tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 124
poprzednia |
mogę was prosić? jak to napisać?
*daj mi znać czy mogę na ciebie liczyć. Chciałabym wrócić do Włoch w marcu.Pomożesz mi?
*wy Włosi nie lubicie ''powtórek '', co?
*spodziewałam się tego i nie mam żalu, niczego mi przecież nie obiecywałes...
pzrepraszam, czy mogę się wtrynić ze swoim tekstem?;-) dzięki


"Care...ti prego scrivimi ancora. anche tu mi fai sognare e adesso non potrei stare senza te. "
- Fammi sapere se posso contare su di te. Vorrei ritornare in Italia in marzo. Mi aiuti?
- A voi, italiani, non piacciono "le ripetizioni", vero?
- Me lo aspettavo e non ce l'ho con te, perche' non mi hai promesso niente.

Myślę, ze jest to poprawnie. Może ktoś mam inny pomysł i też ci pomoże.
Proszę cię, napisz jeszcze do mnie. Także dzięki Tobie marzę (śnię) inie móglbym (mogłabym) teraz żyć bez ciebie.
A ten początek "care" to znaczy drogie- nie pasuje do reszty, może miała być liczba poj. caro lub cara (drogi, droga)?
dziękuję bardzo!
dziekuję!!! Po CAre było moje imie....;-)
A może "Fammi sapere se posso fidarti.Ho voglia di ritornare in Italia a marzo.Aiutami?
fidarti - znaczy ufać ci
aiuitami- to rozkaz, pomóż mi!
a marzo- może być
Aniu, jeśli masz czas to możesz jeszcze to? Proszę...
''Dlaczego przez całą drogę do Barii nie odezwałeś się do mnie ani słowem?
Jest w tobie coś dziwnego, coś co sprawiało że miałam do ciebie ogromny dystans a jednocześnie to ''coś'' bardzo mnie fascynowało.Myślałeś o mnie jak o dziecku a ja nie jestem już dzieckiem.Znalazłam się w M w trudnym momencie mojego życia i gdyby nie twoja pomoc to pewnie bym sobie nie poradziła.Czesto spotykam sie z M, nasze dzieci się razem bawią a P bardzo ją polubił. A ja tęsknię za waszym miastem...i nie tylko miastem.Zostawiłam tam jakieś swoje uczucia których tak do końca jeszcze nie zrozumiałam.Ale uczuć chyba nie da się pojąć ...Czasem myślę że jestem za młoda na tak trudne wybory.''
Perché per tutta la strada a Bari non m'hai detto neanche una parola? C'è qualcosa di strano in te, una cosa indefinita, che mi ha fatto tenerti in distanza ma nello stesso tempo, la stessa cosa mi ha fatto affascinarti.
Mi hai preso per una bambina invece non lo sono più. Quando ero con M, c'era un periodo molto duro per me e se non fosse stato per te non me la sarei cavata. Ci incontriamo spesso con M, i nostri bambini giocano insieme e P si è trovato molto bene con lei. Ed io? Sento la mancanza della vostra città ... e non solo di essa. Ci ho lasciato dei sentimenti, di cui per ora non ne sono sicura. Ma è cosi' difficile capire i propri sentimenti... A volte penso di essere troppo giovane per fare delle scelte cosi' difficili.
no i mam pierwszy klopot:
miec dystans do kogos - prawdopodobnie bedzie to tak:
tenere la distanza con qualcuno
czyli w tym tekscie powinno byc:
...che mi ha fatto tenere la distanza con te...
na pewno za chwile pojawia sie osoby , ktore rozwiaza ten problem, a moze nawet znajda inne bledy , choc wydaje mi sie, ze wiecej ich byc nie powinno.
dziękuje,dziękuję ,dziękuję!!!! nie sądziłam że będzie Ci się chciało tłumaczyć taki długi tekst... bardzo mi pomogłas.
tlumaczyc takie ladne teksty to czysta przyjemnosc :)))
mam tylko nadzieje, ze nie ma tam bledow, ale wydaje mi sie, ze nie powinno ich byc :)
jeszcze coś do tłumaczenia......"non voglio perderti. perdonami ma e un periodo non facile per me..."
dziękuję okropnie....
....nie chce stracić cię,wybacz mi ale ten okres nie jest łatwy dla mnie...."
Pozdrawiam.
dzięki!!!

czy mogę prosić o napisanie coś po włosku?;-)
ja ciebie też nie chce stracic,ale nie jest łatwo....szczególnie jak nic nie piszesz...i powiem ci ,że jestem cierpliwa....błagam pisz częściej...."
anch'io non voglio perderti, ma non e' facile...specialmente quando non scrivi niente... e ti dico che sono paziente...ti prego (scongiuro) di scrivere piu' spesso
dzięki!!!
coś jeszcze...;-)
"mam nadzieję,ze to nic poważnego....prosze napisz co się dzieje..."
Spero che non sia grave (gdy chodzi o powazny stan np.zdrowia?)... mi scrivi che c'e, ti prego.
to raczej chodzi o kłopoty osobiste....;-)
to w takim razie : "spero che non sia niente di speciale" (nic szczególnego).
Bidulko Ty zakochana... Ech!...
grave to nie tylko do zdrowia się odnosi, więc może być, ale póżniej napisałabym : ti prego, scrivimi cosa succede
kochani,jesteście kochani!!!dziękuję!!!
"niente di speciale" to znaczy raczej "nic wyjątkowego", więc trochę inny sens, ale może się mylę...
Tak, tak, ale wszystko zależy od kontekstu i sytuacji. A jeśli chodzi o amore.... Saluti!
Porada starszej koleżanki - facetów sie nie błaga, oni tego nie lubiš, a szczególnie tzw. "pretensji" w kontekœcie. Nie - to nie. (Sama lećzę sie a czegoœ takiego. Pół roku. Uff :) Całuski!
no tak... to jak to napisać aby nie było to w tonie prosząco błagającym...w sumie to on mnie teraz prsoi abym to ja nie przstawała pisać...ehh
Jak wrażliwy i romantyk, to może zadedykuj mu piosenkę?
Polecam Giorgia - "Gocce di memoria" . Robi wrażenie;).
wrażliwy...a jest szansa ,ze znajdę ją na forum?;-) a może masz gdzieś jej tekst?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 124
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa