faktura korygująca

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
Czy jest ktoś w stanie przetłumaczyć jak jest po włosku "faktura korygująca"?
Z góry dziękuję.Może znacie jakiś dobry słownik terminów ekonomicznych?
fattura correttiva
dzięki!!
faktura korygujaca - nota di credito. Pisze to ta co na co dzien musi sie zajmowac roznymi fakturami:))
Ja znalazlam w necie takie tlumaczenie; nota di variazione lub rettifica fattura
Nota di variazione nigdy nie slyszalam. Rettifica fattura zostanie zrozumiane aczkolwiek ja pracuje we Wloszech w administracji gdzie z fakturami mam do czynienia na co dzien i jak przychodzi faktura korygujaca to kazdy na nia mowi nota di credito (zreszta tez sie tak uczylam na studiach we Wloszech). Tak wiec z mego doswiadczenia bede obstawac przy nota di credito.
Nota di variazione istnieje. A co do nota di credito = faktura korygująca na minusie (zmniejszająca) nota di debito = faktura korygująca na plusie (zwiększająca);)
Nota di variazione spotkalam sie w przypadku Iva (Imposta sul Valore Aggiunto), natomiast jesli chodzi o faktury korygujace to w calej mojej "karierze" studencko - zawodowej zarowno moi wloscy profesorowie jak i teraz pracownicy nazywaja nota di credito rzadziej nota di debito (w pracy to wlasciwie mam do czynienia tylko z nota di credito, na studiach na ksiegowosci mialam tez zadania nota di debito), no nic wracam do roboty. jeszcze pol godziny i do domku:))
Wlasnie teraz wyczytalam, ze nota di variazione moze byc:
- nota di credito
- nota di debito
umbryjko no to teraz wszystko jest jasne .P
Moze pomieszalam cos tam ale robie wszystko w pospiechu bo w pracy siedze (korzystam z nieobecnosci szefowej:))
Jesli chodzi o teorie to rzeczywiscie po sprawdzeniu w necie wyczytalam, ze nota di variazione moze byc: nota di credito lub nota di debito. Natomiast w praktyce spotkalam sie, ze nota di variazione bylo uzywane tylko w przypadku jak na fakturze blad dotyczyl podatku Iva (po polsku Vat).
hmm..to mi zamotałyście ;-) moja ani nie jest na minus ani na plus,dotyczy samej formy faktury,kwota bez zmian.Coś tam generalnie popisałam niezgodnego z ogólnie przyjętą regułą wystawiania faktur...nie znam się,mam mądrego księgowego ale on, tak jak i ja nie zna włoskiego no i trzeba coś im tam szrajbnąć.Umbryjka,to ja nie wiedziałam,że taka z Ciebie ekonomistka!! no proszę i dzięki za zrozumienie głąba VATowego ;-)
orsa, nie warto spieszyć się z dziękowaniem. Warto poczekać za opinią które naprawdę znają język włoski ;)
*osób
Jesli Twoja faktura korygujaca nie jest ani uznaniowa (nota di credito) ani obciazeniowa (nota di debito) to najbezpieczniej bedzie napisac - nota di variazione. Ale tylko, gdy blad nie pociaga za soba zmian w IVA.
oczywiscie mialo byc nota di accredito i nota di addebito..teraz spojrzalam...
W kazdym razie w Twoim przypadku to nota di variazione.
infantylusie...z pewnością ty do nich nie należysz...
sittam...dziękuję nie za poziom odpowiedzi ale w ogóle,że ktoś wyraził chęć pomocy,wiesz,takie wiejskie wychowanie.Odnośnie poziomu języka,jak ktoś go nie zna (czyli ja) nie potrafię stwierdzić czy jest on zły czy bardzo zły,jedno jest pewne-lepszy niż mój.Więc jeszcze raz DZIĘKI :-)
Czyli jak, ta moja "fattura correttiva" w ogóle nie istnieje? Nie ma czegoś takiego?
ja już zgłupiałam,jak dobrze pamiętam z anglika to była corrective invoice więc idąc tym tropem fattura correctiva jakoś dziwnie pasuje
mam pomysł napiszę tak "to jest faktura korygująca bo strzeliłam byka w poprzedniej jak macie problem idzcie do tłumacza z polskiego,ciao ciao" :-))))
Istnieje i jest to faktura naprawcza
Wrzuc w google'a i zobaczysz, ze istnieje.
googlowac to sie wszystko googluje, ale moze warto spojrzec tez na ilosc wynikow.. A wybor i tak nalezy do orsy..
Oczywiscie z google'a musisz umiec korzystac. Konieczne minimum analizy wyniku. Wszystkiego sie nie wygoogluje. Akurat w tym przypadku widac, ze sformulowanie jest w powszechnym uzyciu.
Google często dają błędną odpowiedz to nie jest wyszukiwarka somatyczna
nota di variazione jest najlepsza propozycją ;)
wiecie co,napisałam po angielsku! oni wysyłają mi maile tylko po włosku a ja muszę się z tym gimnastykować! dość,niech teraz oni po googlach biegają!
orsa, corrective invoice tłumaczy się jako fattura correttiva czyli faktura korekcyjna lub naprawcza;)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

CafeItalia