trochę na polski dziękuję

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 61
poprzednia |
ciao...principessa...
il mio interesse è forte..per te..
non scrivo
molto? non è vero ...io spero di poterti vedere un giorno...quando
potrai venire...
io vivo a roma con due colleghi..perchè per ora
preferiamo vivere insieme...sia per i costi sia per compagnia...noi
siamo tutti del sud italia...veniamo da altre cittĂ ma ci siamo
trasferiti per lavoro a Roma....
ma tu mi pensi?
quanto mi pensi?
mi
desideri?
Czesc ksiezniczko
Moje zainteresowanie Toba jest ogromne. Nie pisze duzo? Nieprawda. Mam nadzieje, że bede mogl cie zobaczyc pewnego dnia...... kiedy bedziesz mogla przyjechac.Mieszkam w Rzymie z dwoma kolegami ...ponieważ jak na razie wolimy mieszkac razem zarowno ze wzgledu na koszty, jak i na towarzystwo. Wszyscy jestesmy z poludnia Wloch...pochodzimy z roznych miast, ale przeprowadzilismy sie do Rzymu ze wzgledu na prace.
Myslisz o mnie?
Ile o mnie myslisz?
Pragniesz mnie?
MYŚLĘ O TOBIE CZESTI I PRAGNĘ CIĘ ZOBACZYC I POROZMAWIAĆ NA ŻYWO..;)
szukam właśnie w internecie biletów lotniczych na wrzesnień do rzymu..
jeszcze zdanie..:
fajnie, że masz kolegów, ja mam fajną kolezankę i moze przyjedzie ze mna do rzymu...
Ti penso spesso e ti desidero vedere e parlare faccia a faccia con te (to przetlumaczylam jak twarza w twarz)

Sto cercando i biglietti aerei per Roma per (nie jestem pewna czy ma byc tu per) settembre su Internet.
swierzy sms..
....sei nei miei pensieri ti guardo in foto sei stupenda...

proszę jeszcze przetłumaczyć...

widzisz w jednym czasie pisaliśmy do siebie smsa, moze to przeznaczenie...;)
Jestes w moich myslach widze cie na zdjeciu jestes wspaniala
dzięki agnes...
jeszcze to;)

widzisz w jednym czasie pisaliśmy do siebie smsa, moze to przeznaczenie...;)
Guardi? Scrivamo i sms da se' nel tempo stesso. Forse e' un destino.
VEDI ? ABBIAMO SCRITTO GLI SMS NELLO STESSO TEMPO, FORSE E' IL DESTINO QUESTO ?
widzisz w jednym czasie pisaliśmy do siebie smsa, moze to przeznaczenie...;)

Vedi? Ci stavamo scrivendo contemporaneamente, forse è destino...
dziękuję wam bardzo...
....infatti spero di vederti prsto poi ti mando mie foto e fammi sapere il periodo..
presto
... rzeczywiscie mam nadzieję szybko Cie zobaczyc, potem wysle Ci moje zdjecie i daj mi znac
Faktycznie mam nadzieje, ze cie szybko zobacze, potem wyśle ci moje zdjecia, daj mi znac kiedy/w jakim czasie.
DZIĘKUJĘ...

STO CERCANDO LAVORO.
TI PENSO TANTO
To do mnie, czy przetłumaczyc? :-)

ti penso tanto - wiele o tobie myślę.
A to w poprzednim wpisie: sto cercando lavoro - własnie szukam pracy
Jestem Wlochem, i chce byc bardzo szczery z toba. Nie nabierz sie. Wbij sobie do glowy ze to niemozliwie, ze autentyczna milosc (zawsze mysle o tobie, strasznie tesknie za toba, i tak dalej) moze istniec, kiedy nie umiecie nawet wzajemnie wyslac tak proste smsy. Oczywiscie wcale nie wykluczam ze, w przylosci, cos powazniejszego moze urodzic sie. To oczywiscie. Ale chwilowo, z calego serca, postepuj z ostroznoscia. Chyba ze cie interesuje tylko byc seksualnym lupem, ale nie tego mysle. Powtarzam, postapuj z ostroznoscia.
Mocno cie sciskam, i mam nadzieje ze jestem zrozumialy..ucze sie polskiego od 7 miesiecy ;)
Piero
PRZETŁUMACZYĆ PRZETŁUMACZYĆ...

CHCIAŁABYM CIE JESZCZE KIEDYS SPOTKAĆ, GDY UJRZAŁAM CIĘ NA STOKU, WIEDZIAŁAM, ŻE NIE JESTES ZWYKŁYM SPRZEDAWCĄ HAMBURGERÓW I NIE MYLIŁAM SIĘ, MASZ TO COS W SOBIE....
TAK PIERO WIEM O TYM...
DZIĘKUJĘ BARDZO ZA TEN WPIS, JESTEM OSTROZNA I NIE MA ZAMIARU BYĆ JAK NAZWAŁES "ŁUPEM"..
A WSZYTKIE TEGO TYPU KOMPLEMENTY I STWIERDZENIA TRAKTUJĘ Z PRZYMRÓŻENIEM OKA..
JEDNAK JESTEM TEZ OTWARTA NA NOWE ZNAJOMOSCI I NIE TARKTUJE TYCH NOWYCH ZNAJOMOSCI ZARAZ JAK MIŁOŚĆ, LUBIĘ SIĘ TEZ BAWIĆ...I BAWIĄC SIĘ W TAKI SPOSÓB UCZĘ SIĘ TEZ JĘZYKA...;)
A DO RZYMU POJADĘ ODWIEDZIC MOJĄ ZNAJOMĄ I PRZY OKZAJI SPOTKAĆ SIĘ I POZNAĆ TEGO ALBERTO...

JESZCZE RAZ DZIEKUJĘ CI...;)
Piero - napisales po polsku bardzo pieknie i bardzo madrze :-)
Complimenti!

A kolezance tez radze traktowac te znajomosc z przymruzeniem oka i .. moze jako zachete do nauki wloskiego. Co wcale nie znaczy, ze nie bedziemy twoich smskow tlumaczyc dalej ;-)
Pozdrowka !
Enosenos! To sie nazywa zgodnosc mysli :DDD
DZIĘKUJĘ..;)
OD KIEDY SIĘ UCZYSZ POLSKIEGO ???????
Napisal wyraznie... od 7 miesiecy !
Tez sie kurka zalamalam :/
A PRZETŁUMACZYCIE MI JESZCZE TO..?:

chciałabym cie jeszcze kiedys spotkać, gdy ujrzałam cię na stoku, wiedziałam, że nie jestes zwykłym sprzedawcą hamburgerów i nie myliłam się, masz to cos w sobie....
Napisal, ze "ucze sie polskiego od 7 miesiecy ;)
Piero"

Zdolna bestyja ;)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 61
poprzednia |

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia