prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |
a wiec:
1.mam nadzieję że mój sen stanie sie rzeczywistością
2.gdy się uśmiechasz jesteś piękna
3.zauważ mnie jako kogoś innego
4.jestem dla Ciebie zbyt normalny
5.Kocham gdy tak słodko patrzysz

z góry wielkie dzięki :)
1.spero che il mio sogno diventi realta
2.quando sorridi sei bellissima
3.?
4.sono per te troppo normale
5.amo il tuo dolce sguardo(kocham twoje slodkie spojrzenie)
amo quando guardi in quel dolce modo(doslownie-kocham gdy patrzysz w ten slodki sposob)
3.guardami con gli occhi diversi(popatrz na mnie innymi oczami)
guardami come ad un altra persona(popatrz na mnie jak na inna osobe)???

nie wiem jak to przetlumaczyc

1. ma byc realtà, z akcentem
dziekuje bardzo :)
al posto di normale userei banale. suona meglio.
Università degli studi del Molise

Materie Economiche, Giuridiche

Laurea Triennale in Economia e Gestione dei Sistemi Turistici

ATTESTATO ECDL co to jest to ECDL???


PROSZE O TLUMACZENIE!!!DZIEKUJE!
witam czy moglby ktos mi to przetlumaczyc dokladnie?? sama troche rozumiem ale wole byc pewna, prosze i dziekuje:)
" Ti riscrivo solo ora perche o passato una nottatacia con tua suocera cioe mamma 2 per te lo portata in hospedale sono tornato alee 06.30 ma ora va tutto bene. ora pensiamo a noi mimanchi non vedo lora di rivederti e di stare con te e di partire con te ad amsterdam." jesli ktos moze pomoc to wielkie dzieki:*
Odpisuję ci dopiero teraz, bo przeżyłem ciężką noc z twoją teściową czyli 2 mamą.Dla ciebie zawiozłem ją do szpitala i wróciłem o 6.30, ale teraz już wszystko dobrze. teraz pomyślmy o nas, brak mi cię, nie mogę się doczekać by cię zobaczyć i być z tobą i wyjechać do Amsterdamu.
dziekuje baaardzo mary:) ehh tylko czemu dla mnie zawiozl ja do szpitala... ehhh nie wazne;p
a jeszcze to mozesz przetlumaczyc? kontynuacja poprzedniego: voglio mettere dei soldi da parte per partire e stare con te dei giorni insieme dei giorni tutti x noi mia principessa." i jeszcze "ti aspetto cos ansia" z gory dziekkuje
chce cos zaoszczedzic, by moc wyjechac i byc z toba calymi dniami, cale dni tylko dla nas moja ksiezniczko
czekam na ciebie z niecierpliwoscia
nie wiem czemu tak napisał, tylko tłumaczę.c.d.chcę odłożyć pieniądze by wyjechać i być z tobą (wiele) dni.Razem dni całe dla nas moja księżniczko. Czekam na ciebie z niepokojem (niecierpliwie).
dziekuje wam baardzo jestescie kochane:) mille grazie:*
hej moglibyscie przetlumaczyc mi na wloski "kochanie u mnie nie dobrze, bo brakuje mi Ciebie. Mam nadzieje ze przyjade na swieta do wloch i Cie w koncu zobacze, bo dluzej bez Ciebie nie wytrzymam, caluje gorąco"
prosze przetlumaczcie mi to bo sama dalabym sobie jakos rade ale bardzo chcialabym aby bylo to napisane poprawnie..:)
amore, da me va un po' male, perche' mi manchi. spero di venire in italia per le feste, e spero di vederti(finalmente), perche non ne posso piu' senza di te.tantissimi baci
ufff Dziekuję Ci z całego serca. a zamiast festa moge napisac natale??
sorry literowka;p feste
tak, możesz też Natale napisać.
bo dluzej bez Ciebie nie wytrzymam
ja bym napisala tak

perchè non resisterò più senza di te
dzieki wam bardzo, a moze umiecie to przetlumaczyc, bo wiem niektore pojedyncze slowa ale jakies bez sensu, nie umiem tego zlozyc w konkretna calosc..."vedere il mondo in un granello di sabbia e il cielo in un fiore di champo tenere linfinito nel palmo della mano e leternitain unora. tu traduci questo msg(to znaczy zebym przetlumaczyla sobie tego sms nie?) ale nie czaje pisze cos o swiecie, plazy, niebie itp?
"vedere il mondo in un granello di sabbia e il
>cielo in un fiore di champo tenere linfinito nel palmo della mano e
>leternitain unora.

Widzieć świat w ziarenku piasku i niebo w polnym kwiatku, trzymać w dłoni nieskończoność, i wieczność w godzinie.
ojj slodkie, dziekuje:)
witajcie, czy moglabym prosi o przetlumaczenie tego: wiesz teraz siedze i placze, nie wiem co mi jest, to chyba z tesknoty, tak bardzo chcialabym zebys mnie przytulil, brakuje mi tego. Kochanie mam nadzieje ze ty jestes wobec mnie w porzadku... ufam Ci... (wlasnie nie wiem jak to dokladnie napisac, zeby wiedzial ze chodzi mi o to ze jest wobec mnie fair)
aiuto perfavore;p
prosze prosze prosze pomozcie to tylko 2 zdania...:(
Sai,adesso sto seduta qua e sto piangendo....No lo so,che cosa ho....Forse la malinchonia??..Come vorrei che mi abbraciassi,mi mancha questo.Amore,spero che sei coretto con me,che non mi prendi in giro_...MI FIDO DI TE....
dziekuje Ci bardzo a co oznacza "che non mi prendi in giro"
MILLE GRAZJE:*
prosze o przetł .tego tekstu; L'amore non ha altro desiderio che quello di realizzarsi, ma se amate ed è inevitabile che abbiate dei desideri, fate in modo che essi siano questi: svegliarsi all'alba con le ali al cuore e ringraziare per un altro giorno d'amore.dziekje
prosze o przetł .tego tekstu; L'amore non ha altro desiderio che quello di realizzarsi, ma se amate ed è inevitabile che abbiate dei desideri, fate in modo che essi siano questi: svegliarsi all'alba con le ali al cuore e ringraziare per un altro giorno d'amore.dziekje
to sposob mowienia po wlosku,tzn,ze ktos jest ok wobec ciebie,jest szczery mowi ci prawde-"nie owija w bawelne",np.ktos ci prawi komplimenty ,a ty na to seri tak myslisz,czy "mi prendi in giro???".Rozumiesz?I pisze sie "grazie".
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |