prosze o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
61-76 z 76
| następna
PROSZE O POMOC W TŁUMACZENIU TO DLA MNIE BARDZO WAZNE..
"nie mogę znaleźć Twojej rezerwacji.Spradź czy na pewno o 7 masz lądowanie ponieważ ja w rozkładzie lotów znalazłam że w piątki wyloty z Ciampino są o 23:50 a przylot do Krakowa jest o 1:45.Ostatnio troche się wyzmieniało w Centralwings"
"nie mogę znaleźć Twojej rezerwacji.Spradź czy na pewno o 7 masz lądowanie ponieważ ja w rozkładzie lotów znalazłam że w piątki wyloty z Ciampino są o 23:50 a przylot do Krakowa jest o 1:45.Ostatnio troche się wyzmieniało w Centralwings"
Non riesco a trovare la tua prenotazione. Controlla che arrivi sicuramente alle 7 perchè io negli orari di volo ho visto che venerdì la partenza da Ciampino è alle 23.50 e l'arrivo a Cracovia è alle 1.45. L'ultima volta ci sono stati dei piccoli cambiamenti in Centralwings.
non riesco a trovare la tua prenotazione, controlla se decolli con sicurezza alle 7 perchè ho trovato negli orari che venerdì le partenze da ciampino sono alle 23.50 e l'arrivo a Cracovia è all' 1'45. Ultimamente ci sono dei cambiamenti degli orari di Centralwings
dziękuje
Witam wszystkich...Przetłumaczy mi ktoś poniższy tekst?

"W sobotę organizowałam mojej przyjaciółce wieczór panieński i niestety na dyskotece skręciłam nogę. Na całe szczęście do wesela się zagoi. Ale impreza była jedyna w swoim rodzaju, na pewno jej nie zapomni. Niestety muszę pracować i może dopiero w weekend odpocznę."
Sabato ho organizzato per la mia amica l'addio al nubilato e purtroppo in discoteca mi sono storta la gamba. Na całe szczęście do wesela się
zagoi( nie wiem jaki jest odpowiednik przetlumaczenia tego na wloski).Ma la festa è stata unica nel suo genere, sicuramente questa amica non la dimenticherà. Purtroppo devo lavorare e forse nel fine settimana
Ucielo mi zdanie ;)
Purtroppo devo lavorare e forse solo nel fine settimana mi riposerò
dziękuje
Bardzo prosto jest to przetłumaczyć. Ale nie napiszę jak bo wyjdę na prześladowcę
Bardzo prosze o przetłumaczenie na polski:

Oggi sono stato da XXX.Mi ha detto del matrimonio! Scusa era una sorpresa ma ti é arrivato il pacco dall`italia?
dzisiaj bylem u XXX.Powiedzial(a) mi o slubie!przepraszam to byla niespodzianka,ale dotarla do ciebie paczka z Wloch?
Dziękuje i jeszcze mam jedną prośbę na dzisiaj tylko w druga stronę. Troche już napisałam ale nie wiem czy poprawnie a z resztą nie mogę sobie kompletnie poradzic a zapewne jest to bardzo proste.Wam to na pewno lepiej wyjdzie.

"Na weselu było super, szkoda że ciebie tam nie było. A co do prezentu to nic nie dotarło, ale jeśli wysłałeś mi siebie w paczce to mogłeś napisac na niej „żywy towar” byłaby szybciej. A tak poza tym to Ty jesteś moim najpiękniejszym prezentem od życia. (…..Sei il mio regalo piu` bello della vita). Bardzo wyjątkowym (Un regalo molto specjale). I to mi wystarczy."
jakas szansa..? Proszę...
Brdzo prosze niech mi ktos pomoże powyższy tekst przetłumaczyć.. ten o weselu i prezencie
La festa di nozze e stata splendida, peccato che non ci sei stato tu. Per quanto riguarda il regalo, no l'ho ancora ricevuto. Se hai spedito te stesso nel pacchetto avresti dovuto scrivere sopra "la merce viva" cosi sarebbe arrivato piu presto. Tu sei il regalo piu bello della vita...il regalo molto speciale. Questo mi basta.
nawet nie wiesz jak bardzo Tobie dziekuje..
Temat przeniesiony do archwium.
61-76 z 76
| następna

 »

Kultura i obyczaje