Tłumaczenie - starowłoski

Temat przeniesiony do archwium.
31-47 z 47
| następna
Mam serdeczną prośbę. Czy mógłby ktoś przetłumaczyć numer 12. Z góry dzięki ;D
12.
Pur dicesti, o bocca bella,--- A jednak powiedziałeś, o! słodkie usta,
Quel soave e caro sì, --- to czułe i drogie 'tak'
Che fa tutto il mio piacer.--- które mi daje upojenie.

Per onor di sua facella *)--- Na cześć swojej światłości,
Con un bacio Amor t'aprì,--- Amor pocałunkiem ci otworzył
Dolce fonte del goder, ah! --- słodki zdrój rozkoszy, ah!

*) facella - punto luminoso

...może poprawi ktoś?...trudne takie, wyrwane z całości..
:)
Serdeczne dzięki za przetłumaczenie.
Dziękuje bardzo... za wszystko! ;) Kiedy wie się, o czym śpiewać, nagle znajduje się nowe kolory...
Racuch, to Ty śpiewasz?...O! jak mi miło!... wyobrażam sobie, że Ty dzięki tym moim tłumaczeniom 'dodajesz koloru' tym pieśniom i przekazujesz to ludziom całym swoim sercem...O! jak mi miło!...zawsze jestem zdania, że ma granic...ale nie wiedziałam, że ja się też do tego przyczyniam..
pozdrawiam i śpiewaj pięknie!
Jakbyś droga YAMADAWO miała ochotę, chętnie podrzucę Ci kilka oper to tłumaczenia :P
7.
Danza, danza, fanciulla, --- Tańcz, tańcz dziewczyno
al mio cantar; --- w rytm mojej pieśni;
danza, danza fanciulla gentile, --- tańcz, tańcz dziewczyno wdzięcznie
al mio cantar. --- w rytm mojej pieśni.
Gira leggera, sottile al suono, --- Kręć się lekka, delikatna przy dźwiękach,
al suono dell'onde del mar. --- w rytm poszumu morza fal.
Senti il vago rumore --- Słyszysz jakiś odgłos
dell'aura*) scherzosa --- wesołego wietrzyka,
che parla al core --- który mówi do serca
con languido suon, --- rozmarzonym tonem
e che invita a danzar -- i wzywa do tańca
senza posa, senza posa, --- bez wytchnienia,
che invita a danzar. --- który zaprasza do tańca .
Danza, danza, fanciulla gentile,-- Tańcz, tańcz wdzięcznie dziewczyno
al mio cantar.--- w rytm mojego śpiewania.

*) aura - ( lit.) wietrzyk, zefir
:)
...tłumaczyć po kawałku to mogę, całych oper nie, nie czuję się na siłach, nie mam takich umiejętności..
:)
dziękówa! :D
Hej ;) Mam kolejną prośbę o takie dwa króciutkie tekściki :P

Alma del core,
Spirto dell'alma,
Sempre costante t'adorerò!
Sarò contento
Nel mio tormento
Se quel bel labbro baciar potrò.



Nel cor più non mi sento
Brillar la gioventù;
Cagion del mio tormento,
Amor, sei colpa tu.
Mi pizzichi, mi stuzzichi,
Mi pungichi, mi mastichi;
Che cosa è
Questo ahimè?
Pietà, pietà, pietà!
Amore è un certo che,
Che disperar mi fa.
i jeden dłuższy...

Vittoria, vittoria, mio core!

Non lagrimar più,
È sciolta d'Amore
La vil servitù.

Già l'empia a' tuoi danni
Fra stuolo di sguardi,
Con vezzi bugiardi
Dispose gl'inganni;

Le frode, gli affanni
Non hanno più loco,
Del crudo suo foco
È spento l'ardore!

Da luci ridenti
Non esce più strale,
Che piaga mortale
Nel petto m'avventi:

Nel duol, ne' tormenti
Io più non mi sfaccio
È rotto ogni laccio,
Sparito il timore!
.......
Alma del core,--- Duszo serca,
Spirto dell'alma, --- istoto duszy, ( nie jestem pewna, czy tak)
Sempre costante t'adorerò! --- zawsze niezmiennie będę cię uwielbiał!
Sarò contento ---Będę szczęśliwy
Nel mio tormento--- w mojej udręce,
Se quel bel labbro baciar potrò.--- jeśli będę mógł całowć te usta.

Nel cor più non mi sento --- W sercu już nie czuję
Brillar la gioventù; --- płomiania młodości;
Cagion del mio tormento,---Przyczyna mej udręki,
Amor, sei colpa tu.---miłość, twoja to wina.
Mi pizzichi, mi stuzzichi,--- Dokuczasz mi, drażnisz mnie,
Mi pungichi, mi mastichi;--- ranisz mnie, gryziesz mnie;
Che cosa è --- Co to jest
Questo ahimè? --- to "och!"?
Pietà, pietà, pietà! --- Litości, litości!
Amore è un certo che, --- Miłość jest pewnie tym,
Che disperar mi fa.---co doprowadza mnie do rozpaczy.
:)
Vittoria, vittoria,*) mio core! - Vittoria, serce moje!

Non lagrimar più,--- Już nie ubolewaj (nie płacz),
È sciolta d'Amore --- zostałaś wybrana przez Amora
La vil servitù. ---w (jego) nędzną niewolę!

Già l'empia a' tuoi danni --- Już nasyca się twoimi strapieniami,
Fra stuolo di sguardi,--- w licznych spojrzeniach ( w wyrazie oczów)
Con vezzi bugiardi--- z wdziękiem kłamcy
Dispose gl'inganni.--- wymyśla (układa) oszustwa.

Le frode, gli affanni --- Opozycje (frondy),strapienia
Non hanno più loco ---już zniknęły (już nie mają miejsca).
Del crudo suo foco --- W zimych jego (Amora) płmieniach
È spento l'ardore!--- zgasł żar namiętności!

Da luci ridenti --- Z radosnej światłości
Non esce più strale, --- już nie wystrzela strzała,
Che piaga mortale --- która ranę śmiertelną
Nel petto m'avventi--- w pierś mi miota!

Nel duol, ne' tormenti ---W bólu, ani w strapieniu
Io più non mi sfaccio*) ---już nie jestem bezradny,
È rotto ogni laccio,---Zerwane zostały wszystkie więzi,
Sparito il timore! --- zniknęła obawa (strach)!

*) Vittoria - może to być: zwycięstwo, ale też może być imię: Wiktoria
*) sfaccio - nie znam tego słowa, domyślam się tylko, że to ktoś bez zajęcia, bezrady, bezczynny..

..do poprawki proszę..trudno mi się to tłumaczyło, bo nie mogę sobie wyobrazić cierpień miłosnych, a bez wyobraźni mi kiepsko idzie...
:)
...poprawiam, (źle przeczytałam tekst), ma być:

Le frode, gli affanni --- Oszustwa, strapienia (zmartwienia, niepokoje)
Non hanno più loco ---już zniknęły (już nie mają miejsca).
:)
dzieeeeeki ;) a teraz w miare mozliwosci..:

O del mio dolce ardor
Bramato oggetto,
L'aura che tu respiri,
Alfin respiro.

O vunque il guardo io giro,
Le tue vaghe sembianze
Amore in me dipinge:
Il mio pensier si finge
Le più liete speranze;
E nel desio che così
M'empie il petto
Cerco te, chiamo te, spero e sospiro.
...już to masz przetłumaczone wyżej, w pozycji 10.
:)
Temat przeniesiony do archwium.
31-47 z 47
| następna

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa