faktura korygująca

Temat przeniesiony do archwium.
31-33 z 33
| następna
Faktura correttiva z pewnoscia zostanie zrozumiane jednak jak juz pisalam pracuje we Wloszech w administracji gdzie z fakturami mam na co dzien do czynienia i wszelkie faktury korygujace ktore trzeba zredagowac sa u nas nazywane bezposrednio nota di credito. Tak samo nota di credito uczylam sie na zajeciach z ksiegowosci takze wydaje mi sie, ze takie jest wlasnie najbardziej uzywane znaczenie we Wloszech. Pozdrawiam.
umbryjko dobrze rozumuję, że przesuniecie przecinka wypacza treść. Na pewno istnieje różnice znaczeniowe między tak zapisanymi wypowiedziami
Biegł pod górę, ciężko oddychając, z trudem odrywając stopy
Biegł pod górę ciężko, oddychając z trudem, odrywając stopy
Tu jest wyjasniona roznica:
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2[tel]AAL62hL
31-33 z 33
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

CafeItalia