prosze o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 76
poprzednia |
Bardzo prosze o przetłumaczenie poniższych zdań. Męcze się z nimi już pół wieczoru..a pasuje mi jeszcze coś odpisać.. z góry wielkie dzięki

Ogni volta che mi scrivi sento meglio! Adesso vorrei stare li con te per farti sentire la mia ...! Sono sicuro che ci riveddremo! Una cosa bella non puo finire cosi! Ti verrò a travare io se a te fa piacere e staremo insieme come una cosa sola! Sembra una vita che sei andata via!
Ogni volta che mi scrivi sento meglio! - za każdym razem, kiedy do mnie piszesz czuję się lepiej
Adesso vorrei stare li con te per farti sentire la mia ...!- teraz chciałbym być tam z tobą, żeby dać ci poczuć moją...!
Sono sicuro che ci riveddremo! - jestem pewien, że znów się zobaczymy!
Una cosa bella non puo finire cosi! - taka piękna sprawa nie może się tak skończyć!
Ti verrò a travare io se a te fa piacere - jeśli ci to sprawi przyjemność, ja przyjadę cię odwiedzić
e staremo insieme come una cosa sola! - i będziemy razem (stanowić jedność)
Sembra una vita che sei andata via! - wydaje się, że(upłynęło) całe życie, od kiedy odeszłaś
ŚLICZNIE DZIĘKUJE NAWET NIE WIESZ JAKIE TO DLA MNIE JEST WAŻNE..
bardzo proosze o pomoc w tłumaczeniu z pl- wł.

Cześć Mój Cukiereczku. Całą noc nie spałam, myśląc o Tobie. Teraz oglądam filmy ażeby zabić czas i nie myślec… nie tęsknić, Nie wiem jak to się stało że stałeś się dla mnie kimś ważnym, mimo że niewiele o sobie wiemy. Nie mieliśmy możliwości lepiej się poznać. Boje się że możemy się rozczarować, nie spełnić swoich oczekiwań kiedy już dane nam będzie być blisko siebie.
Ciao mio zuccherino. Non ho dormito per tutta la notte pensando solo a te. Adesso sto guardando un film per ammmazzare il tempo e per non pensare... per non sentire la tua mancanza. Non so come e successo ma sei diventato per me molto importante anche se sappiamo poco uno dell'altro. Non abbiamo avuto la possibilit per conoscerci meglio. Ho paura che possiamo subire una delusione, non rispondere alle nostre reciproche aspettative quando saremo gia vicini.
Dziękuje, bardzo dziękuje..
Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyc te zdania??Prosze
Domani mattina sveglia alle cinque per il lavoro!
Chedi anche a Maja cosa provo per te, lei ieri ho parlato! Io ti aspetto e speriamo rimini in italia di pui cosi staremo sempre insieme e sarai la mia ...

Domani mattina sveglia alle cinque per il lavoro!-to chyba Jutro rano budze się/wstaję o 5 do pracy.
Chedi anche a Maja cosa provo per te, lei ieri ho parlato! Io ti aspetto e speriamo rimini in italia di pui cosi staremo sempre insieme e sarai la mia ...- a to chyba: zapytaj Maji... no i tyle rozumie
jutro o 5 pobudka do pracy.spytaj takze maje co do ciebie czuje rozmawialem z nia wczoraj.ja na ciebie czekam i mam nadzieje ze zostaniesz w wloszech dluzej i bedziemy zawsze razem i bedziesz moja.
dziekuje
Witajcie.. mógłby mi ktoś pomóc z tłumaczeniem poniższego tekstu?

Pensando a te tutte le cosa vanno a posto! Non sono molto bravo a farti capire i miei sentimenti senza averti gui con me! Ognigiorno che passa sono piu contento perche e piu vicino il giorno che potro stare con te e proteggerti dal mondo che c`e intorno a noi! pensando a te e come se sei vicino a me! Ti penso sempre un bacione piccola! Buona notte e speriamo di incontrarci nei nostri sogni!
Pensando a te tutte le cosa vanno a posto! -kiedy myślę o tobie wszystko idzie dobrze! (jest na swoim miejscu)
Non sono molto bravo a farti capire i miei sentimenti senza averti gui con me!- nie jestem zbyt dobry w tym, żeby dać ci do zrozumienia jakie są moje uczucia nie mając cię tu obok siebie
Ogni giorno che passa sono piu contento perche e piu vicino il giorno che potro stare con te e proteggerti dal mondo che c`e intorno a noi!- z każdym mijającym dniem jestem bardziej zadowolony, bo jest coraz bliżej dzień, kiedy będę mógł być z tobą i chronić cię przed otaczającym nas światem
pensando a te e come se sei vicino a me! - kiedy myślę o tobie, to jest tak, jakbyś była blisko mnie!
Ti penso sempre un bacione piccola! - zawsze myślę o tobie mała, wielki całus!
Buona notte e speriamo di incontrarci nei nostri sogni!- dobranoc i miejmy nadzieję, że spotkamy się w naszych snach
dziękuje..
Bardzo prasze o pomoc 2 krotną... po pierwsze co on napisał??

.....Ciao bella come prima volta che ti scrivo in polacco dimmi come sono andato! sicuramente male! se tu impare un po di italiano io tento di imparare un po polacco!Mi manchi non sai quanto! un bacione bellissima! sogni splendidi! ...Proszę
Proszę Was wszystkich o pomoc.. Jestescie dla mnie w tej chwili jedynym ratunkiem..
może jednak znajdzie się ktos z wielkim sercem i pomoże z tłumaczeniem
wies zwielkim sercem to mo\ze niekoniecznie ale z wielka torba wooolnego czasu :D
czesc piekan,pierwszy napisalem po polsku powidz jak mi poszlo ,oczywiscie zle,jesli ty nauczysz sie troche po wlosku ,ja troche po polsku.tesknie za toba nawet nie wiesz jak bardzo,caluje, najpiekniejsza /zycze/cudownych snow
sorki za literowki mialo byc: czesc piekna..
sama widzisz ze to nic waznego ,aby tak lamentowac z powodu wloskiego sms? miej troche dystansu..do drobiazgow..albo zacznij sie uczyc wloskiego naprawde,cale zycie nie bedziemy wam posredniczyc..he.he Milabys wtedy luksus intymnosci czytajac i rozumiejac co Wloch pisze,myslisz ze on tez korzysta z tlumaczy,czy uczy sie sam polskiego? :D
dzięki wielki, jestem na dobrej drodze.. zakupiłam juz podręczniki i umówiłam się juz z korepetytorem, tak więc jak widac coś robię w tym kierunku... Na razie przeglądam gramatykę.. Tak więc miejcie dla mnie jeszcze troche cierpliwości.. Pozdrawiam i raz jeszcze dziękuje..
Czy mógłby mi ktos sprawdzić czy dobrze poskładałam poniższe zdania? i ewentualnie poprawić..

Scrivi mi spesso sms con la linqua mia cosi non devo stare tante ore con vocabolario.. Adesso lo sai che per te difficile scrivere linqua polacca come per me linqua italiana. Non ti procupare non mi arrendo cosi mi facilmente perche mi piaci….
scrivimi piu spesso i messaggi nella mia lingua cosi non dovro stare tante ore con vocabolario...adesso lo sai che e difficile per te scrivere in polacco tanto quando per me e difficile scrivere in italiano ma non ti preoccupare non mi arrendo molto facilemnte perche mi piaci ....
dziękuje
a moglabys zdradzic jak jemu idzie nauka polskiego?:D ciekawa jestem
cześc wszystkim... czy móglby mi ktos poniższy tekst przetłumaczyć?? dziekuje.

Ciao bellissima come è andata la giornata al lavoro? Anche se sei tanto lontana ti sento vicinissima non so perché ma mi sono molto affezionato a te e sarei triste se tra noi qualcosa non andasse! Ma io sono sicuro che tra noi va tutto bene! Io credo molto in te! Non vedol`ora di abbracciarti di nuovo...
Czesc sliczna, jak ci minal dzien w pracy? Nawet jesli jestes tak daleko, ja czuje twoja bliskosc, niewiem czemu tak bardzo cie polubilem(pokochalem) i bylbym bardzo smutny jezeli miedzy nami cos by niewyszlo! Ja bardzo w ciebie wierze! Nie moge sie doczekac kiedy znow cie przytule....
Jezeli ktos ma watpliwosci, prosze o poprawki
dziękuje... bardzo dziękuje
Lo so che valgono piu i fatti delle parole! Se eravamo vicini io ti riscaldavo! non sai quanto! Purtroppo è cosi! Ma io continuo a credere in noi! -


Wiem że czyny sa wazniejsze od słów, Kiedy bylismy razem..... i dalej brak mi wyrazu w słowniku zwłaszcza riscaldavo.
Se eravamo vicini io ti riscaldavo! non sai quanto! Purtroppo è cosi! Ma io continuo a credere in noi! - gdybyśmy byli blisko, ogrzałbym cię. Niestety tak jest (jest jak jest) Ale ja ciągle wierzę w nas!
non sai quanto - nie wiesz jak bardzo
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 76
poprzednia |

 »

Kultura i obyczaje