche' non ti arrivano le mie e-mail ma ti giuro che te ne oh mandate tante e' tutte che parlavano d,amore. Bacci
Skarbie ja nie jestem w stanie zrozumieć dlaczego nie przychodza do Ciebie moje e-maile, ale przysięgam Ci,że wysłałem Ci ich bardzo dużo i wszystkie mówiły o miłości.Buziaki
Dzięki Martha, za ekspresowe tłumaczenie, a czy mogłabyś jeszcze troszke mi pomóc i przetłumaczyć odpowiedź.

A czy nie masz możliwości wysłania ich za pośrednictwem komputera a nie tylko telefonu. Spróbuj, bo bardzo mi na nich zależy, bo już nie wiem co mam począć z tej tęsknoty do Ciebie, a kilka słów od Ciebie podonisłoby mnie na duchu, bo jestem ostatnio załamana. Zwaliło mi się na głowę za dużo problemów, ale żyję nadzieją na spotkanie z Tobą.
Ok spróbuję,ale w tą strone idzie mi troche gorzej,więc poczekaj na ewentualne poprawki.
"Non hai la possibilita' di ne spedire mediante il computer a no solo sul telefono.Prova,sono molto importante per me,non so gia' cosa posso fare con questa nostalgia da te,a poche parole da te mi incoraggereggero,ultimamente ho la crisi.Ho tanti problemi,ma vivo solo la speranza all'incontro con te."
W niektórych fragmentach trochę sparafrazowałam,ale ogólne znaczenie jest takie samo.
martha 21 pomogła byś mi też przetłumaczyć na j, włoski. tekst jest napisany parę widomości wyżej. bardzo proszę, bardzo mi na tym zależy. z góry dziękuję i czekam
Martha jestes kochana. Nie mneij jednak chciałabym jeszcze coś, bo jak wczesniej pisałam dopieor zaczynam się uczyć, a że poznałam fajnego faceta to chcę jakos narazie podtrzymywac ten kontakt. Wiec prosze Ci jeszcze o zwrotne tłumaczenie (to dla ciebie łatwiejsze, bo z włoskiego na polski)

Soffro anchio di questa situazione e non poco ti chedo di portare un po di pazienza anche peche non capisco. Lo posso ricevere le e-mail da te ma a te non ti arrivano. Ti strigo forte a me.
Ja tez cierpie z powodu tej sytuacji i prosze cie o troche cierpliwosci dlatego tez, ze nie rozumię...Moge otrzymywac od Ciebie maile, ale one od ciebie nie docierają (nie przychodzą)..Ściskam Cie mocno (chyba o to chodzilo..:)
Mniej wiecej takie jest tego tłumaczenie... :)
To znowu ja i jak zwykle prosze o małe tłumaczonko.

Ti danno le ferie x natale
dadza ci wolne na swieta Bozego Narodzenia
Hej dzięki za tłumaczonko a moge w druga stronę prosić.

Tak, jeżeli bym tylko chciała to mogę mieć wolne od 23 grudnia do 2 stycznia. A czemu pytasz??
si...se voglio posso avere le ferie dal 23 dicembre al 2 gennaio..perche' mi chiedi? chyba tak bedzie dobrze ale niech ktos to sprawdzi
jest ok
fino al 2
i znowu tłumaczonko

Peche' si puo' organizare per vedersi baci.
bo moznaby bylo zrobic tak, zebysmy sie zobaczyli, calusy
Tłumaczonko, odwrotne

Ale gdzie i kiedy mielibysmy się spotkać?
i jeszcze to

Voglio darti di persona il regalo di natale (mio tesoro)
Chcę Ci dac osobiście prezent świąteczny (mój skarbie)
a to zadnko wyżej na włoski

Ale gdzie i kiedy mielibysmy się spotkać?
Ma dove e quando avremmo incontrarci?
Marthunia Tobie to już chyba ogromną kawkę jestem winna za te tłumaczonka i oczywiście zwracam się z jeszcze jednym

Dove e, quando lo decidi tu l,inportante che decidi. Anche in capo al mondo
Gdzie i kiedy decydujesz o tym Ty.Również na końcu świata.
Dove e, quando lo decidi tu - to znaczy kiedy i gdzie dycydujesz Ty, ale co onacza to "I'inportante che decidi"??
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 87

Zostaw uwagę