Tłumaczenie - starowłoski

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 47
poprzednia |
Witam, mam tutaj kilkanaście krótkich tekstów, o których tłumaczenie bardzo prosiłbym Was, szanowni forumowicze!
1.Per la gloria d'adorarvi voglio amarvi, o luci care;
per la gloria d'adorarvi voglio amarvi, o luci care.
Amando penerò, ma sempre v'amerò, sì, sì, nel mio penare:
Amando penerò, ma sempre v'amerò, sì, sì, nel mio penare,
penerò, v'amerò, luci care,
penerò, v'amerò, luci care.
Senza speme di diletto vano affetto è sospirare,
senza speme di diletto vano affetto è sospirare,
ma i vostri dolci rai chi vagheggiar può mai e non, e non v'amare?
ma i vostri dolci rai chi vagheggiar può mai e non, e non v'amare?
penerò, v'amerò, luci care,
penerò, v'amerò, luci care!


2.Amarilli, mia bella
Non credi, o del mio cor dolce desio,
D'esser tu l'amor mio?
Credilo pur, e se timor t'assale,
Prendi questo mio strale,
Aprimi il petto e vedrai scritto in core:
Amarilli, Amarilli, Amarailli è il mio amore.

3. Come raggio di sol, mite e sereno,
Sovra placidi flutti si riposa,
Mentre del mare nel profondo seno
Sta la tempesta ascosa.

Così riso talor gaio e pacato
Di contento, di gioia un labbro infiora,
Mentre nel suo segreto il cor piagato
S'angoscia e si martora.

4. Sebben, crudele,
Mi fai languir,
Sempre fedele
Ti voglio amar.

Con la lunghezza
Del mio servir
La tua fierezza
Saprò stancar.

5. Vittoria, vittoria, mio core!

Non lagrimar più,
È sciolta d’Amore
La vil servitù.

Già l’empia a’ tuoi danni
Fra stuolo di sguardi,
Con vezzi bugiardi
Dispose gl’inganni;

Le frode, gli affanni
Non hanno più loco,
Del crudo suo foco
È spento l’ardore!

Da luci ridenti
Non esce più strale,
Che piaga mortale
Nel petto m’avventi:

Nel duol, ne’ tormenti
Io più non mi sfaccio
È rotto ogni laccio,
Sparito il timore!

6.Non posso disperar,
sei troppo cara al cor:
il solo sperare
d’aver a gioire
m’è un dolce languire,
m’è un caro dolor.

7. Danza, danza, fanciulla,
al mio cantar;
danza, danza fanciulla gentile,
al mio cantar.
Gira leggera, sottile al suono,
al suono dell'onde del mar.
Senti il vago rumore
dell'aura scherzosa
che parla al core
con languido suon,
e che invita a danzar
senza posa, senza posa,
che invita a danzar.
Danza, danza, fanciulla gentile,
al mio cantar.

8.Vergin, tutto amor,
o madre di bontade,
o madre pia, madre pia,
ascolta, dolce Maria,
la voce del peccator.
Il pianto suo ti muova,
giungano a te i suoi lamenti,
suo duol, suoi tristi accenti,
senti pietoso quel tuo cor.
O madre di bontade,
Vergin, tutto amor.

9.Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor.

Il tuo fedel
sospira ognor.
Cessa, crudel,
tanto rigor!

10. O del mio dolce ardor
Bramato oggetto,
L'aura che tu respiri,
Alfin respiro.

O vunque il guardo io giro,
Le tue vaghe sembianze
Amore in me dipinge:
Il mio pensier si finge
Le più liete speranze;
E nel desio che così
M'empie il petto
Cerco te, chiamo te, spero e sospiro.

11. Che fiero costume
D'aligero nume,
Che a forza di pene si faccia adorar!
E pur nell' ardore
Il dio traditore
Un vago sembiante mi fe' idolatrar.

Che crudo destino
Che un cieco bambino
Con bocca di latte si faccia stimar!
Ma questo tiranno
Con barbaro inganno,
Entrando per gli occhi, mi fe' sospirar!


12. Pur dicesti, o bocca bella,
Quel soave e caro sì,
Che fatutto il mio piacer.

Per onor di sua facella
Con un bacio Amor t'aprì,
Dolce fonte del goder, ah!

13.Il mio bel foco,
O Iontano o vicino
Ch'esser poss'io,
Senza cangiar mai tempre
Per voi, care pupille,
Arderà sempre.

Quella fiamma che m'accende
Piace tanto all'alma mia,
Che giammai s'estinguerà.
E se il fato a voi mi rende,
Vaghi rai del mio bel sole,
Altra luce ella non vuole
Nè voler giammai potrà.

14. Lasciatemi morire!
E che volete voi che mi conforte
In così dura sorte,
In così gran martire?,
Lasciatemi morire!

15. Nel cor più non mi sento
Brillar la gioventù;
Cagion del mio tormento,
Amor, sei colpa tu.
Mi pizzichi, mi stuzzichi,
Mi pungichi, mi mastichi;
Che cosa è
Questo ahimè?
Pietà, pietà, pietà!
Amore è un certo che,
Che disperar mi fa.

16. Se tu m'ami, se sospiri
Sol per me, gentil pastor,
Ho dolor de' tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor,
Ma se pensi che soletto
Io ti debba riamar,
Pastorello, sei soggetto
Facilmente a t'ingannar.

Bella rosa porporina
Oggi Silvia sceglierà,
Con la scusa della spina
Doman poi la sprezzerà.
Ma degli uomini il consiglio
Io per me non seguirò.
Non perché mi piace il giglio
Gli altri fiori sprezzerò.

17. Tre giorni son che Nina
In letto se ne sta.
Il sonno l'assassina
Svegliatela, per pietà!

E cimbali e timpani e pifferi,
Svegliatemi Ninetta
Perchè non dorma più

E mentre il sior dottore
A visitarla va,
Ninetta per amore
In letto se ne sta.


18. Già il sole dal Gange
Più chiaro sfavilla,
E terge ogni stilla
Dell'alba che piange.

Col raggio dorato
Ingemma ogni stello,
E gli astri del cielo
Dipinge nel prato.


19. Rugiadose
Odorose
Violette graziose,
Voi vi state
Vergognose,
Mezzo ascose
Fra le foglie,

E sgridate
Le mie voglie,
Che son troppo ambiziose.

20. Se Florindo è fedele io m'innamorerò,
S'è fedele Florindo m'innamorerò.
Potrà ben l'arco tendere il faretrato arcier,
Ch'io mi saprò difendere d'un guardo lusinghier.
Preghi, pianti e querele, io non ascolterò
Ma se sarà fedele io m'innamorerò,
Se Florindo è fedele io m'innamorerò.

21. Pieta, Signore, di me dolente,
Signor, pieta!
Se a te giunge il mio pregar
Non mi punisca il tuo rigor:
meno severi, clementi ognora,
Volgi i tuoi sguardi sopra di me!
Non fia mai che nell’inferno
sia dannato nel fuoco eterno
dal tuo rigor: gran Dio!

22.Tu lo sai quanto t'amai,
Tu lo sai, lo sai crudel!
Io non bramo altra mercè,
Ma ricordati di me,
E poi sprezza un infedel.







Z góry dzięki!
O w morde!
słuchajcie króciutkie to przecież;)
racuch_wr a znasz może angielski ? :D
3. Come raggio di sol, mite e sereno, --- jak promień słońca, jasny i łagodny
Sovra placidi flutti si riposa, --- nad spokojnymi falami znów się ścieli
Mentre del mare nel profondo seno --- podczas gdy w głębinie morza
Sta la tempesta ascosa. --- zaczyna się sztorm

Così riso talor gaio e pacato --- tak śmiech czasem radosny i opanowany
Di contento, di gioia un labbro infiora, --- zadowoleniem i radością ukwieca usta
Mentre nel suo segreto il cor piagato ---podczas gdy w sekrecie serce zranione
S'angoscia e si martora. --- dręczy się i katuje

4. Sebben, crudele, --- chociaż, okrutna/-y
Mi fai languir, --- pozbawiasz ,mnie sił
Sempre fedele --- zawsze wiernie
Ti voglio amar. --- chcę cię kochać

Con la lunghezza --- z długotrwałą, wytrwałą
Del mio servir --- moją pomocą (służbą)
La tua fierezza --- twoją dumę
Saprò stancar. --- potrafię złamać

...??? (to jest pytanie, czy ktoś możę zerknie?)
:)
ziola po angielsku do gotowania wloskich potraw masz tu: http://www.great-chicago-italian-recipes.com/herbs_and_spices.html
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Per_la_gloria_d%27adorarvi_%28Giovanni_Battista_Bononcini%29
1.Amarilli, mia bella/ Amarylis moja piekna
Non credi, o del mio cor dolce desio,/Czy nie wierzysz w slodkie pragnienie mego serca
D'esser tu l'amor mio?/By byc moja miloscia
Credilo pur, e se timor t'assale/wierz mi jednak,ze jesli obawiasz sie napasci????
Prendi questo mio strale,/wez to moja
Aprimi il petto e vedrai scritto in core:/otworz swa piers i ujrzyj co wypisane na sercu
Amarilli, Amarilli, Amarailli è il mio amore. /Amarylis moja milosci
..co to jest..t'assale..???pochodzi od assalire??? bo nie wiem. Ktos poprawi?
Credilo pur, e se timor t'assale/wierz jednak w to i jeśli dopadnie cię obawa
Prendi questo mio strale,/ weź tę moją boleść
Aprimi il petto e vedrai scritto in core:/otwórz moją pierś i ujrzysz co wypisane na sercu:
Amarilli, Amarilli, Amarailli è il mio amore. "Amarylis jest moją miłością"

strale - (przen.) ból,boleść, albo:strale dell'amore - strzały miłości

...może być też tak?
:)
aha! Sette,przepraszam, zapomniałam Cię pozdrowić... więc pozdrawiam i wybacz, że napisłam moją wersję.. wiesz, ja jestem od 'nauk ścisłych', ale Joan Loctean stwierdził, że "Poezja jest nauką ścisłą" - więc ją uprawiam z zapałem..choć z marnym skutkiem, ale zawsze coś...
:)
Dziekuję!

Jeszcze tylko kilka... a jaka uczta dla ducha taka poezja!
kurcze, poezja?..myslalam ,ze to opera
nie nie, to nie opera, chociaż jeden tekst jest akurat tekstem arii z opery. Są to pieśni starowłoskie do tekstów poetyckich.
6.
Non posso disperar,--- nie mogę tracić nadziei
sei troppo cara al cor: --- jesteś zbyt droga (mojemu) sercu:
il solo sperare --- (jesteś) jedyną nadzieją
d'aver a gioire --- żeby się cieszyć
m'è un dolce languire,--- czuję *)jakąś słodką słabość
m'è un caro dolor. --- czuję jakieś drogie utapienie.

*) m'è - dosłownie: mi jest...po polsku może być: czuję..
??? :)
22.
Tu lo sai quanto t'amai,--- ty wiesz jak bardzo cię kochałem (kochałam)
Tu lo sai, lo sai crudel!--- ty to wiesz, to wiesz okrutna! (okrutny)
Io non bramo altra mercè, --- ja nie pragnę żadnej litości,
Ma ricordati di me,--- ale pamiętaj o mnie,
E poi sprezza un infedel.--- i miej w pogardzie niewiernego (niewierną)

sprezzare - gardzić, lekceważyć
:)
21.
Pieta, Signore, di me dolente, --- litości, Panie, dla mnie nieszczęśliwego, (nieszczęśliwej)
Signor, pieta! ---Panie, litości!
Se a te giunge il mio pregar --- Jeśli do ciebie dojdzie moje błaganie
Non mi punisca il tuo rigor: --- nie karaj mnie swoją srogością
meno severi, clementi ognora, --- mniej nieubłagany, zawsze łaskawy
Volgi i tuoi sguardi sopra di me!--- zwróć Twoje spojrzenia na mnie
Non fai mai che nell'inferno --- nie zrób tak nigdy, żebym w piekle
sia dannato nel fuoco eterno --- w ogniu wieczystym cierpiał (cierpiała)
dal tuo rigor: gran Dio! --- od Twojego gniewu: Wielki Boże!
:)
*) meno severi, clementi ognora,--- mniej srogie, zawsze łaskawe...spojrzenia
...tak będzie lepiej..
:)
19.
Rugiadose*1) --- zroszone
Odorose --- pachnące
Violette graziose,--- powabne fiołki
Voi vi state --- zostańcie
Vergognose,--- skromne,
Mezzo nascose--- na pół skryte
Fra le foglie, --- w liściach

E sgridate *2)--- I ukróćcie
Le mie voglie, --- moje żądze
Che son troppo ambiziose.*3)--- które są zbyt śmiałe.

*1) rugiadoso - zroszony, pokryty rosą, (przen.lit.)świeży, kwitnący
*2) sgridare - wyłajać, skrzyczeć, zbesztać
*3) ambizioso - ambitny, śmiały
:)
18.
Già il sole dal Gange --- Teraz słońce znad Gangesu
Più chiaro sfavilla, --- jaśniej błyszczy
E terge ogni stilla --- i osusza każdą kroplę
Dell'alba che piange. --- płaczącą o świcie.

Col raggio dorato --- Złotym promieniem
Ingemma*) ogni stelo, --- ozdabia każde źdźbło
E gli astri del cielo --- i gwiazdami z nieba
Dipinge nel prato.--- haftuje łąkę.

*) ingemmare - wysadzać szlachetnymi kamieniami, zdobić, ozdabiać
:)
14.
Lasciatemi morire! --- Pozwólcie mi umrzeć!
E che volete voi che mi conforte*) ---I co, wy chcecie mnie pocieszyć
In così dura sorte,--- w tym ciężkim losie
In così gran martire?, --- w tej wielkiej męce?
Lasciatemi morire! --- Pozwólcie mi umrzeć!

*)confortare - pocieszyć, dodać otuchy, podnieść na duchu
:)
9.
Caro mio, ben, --- Dobrze, mój drogi,
credimi almen, ---uwierz mi chociaż,
senza di te --- bez ciebie
languisce il cor.--- usycha serce.

Il tuo fedel --- Twój oddany
sospira*) ognor.--- wciąż pragnie gorąco.
Cessa, crudel,--- Zaprzestań, okrutny
tanto rigor!--- takiej srogości!

*)sospirare - wzdychać(do kogoś, czegoś), pragnąć gorąco, tęsknić (za kimś)
:)
10.
O, del mio dolce ardor ---O,z moich urokliwych namiętności
Bramato oggetto,--- obiekt pożądania,
L'aura che tu respiri, --- powietrze, którym oddychasz,
Alfin respiro. --- w końcu ja chłonę.

Ovunque il guardo io giro,---Gdziekolwiek odwrócę wzrok
Le tue vaghe sembianze--- twoje urzekające rysy
Amore in me dipinge:--- miłość we mnie maluje:
Il mio pensier si finge --- moja myśl sobie roi
Le più liete speranze; --- wielkie, radosne nadzieje
E nel desio che così --- i w tęsknocie, która tak
M'empie il petto--- wypełnia mi pierś
Cerco te, chiamo te, spero e sospiro.---szukam cię, wołam cię,mam nadzieję i wzdycham...
:)
17.
Tre giorni son che Nina --- Już trzy dni Nina
In letto se ne sta. --- nie wstaje z łoża.
Il sonno l'assassina --- Sen ją zabija,
Svegliatela, per pietà! --- obudźcie ją, na litość!

E cimbali e timpani e pifferi,--- Cymbaliści i bębenki i piszczałki,
Svegliatemi Ninetta --- obudźcie moją Nineczkę
Perchè non dorma più --- niech już więcej nie śpi.

E mentre il signor dottore --- I gdy pan doktor
A visitarla va, --- przychodzi z wizytą
Ninetta, per amore! --- Nineczka, na miłość!
In letto se ne sta. --- w łożu sobie leży.
:)
20.
Se Florindo è fedele io m'innamorerò,--- Jeśli Florino jest wierny,zakocham się
S'è fedele Florindo m'innamorerò.--- Jeśli jest wierny Florino, ja się zakocham
Potrà ben l'arco tendere il faretrato arcier,---niosący kołczan łucznik będzie mógł wielki łuk dzierżyć,
Ch'io mi saprò difendere d'un guardo lusinghier.---żebym umiała obronić się przed nęcącym spojrzeniem.
Preghi, pianti e querele, io non ascolterò. --Błagań, płaczu i skarg ja nie będę słuchać.
Ma se sarà fedele io m'innamorerò,--- Ale jeśli będzie wierny, zakocham się,
Se Florindo è fedele io m'innamorerò.---jeśli Florino będzie wierny, ja się zakocham.
:)
*) Florindo

Racuch, odezwij się, potrzebne Ci są jeszcze te tłumaczenia?
:)
Potrzebne potrzebne! Teraz Vergin tutto amore
8.
Vergin, tutto amor,--- Panno Najświętsza miłościwa,
o madre di bontade*), --- o Matko dobrotliwa,
o madre pia, madre pia,--- O Matko Pia *)
ascolta, dolce Maria, --- wysłuchaj słodka Mario
la voce del peccator.--- głosu grzesznika.
Il pianto suo ti muova,--- Niech Cię wzruszy jego płacz,
giungano a te i suoi lamenti,--- niech dotrą do Ciebie jego jęki,
suo duol, suoi tristi accenti,--- jego ból, jego smutne słowa
senta pietoso quel tuo cor. --- niech poczuje miłościwe Twoje serce.
O madre di bontade,--- O Matko wielkiej dobroci
Vergin, tutto amor.--- Miłościwa Panno Najświętsza.

*) bontade -- nie mam tego słowa, myślę, że pochodzi od: bontà - dobroć, łaskawość
*)Obraz Madonny, Madre Pia na tronie modlącej się do syna (Vivarini, XV w)
:)
...racuch, poszukaj sobie tego obrazu Madonny Pio, podaj na kolana i módl się...
specjalnie dla Ciebie przetłumaczyłam :)))
:)
...albo Ci ułatwię, Madre Pia, zobacz tu:
http://www.antoranz.net/CURIOSA/ZBIOR7/C0712/2[tel]QZE03044_Madonna.HTM
:)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 47
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa