Laura Pausini - teksty piosenek z tlumaczeniami

Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 143
Cudna jest piosenka "Stella gemella" z jej nowego albumu.jesli ktos ma teks tej piosenki niech go tu zamiesci!! baci
Ed è di nuovo solitudine
anche stanotte sentirò
questo mio cuore in battere e levare
tempo d'amore che non finisce mai, oh no...
Tutto il mio dentro che conosci, che tu sai,
vive un momento più difficile che mai
non è bastato aver tagliato i ponti
non è servito aver pagato i conti
se poi resta
questa mia maniera d'essere
ancora fragile.
Io vorrei sapere se ci sei
o sei soltanto un volo inutile...
Dove sarai-anima mia
senza di te-mi butto via.
Dove sarai
anima bella-dove sarai...
Questo mio cuore
in battere e levare-tempo d'amore
ed io ti sto cercando così forte
che mi fanno male gli occhi ormai...
Dove sarai-anima mia-senza di te-mi butto via.
Dove sarai-anima bella-stella gemella
dove sarai...
Magari dietro la luna sarai
come il sogno più nascosto che c'è
non lo vedi che io vivo di te
dove sarai
super, przydaloby sie jeszcze tlumaczenie:):)
Ed è di nuovo solitudine /// i znowu jest samotność
anche stanotte sentirò /// także tej nocy poczuję
questo mio cuore in battere e levare///to moje serce w biciu i uniesieniu
tempo d'amore che non finisce mai, oh no...///czas miłości, który nie kończy się nigdy (nieskończony czas miłości)
Tutto il mio dentro che conosci, che tu sai,///cała moja dusza (wnętrze), którą znasz,
vive un momento più difficile che mai ///przeżywa jak nigdy bardzo trudne chwile
non è bastato aver tagliato i ponti ///nie wystarczyło 'spalić' mosty
non è servito aver pagato i conti ///nie pomogło spłacenie rachunków
se poi resta ///jeśli potem zostaje
questa mia maniera d'essere /// ten mój sposób bycia
ancora fragile. /// na razie (jeszcze, dotąd) kruchy (delikatny)
Io vorrei sapere se ci sei /// ja chciałabym wiedzieć czy tu jesteś
o sei soltanto un volo inutile... ///albo jesteś tylko daremnym wzlotem..
Dove sarai-anima mia ///gdzie bedziesz duszo moja
senza di te-mi butto via. ///bez ciebie - ginę
dove sarai ///gdzie będziesz
anima bella-dove sarai... ///duszo piękna - gdzie będziesz
Questo mio cuore ///to serce moje
in battere e levare-tempo d'amore ///w biciu i uniesieniu - czas miłości
ed io ti sto cercando così forte ///i ja szukam cię tak usilnie
che mi fanno male gli occhi ormai...///że aż bolą mnie już oczy...
Dove sarai-anima mia-senza di te-mi butto via. ///gdzie bedziesz - duszo moja - bez ciebie - ginę
Dove sarai-anima bella-stella gemella ///gdzie bedziesz - piękna duszo - gwiazdo bliźniacza
dove sarai...///gdzie będziesz
Magari dietro la luna sarai///może będziesz za księżycem
come il sogno più nascosto che c'è ///jak najbardziej tajemniczy sen
non lo vedi che io vivo di te ///nie widzisz tego, że ja żyję tobą
dove sarai...///gdzie będziesz...
???
Bardzo zależy mi na tłumaczeniu piosenki La mia banda suona il rock
Oto jej tekst:

la mia banda suona il rock
e tutto il resto e all'occorrenza
sappiamo bene che da noi
fare tutto e' un'esigenza
e' un rock
bambino
soltanto un po' latino
una musica che è speranza
una musica che è pazienza
e come un treno che è passato
con un carico di frutti
eravamo alla stazione si
ma dormivamo tutti
e la mia banda il rock
per chi l'ha visto
e per chi non c'era
e per chi quel giorno li
inseguiva una sua chimera

oh non svegliatevi
non ancora
e non fermateci
no
per favore no

la mia banda suona il rock
e cambia faccia all'occorrenza
da quando il trasformismo
e' diventato un'esigenza
ci vedrete in crinoline
come brutte ballerine
ci vedrete danzare
come giovani zanzare
ci vedrete alla frontiera
con la macchina bloccata
ma lui ce l'avra' fatta
la musica è passata
e' un rock
bambino
soltanto un po latino
viaggia senza passaporto
e noi dietro col fiato corto
lui ti penetra nei muri
ti fa breccia nella porta
ma in fondo viene a dirti
che la tua anima non e' morta

oh non svegliatevi
non ancora
e non fermateci
no
per favore no

la mia banda suona il rock
ed e' un'eterna partenza
viaggia bene ad onde medie
a modulazione di frequenza
e' un rock
bambino
soltanto un po' latino
una musica che e' speranza
una musica che e' pazienza
e come un treno che e' passato
con un carico di frutti
eravamo alla stazione si
ma dormivamo tutti
e la mia banda suona il rock
per chi l'ha visto e per chi non c'era
e per chi quel giorno li
inseguiva una sua chimera

oh non svegliatevi
oh non ancora
e non fermateci no
per favore no
Ja mam wielką prośbę o przetłumaczenie piosenki Laury "Nei Giardini Che Nessuno Sa". Byłabym bardzo wdzięczna :)

Tekst:
senti quella pelle ruvida
un gran freddo dentro l'anima
fa fatica anche una lacrima
a scendere giu

troppe attese dietro l'angolo
gioie che non ti appartengono
questo tempo inconciliabile
gioca contro di te

ecco come si finisce poi inchiodati a una finestra noi
spettatori malinconici
di felicita' impossibili
tanti viaggi rimandati e gia'
valigie vuote da un'eternita'
quel dolore che non sai cos'è
solo lui non ti abbandonera' mai

e' un rifugio quel malessere
troppa fretta in quel tuo crescere
non si fanno piu' miracoli
adesso non piu'

non dar retta a quelle bambole
non toccare quelle pillole
quella suora ha un bel carattere
ci sa fare con le anime
ti darei gli occhi miei
per vedere cio che non vedi
l'energia l'allegria
per strapparti ancora sorrisi
dir di si sempre si
e riuscire a farti volare
dove vuoi dove sai
senza piu' quel peso sul cuore
nasconderti le nuvole quell'inverno che ti fa male
curarti le ferite e poi qualche dente in piu' per mangiare
e poi vederti ridere
e poi vederti correre ancora
dimentica
c'è chi dimentica
distrattamente un fiore
una domenica
e poi silenzi
e poi silenzi
silenzi

nei giardini che nessuno sa
si respira l'inutilita'
c'è rispetto grande pulizia
è quasi follia
non sai come è bello stringerti
ritrovarsi qui a difenderti
e vestirti e pettinarti si
e sussurrarti non arrenderti
nei giardini che nessuno sa
quanta vita si trascina qua
solo acciacchi
piccole anemie
siamo niente senza fantasie

sorreggili aiutali
ti prego non lasciarli cadere
esili fragili
non negargli un po del tuo amore
stelle che ora tacciono
ma daranno un senso a quel cielo
gli uomini non brillano
se non sono stelle anche loro
mani che ora tremano
perché il vento soffia piu forte
non lasciarli adesso no
che non li sorprenda la morte
siamo noi gli inabili
che pur avendo a volte non diamo
dimentica
c'è chi dimentica
distrattamente un fiore
una domenica

e poi silenzi
e poi silenzi
silenzi
Tłumaczyła: (Na przyszłość sprawdź: wyszukiwarka (po prawej stronie), wpisz np. pierwszą linijkę tekstu)

trishya 11 Sty 2006, 11:12 odpowiedz

Nei Giardini Che Nessuno Sa
W ogrodach ktorych nikt nie zna

Senti quella pelle ruvida
Un gran freddo dentro l'anima
Fa fatica anche una lacrima a scendere giù
Troppe attese dietro l'angolo
Gioie che non ti appartengono
Questo tempo inconciliabile gioca contro di te

Czujesz te szorstkosc skory
Wielki chlod wewnatrz (duszy)
Nawet lza splywa z trudnoscia
Zbyt wiele oczekiwan za rogiem
Radosci, ktore nie sa twoje (nie naleza do ciebie)
Nieprzejednany czas gra przeciwko tobie

Ecco come si finisce poi
Inchiodati a una finestra noi
Spettatori malinconici di felicità impossibili
Tanti viaggi rimandati e già
Valigie vuote da un'eternità
Quel dolore che non sai cos'è
Solo lui non ti abbandonerà... mai, oh mai

Oto gdzie pozniej trafiamy
Przypieci do okna
Melancholijni widzowie niemozliwych spektakli szczescia
Ilez odwolanych podrozy
I walizki puste od wiekow
I ten bol, ktorego nie mozesz okreslic
Tylko on nigdy cie nie oposci....nigdy, ach nigdy

È un rifugio quel malessere
Troppa fretta in quel tuo crescere
Non si fanno più miracoli
Adesso non più

To cierpienie jest twym azylem
Taki pospiech w twoim dorastaniu
Juz nie zdarzy sie zaden cud
Teraz juz nie

Non dar retta a quelle bambole
Non toccare quelle pillole
Quella suora ha un bel carattere
Ci sa fare con le anime

Nie zgadzaj sie z tymi lalami
Nie bierz tych prochow
Ta siostrzyczka (dosl. zakonnica) jest taka mila
Potrafi zajac sie twoja dusza

Ti darei gli occhi miei per vedere ciò che non vedi
L'energia, l'allegria per strapparti ancora sorrisi
Dirti sì, sempre sì e riuscire a farti volare
Dove vuoi, dove sai senza più quel peso sul cuore
Nasconderti le nuove, quell'inverno che ti fa male
Curarti le ferite e poi qualche dente in più per mangiare
E poi vederti ridere e poi vederti correre ancora
Dimentica, c'è chi dimentica distrattamente un fiore una domenica
E poi silenzi
E poi silenzi
Silenzi

Oddalbym ci moje oczy abys zobaczyla to, czego nie widzisz
Dalbym energie, radosc aby wyrwac z ciebie pare usmiechow
Mowilbym ci "tak", zawsze "tak" i chcialbym umiec poderwac cie do lotu tam
Dokad bys chciala, tak bys nie czula tego ciezaru w sercu
Ukrylbym wszystkie chmury, te zime, ktora ci szkodzi
Leczylbym twoje rany ( tu nie wiem, dosl. I jeszcze jednego zeba do jedzenia ? moze to jest idiom?)
I jeszcze chcialbym slyszec twoj smiech i jeszcze widziec jak znow biegniesz
Zapomniec, ktos rozkojarzony zapomina jakis kwiat ktorejs niedzieli
A pozniej cisza
A pozniej cisza
Cisza

Nei giardini che nessuno sa si respira l'inutilità
C'è rispetto grande pulizia, è quasi follia
Non sai com'è bello stringerti
Ritrovarsi qui a difenderti
E vestirti e pettinarti sì e sussurrarti non arrenderti
Nei giardini che nessuno sa quanta vita si trascina qua
Solo acciacchi piccole anemie, siamo niente senza fantasie

W ogrodach, ktorych nikt nie zna oddycha sie banalnoscia
Jest szacunek, wielki porzadek i prawie szalenstwo
Nie masz pojecia, jak dobrze jest cie przytulic
Odnalezc sie tutaj by cie bronic
Ubierac cie, czesac i szeptac "nie poddawaj sie"
W ogrodach , ktorych nikt nie zna jakze przyziemne zycie
Tylko zle samopoczucie i anemia, jestesmy niczym bez fantazji

Sorreggili, aiutali, ti prego non lasciarli cadere
Esili, fragili non negargli un po' del tuo amore
Stelle che ora tacciono, ma daranno un senso al quel cielo
Gli uomini non brillano se non sono stelle anche loro

Podtrzymaj je, pomoz im, prosze nie pozwol im opasc
Slabe, delikatne - nie odmawiaj im odrobiny twojej milosci (chyba chodzi o dlonie, o ktorych w nastepnych wersach?)
Gwiazdy, teraz milczace, nadadza sens niebu
Ludzie nie plona jesli i oni nie stana sie gwiazdami

Mani che ora tremano perché il vento soffia più forte
Non lasciarli adesso no, che non li sorprenda la morte

Dloni, co teraz drza bo wieje zbyt silny wiatr
Nie odtracaj teraz, aby nie zaskoczyla ich smierc

Siamo noi gli inabili che pur avendo a volte non diamo
Dimentica, c'è chi dimentica distrattamente un fiore una domenica
E poi silenzi
E poi silenzi
Silenzi

To my jestesmy nieudolni, ci co choc maja czasem nie ofiaruja
Zapomniec, ktos rozkojarzony zapomina jakis kwiat ktorejs niedzieli
A pozniej cisza
A pozniej cisza
Cisza
Hej!Znam wystarczająco język hiszpański i wciąż się go uczę ale niestety nie mogę Ci pomóc w tłumaczeniu piosenki "Sei que me amavas" ponieważ nie jest ona śpiewana w czystym języku hiszpańskim,jak mi powiedział mój profesor jest to dialekt używany w jakiejś części Hiszpanii.Jeśli przyjedzie mój znajomy z Hiszpani to porozmawiam z nim i może będzie mógł jakoś pomóc.Pozdrawiam
Napisałaś że chodzi dłonie a mnie się wydaje że o kwiaty (distrattamente un fiore) ogród to przenośnia naszej duszy a kwiaty to wszystko co w niej dobre urosło, taka przenośnia. Ja tak to rozumiem. Piękna piosenka. Pozdrawiam.
A czy ktoś mógłby przetłumaczyć taką piękną pioseneczkę o tytule "Viaggio con te"? Bardzo proszę.... Wklejam niżej włoski tekst...
VIAGGIO CON TE
Ci svegliavi con un bacio e poi
te ne andavi a letto mentre noi
correvamo in quella scuola che
ci dicevi "insegna a vivere"
ma la vita l’hai insegnata tu
ogni giorno un pó di piú
con quegli occhi innamorati tuoi
di due figlie matte come noi
cosa non darei perché il tempo
non ci invecchi mai

Ho imparato a cantare insieme a te
nelle sere d’estate nei caffé
ho imparato il mio coraggio
e ho diviso la strada e l’allegria
la tua forza la tua malinconia
ogni istante ogni miraggio…

Per le feste tu non céri mai
mamma apriva i pacchi insieme a noi
il lavoro ti portava via
la tua solitudine era mia
cosa non farei per ridarti il tempo perso ormai

Ho imparato ad amare come te
questa vita rischiando tutta me
ho imparato il tuo coraggio
e ho capito la timida follia
del tuo essere unico perché
sei la meta del mio viaggio per me

é cosí
sempre di piú
somiglio a te
nei tuoi sorrisi
e nelle lacrime…

……….musicale…………..

Ho imparato il tuo coraggio
e ho imparato ad amare e credere
nella vita rischiando tutta me
e ho diviso questo viaggio con te
io con te
ho imparato il mio coraggio…

mi risveglio in questa casa mia
penso a quando te ne andavi via
e anche adesso cosa non farei
per ridarci il tempo perso ormai
>te ne andavi a letto mentre noi
>correvamo in quella scuola che
>ci dicevi "insegna a vivere"
>ma la vita l'hai insegnata tu
>ogni giorno un pó di piú
>con quegli occhi innamorati tuoi
>di due figlie matte come noi
>cosa non darei perché il tempo
>non ci invecchi mai

budziles nas rano pocalunkiem, a potem
szedles sobie do łóżka podczas gdy my
biegliśmy do tamtej szkoły, która
mówiła nam "nauka życia"
ale życia nauczyłeś nas ty
każdego dnia trochę więcej
tymi twoimi zakochanymi oczami
w dwóch córkach szalonych/zwariowanych jak my
czego bym nie oddała, żeby czas
nigdy nas nie postarzał

>Ho imparato a cantare insieme a te
>nelle sere d'estate nei caffé
>ho imparato il mio coraggio
>e ho diviso la strada e l'allegria
>la tua forza la tua malinconia
>ogni istante ogni miraggio...
nauczyłam się spiewać razem z tobą
letnimi wieczorami przy kawie
nauczyłam się mojej odwagi
i dzieliłam drogę i radość
twoja siła, twój smutek
każdą chwilę, każde złudzenie...

>Per le feste tu non céri mai
>mamma apriva i pacchi insieme a noi
>il lavoro ti portava via
>la tua solitudine era mia
>cosa non farei per ridarti il tempo perso ormai
w święta nigdy cię tu nie było
mama otwierała paczki razem z nami
praca zabierala cię stąd
twoja samotność była moją
czego bym nie zrobiła, aby zwrócić ci czas już stracony

>Ho imparato ad amare come te
>questa vita rischiando tutta me
>ho imparato il tuo coraggio
>e ho capito la timida follia
>del tuo essere unico perché
>sei la meta del mio viaggio per me
nauczyłam się kochać to życie tak jak ty
ryzykując całą siebie
nauczyłam się twojej odwagi
i zrozumiałam nieśmiałe (delikatne) szaleństwo
twojego wyjątkowego istnienia, ponieważ
jesteś połową mojej podróży do mnie samej

>é cosí
>sempre di piú
>somiglio a te
>nei tuoi sorrisi
>e nelle lacrime...
i tak oto
zawsze bardziej
przypominam ciebie (upodabniam siE)
w twoich uśmiechach
i we łzach

Ho imparato il tuo coraggio
>e ho imparato ad amare e credere
>nella vita rischiando tutta me
>e ho diviso questo viaggio con te
>io con te
>ho imparato il mio coraggio...
nauczyłam się twojej odwagi
i nauczyłam się kochac i wierzyc
w życie, ryzykując całą sobą
i dzieliłam tą podróż z tobą
ja i ty
nauczyłam się mojej odwagi...

>mi risveglio in questa casa mia
>penso a quando te ne andavi via
>e anche adesso cosa non farei
>per ridarci il tempo perso ormai
znowu budzę się w moim domu
myślę o tym jsk odchodziłeś
i także taraz czego bym nie zrobiła (oddałabym wszystko)
aby oddać ci już stracony czas


porawcie proszę, bo to poranne wprawki bezsłownikowe:)
miłego dnia
ag.
Mógłby ktoś przetłumaczyć?

Destinazione Paradiso

In questo girotondo d'anime
chi si volta e perso e resta qua
io so per certo amico
mi son voltato anch'io
e per raggiungerti ho dovuto correre
ma piu mi guardo in giro e vedo che,
c'e un mondo che va avanti anche se
se tu non ci sei piu
se tu non ci sei piu

e dimmi perché
in questo girotondo d' anime
non c'e un posto
per scrollarsi via di dosso
quello che ci e stato detto
e quello che ormai si sa
e allora sai che c'e

c'e che c'e, c'e che prendo un treno
che va a paradiso citta
e vi saluto a tutti e salto su
prendo il treno e non ci penso piu

un viaggio ha senso solo senza ritorno
se non in volo
senza fermate ne confini
solo orizzonti neanche troppo lontani
io mi prendero il mio posto
e tu seduta li al mio fianco
mi dirai destinazione paradiso
paradiso citta.
girotondo: sost.
Sinonimi: giostra || Vedi anche: altalena, carosello, girandola, mulinello, vortice
girotondo d'anime - przetłumaczyłam jako: karuzela, zamknięte wirujące koło ludzkich dusz, jako: wędrówka dusz (a może to inaczej???)

Destinazione Paradiso - cel, miejsce przeznaczenia: RAJ

In questo girotondo d'anime///w tej wędrówce dusz
chi si volta e' perso e resta qua///kto się odwróci (obejrzy za siebie)jest stracony i zostaje tu
io so per certo amico/// ja znam z pewnością przyjaciela
mi son voltato anch'io///obejrzałem się także ja
e per raggiungerti ho dovuto correre///i żeby cię teraz dopędzić, musiałem biec
ma piu' mi guardo in giro e vedo che,///ale im bardziej rozglądam się dookoła i widzę, że
c'e un mondo che va avanti anche se/// tu jest świat, który 'idzie' naprzód, nawet
se tu non ci sei piu///jeśli ciebie już tu nie ma
se tu non ci sei piu

e dimmi perché///i powiedz mi, dlaczego
in questo girotondo d' anime///w tej wędrówce dusz
non c'e un posto///nie ma żadnego miejsca
per scrollarsi via di dosso///żeby otrząsnąć się
quello che ci e stato detto///z tego, co zostało powiedziane
e quello che ormai si sa///i z tego co teraz się wie
e allora sai che c'e/// i wiesz, że jest

c'e che c'e, c'e che prendo un treno///jest co jest, jest to, że łapię pociąg
che va a paradiso citta///który jedzie do raju miasta
e vi saluto a tutti e salto su///i żegnam się z wami wszystkimi i skaczę tam do góry
prendo il treno e non ci penso piu///wsiadam w pociąg i nie myślę więcej o niczym

un viaggio ha senso solo senza ritorno///podróż ma sens tylko bez powrotu
se non in volo///jeśli nie w locie
senza fermate ne confini///bez przystanków, bez granic
solo orizzonti neanche troppo lontani///tylko horyzonty nawet zbyt dalekie
io mi prendero il mio posto///ja zajmuję swoje miejsce
e tu seduta li al mio fianco///i ty siedząca tam przy moim boku
mi dirai destinazione paradiso///powiesz mi(jaki jest) cel (podróży): RAJ
paradiso citta ///MIASTO RAJ

???
GIROTONDO - to tez jak dzieci tancza w kolku trzymajac sie za rece, czyli chyba lepiej niz wedrowka (bo jest raczej pojeciem "linearnym") ja bym uzyla slowa karuzela lub kolowrotek, mlynek (oczyw. ostatnie dwa przenosnie) czyli takie krecenie sie w kolku
Destinazione Paradiso - KIERUNEK: RAJ

In questo girotondo d'anime///w tej KARUZELI dusz
chi si volta e' perso e resta qua///kto się odwróci (obejrzy za siebie)jest stracony i zostaje tu
io so per certo amico/// ja WIEM TO NA PEWNO, przyjacielU
mi son voltato anch'io///obejrzałem się także ja
e per raggiungerti ho dovuto correre///i żeby cię teraz dopędzić, musiałem biec
ma piu' mi guardo in giro e vedo che,///ale im bardziej rozglądam się dookoła i widzę, że
c'e un mondo che va avanti anche se/// tO jest świat, który 'idzie' naprzód, nawet
se tu non ci sei piu///jeśli ciebie już tu nie ma
se tu non ci sei piu

e dimmi perché///i powiedz mi, dlaczego
in questo girotondo d' anime///w tEJ KARUZELI dusz
non c'e un posto///nie ma żadnego miejsca
per scrollarsi via di dosso///żeby Strząsnąć Z siEBIE
quello che ci e stato detto///TO, co zostało NAM powiedziane
e quello che ormai si sa///i TO co JUZ się wie
e allora sai che c'e/// i wiesz, że jest

c'e che c'e, c'e che prendo un treno///jest co jest, jest to, że łapię pociąg
che va a paradiso citta///który jedzie do CENTRUM raju (to jest zwrot ktory uzywa sie w mowie potocznej "vado a Firenze, citta e non Firenze, provincia")
e vi saluto a tutti e salto su///i żegnam się z wami wszystkimi i WskaKUJE DOPOCIAGU (DOMYSL.)
prendo il treno e non ci penso piu///wsiadam w pociąg i nie myślę więcej o niczym

un viaggio ha senso solo senza ritorno///podróż ma sens tylko bez powrotu
se non in volo///jeśli nie w locie
senza fermate ne confini///bez przystanków, bez granic
solo orizzonti neanche troppo lontani///tylko horyzonty nawet NIEzbyt dalekie
io mi prendero il mio posto///ja zajmuję swoje miejsce
e tu seduta li al mio fianco///i ty siedząca OBOK MNIE
mi dirai destinazione paradiso///powiesz mi KIERUNEK (podróży): RAJ
paradiso citta ///MIASTO RAJ


to jest piosenka oryg. Gianluca Grignani
dzięki wielkie!:*
to może ja też wstawie jakieś moje tłumaczenie :) jeżeli gdzieś jest błąd to proszę o poprawę ;)

Laura Pausini "Due"

Dove sei e come stai? - Gdzie jesteś i jak się masz?
È difficile - to trudne
Lo so - wiem to
Lo sai - wiesz to

Fermo al rosso di un semaforo - zatrzymać się na czerwonym świetle
Sei tu che cerco nella gente - szukam Cię pomiędzy ludźmi
A piedi in taxi o dentro gli autobus - pieszo, taksówką lub w autobusie
Due occhi che ti guardano e poi via - Dwoje oczu które patrzą na Ciebie i potem odchodzą
Come forti raffiche, perdersi nel traffico - jak silne powiewy wiatru, gubią się w ruchu ulicznym
E un claxon dopo l’altro e chissà?! i klakson po klaksonie

Dove sei? - gdzie jesteś
Come stai? - jak się masz
Cambierò - zmienię
Se cambierai - jeśli Ty zmienisz
Due perché - dwa dlaczego
siamo noi - jesteśmy my
Due lottatori - dwoje zapaśników
Due reduci - dwoje wetranów
Due canzoni d’amore - dwie piosenki o miłości
comunque io e te - mimo wszystko ja i Ty
Con le stesse parole - z tymi samymi słowami
seduti a un caffè - siedząc przy kawie
E vorrei solo dirti ora che te ne vai - i chciałabym powiedzieć Ci teraz, że odchodzisz
Se è amore, amore vedrai - jeśli jest miłość, zobaczysz miłość
di un amore vivrai - miłość która będzie żyć

Ma stasera - ale wieczorem
che cosa fai? - co robisz?
Io che ti telefono, - kiedy zadzwonię do Ciebie
tu che non si in casa: ‘lasciate un messaggio’ - jeśli nie bedzie Cię w domu: "zostaw wiadomość"
Ma è molto più veloce il nastro di me, - ale kaseta będzie szybsza ode mnie
che non so mai che dire - nigdy nie wiem co powiedziec
E allora proverò ad uscire, - więc spróbuję wyjść
stasera io ti trovo, lo so!!! - wieczorem znajdę Cię, wiem to

Dove sei? - gdzie jeste?
Come stai? - jak się masz?
Non ci sei - nie ma Cię
Ma dove vai?! - ale gdzie jesteś
Io sono qui come te - jestem tu gdzie Ty
Con questa paura d’amare - z tym strachem o miłość
per due minuti, due ore o un’eternità - przez dwie minuty, dwie godziny lub wieczność
Duellanti nel mare di questa città - pojedynkujacy się w morzu tego miasta
Dove tutti han bisogno d’amore, - gdzie wszyscy mają potrzebę miłości
proprio come noi due - własnie jak nas dwoje

(Due canzoni d’amore)
na na ra na na
(comunque io e te)
(con le stesse parole)
oh, ha
(seduti a un caffè)
E vorrei solo dirti ora che te ne vai
Se è amore, amore vedrai di un amore vivrai

(Dove sei? Come stai?)
come stai?!!!
(Non ci sei ma dove vai?)
oh
Io e te - ty i ja
Sempre o mai - zawsze lub nigdy
Siamo noi
Siamo in due

(Due canzoni d’amore)
na na ra na na
(comunque io e te)
(con le stesse parole)
sempre o mai
(seduti a un caffè).
"il mio sbaglio piu' grande ... ma che rifarei ..." moja najwieksza pomylka ...popelnilabym ja jeszcze raz.....a nie jak piszesz ty ; "ponownie ja popelnie" ....nie ma tutaj nic pewnego w tych slowach...przepraszam ze ci zwracam uwage ...pozdrawiam
Verse 1:
Te l'avevo detto che
capitava anche a noi;
dicono che il nome è
crisi dei tre anni e poi
sembra faccia bene sai,
serve a far riflettere,
con te io ci riproverei
ma è presto per decidere.

Verse 2:
E ora cosa siamo noi
voci in un telefono
e mentre parliamo qui
accanto a me t'immagino.
A volte no so più chi sei
ne che lineamenti hai,
chi può dire come andrà,
l'ho già chiesto al cuore
e non lo sa.

Chorus:
Come si fa a dirsi addio
se proprio adesso amore mio,
io penso a te,
tu pensi a me
che fine strana è questa qua.
Come si fa a dare il via
a questa lunga anestesia
che ci addormena insieme
ma da soli
poi ci sveglierà.

Verse 3:
E ora cosa siamo dentro noi,
solo un fiume di malinconia,
quanto amore ancora ti darei,
ma quanto amore abrebbiam' buttato via
ed io per non soffrire più
strappo la fotografia,
che è finita dillo tu
ma il coraggio in fono chi ce l'ha.

Chorus:
Come si fa a dirsi addio
e a ritornare ognuno suo,
dopo che in sieme abbiam' vissuto
solo di felicità.
Come si fa a non dire si
per poi spaccarsi due così,
io qua tu là davanti a due finestre
in mezzo a due città diverse, noi.

Chorus.
Come sie fa a dirsi addio, (amore mio)
se propio adesso amore mio,
io penso a te,
tu pensi a me che fine strana è questa qua.
(no non dirmi)
Come sie fa a dirsi addio
ora lo so amore mio,
io perdo te, tu perdi me
perché mi lasci qui da sola
ma come si fa,
amore mio.

Te l'avevo detto che
capitava anche a noi
un amore immenso
che se anche un giorno ci si lascia
non finisce mai.
PROSZE KTO MOGLBY PRZETLUMACZYC TEN TEKST


COME SI FA

Te l'avevo detto che
capitava anche a noi;
dicono che il nome è
crisi dei tre anni e poi
sembra faccia bene sai,
serve a far riflettere,
con te io ci riproverei
ma è presto per decidere.

Verse 2:
E ora cosa siamo noi
voci in un telefono
e mentre parliamo qui
accanto a me t'immagino.
A volte no so più chi sei
ne che lineamenti hai,
chi può dire come andrà,
l'ho già chiesto al cuore
e non lo sa.

Chorus:
Come si fa a dirsi addio
se proprio adesso amore mio,
io penso a te,
tu pensi a me
che fine strana è questa qua.
Come si fa a dare il via
a questa lunga anestesia
che ci addormena insieme
ma da soli
poi ci sveglierà.

Verse 3:
E ora cosa siamo dentro noi,
solo un fiume di malinconia,
quanto amore ancora ti darei,
ma quanto amore abrebbiam' buttato via
ed io per non soffrire più
strappo la fotografia,
che è finita dillo tu
ma il coraggio in fono chi ce l'ha.

Chorus:
Come si fa a dirsi addio
e a ritornare ognuno suo,
dopo che in sieme abbiam' vissuto
solo di felicità.
Come si fa a non dire si
per poi spaccarsi due così,
io qua tu là davanti a due finestre
in mezzo a due città diverse, noi.

Chorus.
Come sie fa a dirsi addio, (amore mio)
se propio adesso amore mio,
io penso a te,
tu pensi a me che fine strana è questa qua.
(no non dirmi)
Come sie fa a dirsi addio
ora lo so amore mio,
io perdo te, tu perdi me
perché mi lasci qui da sola
ma come si fa,
amore mio.

Te l'avevo detto che
capitava anche a noi
un amore immenso
che se anche un giorno ci si lascia
non finisce mai.
a czy moglby ktos umiescic tlumaczenie piosenki Laury Pausini - Scrivimi. Bardzo prosze :)
A czy bylby ktos tak mily i przetlumaczyl tekst piosenki Scrivimi Laury Pausini...

Scrivimi

Scrivimi
Quando il vento avrà spogliato gli alberi
Gli altri sono andati al cinema
Ma tu vuoi restare solo
Poca voglia di parlare allora
Scrivimi
Servirà a sentirti meno fragile
Quando nella gente troverai
Solamente indifferenza
Tu non ti dimenticare mai di me

E se non avrai da dire
Niente di particolare
Non ti devi preoccupare
Io saprò capire
A me basta di sapere
Che mi pensi anche un minuto
Perché io so accontentarmi
Anche di un semplice saluto
Ci vuole poco
Per sentirsi più vicini
Scrivimi
Quando il cielo sembrerà più limpido
Le giornate ormai si allungano
Ma tu non aspettar la sera
Se hai voglia di cantare
Scrivimi
Anche quando penserai
Che ti sei innamorato

Tu non ti dimenticare mai di me

E se non sai come dire
Se non trovi le parole
Non ti devi preoccupare
Io saprò capire
A me basta di sapere
Che mi pensi anche un minuto
Perché io so accontentarmi
Anche di un semplice saluto
Ci vuole poco
Per sentirsi più vicini
Scrivimi

Anche quando penserai
Che ti sei innamorato
Tu scrivimi
Scrivimi - napisz do mnie

Scrivimi --- napisz do mnie
Quando il vento avrà spogliato gli alberi---kiedy wiatr będzie strącał liście z drzewa
Gli altri sono andati al cinema --- inni poszli do kina
Ma tu vuoi restare solo --- a ty chcesz zostać sam
Poca voglia di parlare allora --- nie chce ci się gadać, wtedy
Scrivimi --- napisz do mnie
Servirà a sentirti meno fragile --- pozwoli ci to poczuć się silniejszym.
Quando nella gente troverai ---Kiedy wśród ludzi znajdziesz
Solamente indifferenza --- jedynie niezrozumienie
Tu non ti dimenticare mai di me ---nie zapominaj nigdy o mnie

E se non avrai da dire --- i jeśli nie będziesz miał do powiedzenia
Niente di particolare --- nic szczególnego
Non ti devi preoccupare ---nie musisz się martwić
Io saprò capire --- potrafię to zrozumieć
A me basta di sapere ---i mnie wystarczy wiedzieć
Che mi pensi anche un minuto --- że myślisz chwilkę o mnie
Perché io so accontentarmi --- bo ja potrafię zadowolić się
Anche di un semplice saluto --- także swykłym pozdrowieniem
Ci vuole poco --- wystatczy mało
Per sentirsi più vicini --- żeby poczuć się bardziej bliscy.
Scrivimi --- napisz do mnie
Quando il cielo sembrerà più limpido ---kiedy niebo wydaje się jaśniejsze
Le giornate ormai si allungano ---dni teraz stają się dłuższe
Ma tu non aspettar la sera --- ale ty nie czekaj na wieczór
Se hai voglia di cantare --- jeśli masz chęć śpiewać
Scrivimi ---napisz do mnie
Anche quando penserai --- także kiedy pomyślisz
Che ti sei innamorato ---że jesteś zakochany

Tu non ti dimenticare mai di me ---nie zapominaj o mnie

E se non sai come dire ---i jeśli nie wiesz co powiedzieć
Se non trovi le parole ---jeśli nie znajdujesz słów
Non ti devi preoccupare --- nie przejmuj się
Io saprò capire ---potrafię zrozumieć
A me basta di sapere --- i wystarczy mi wiedzieć
Che mi pensi anche un minuto ---że choć chwilkę o mnie myślisz
Perché io so accontentarmi --- bo potrafię się cieszyć
Anche di un semplice saluto --- także zwykłym "cześć, jak się masz".
Ci vuole poco --- Wystarczy niewiele
Per sentirsi più vicini ---żeby poczuć bliskość
Scrivimi ---napisz do mnie

Anche quando penserai ---także kiedy będziesz myślał
Che ti sei innamorato --- że jesteś zakochany
Tu scrivimi --- to ty napisz do mnie

... poprawki proszę.... :)
Bardzo dziękuję :*
No nie, aż mi się żal Cię zrobiło, aż się zarejestrowałam...
Jakie bajki Ty tu wciskasz dziewczyno o.O Aż się przykro robi. Ja rozumiem, że może nie trzeba znać wszystkich języków, ale proooszę Cię. "Ponieważ nie jest ona śpiewana w czystym języku hiszpańskim,jak mi powiedział mój profesor jest to dialekt używany w jakiejś części Hiszpani" zmień profesora, dobrze Ci radzę. Nie jest śpiewany w czystym języku hiszpańskim, ale może to dlatego, że to jest po portugalsku?! XD hahaha smutne XD

"Sei que me amavas" znaczy "Wiem, że mnie kochałeś"



Nie mów nie, bo znam Cię i wiem, co myślisz
Ńie odmawiaj mi.

Czas przemija
My jesteśmy czasem i teraz Cię widzę
Nic nie mówiłeś, jeśli mówiła miłość
Jeżeli mam miłość szczerą, nie kłamię, (bo) wszystko sie skończy
Bo jeśli jeszcze tego nie widzisz
Twój uśmiech ustaje
Bo nie jestem więcej Twoim największym marzeniem

Jeżeli kochasz wiesz, kiedy wszystko przeminie, jeśli kochasz wiesz, niczym smutny dreszcz
Jak w filmie sceny już wcześniej widziane

Jeżeli miłość się kończy nie ma kogo obwiniać
Jeżeli miłość się kończy nie ma za co przepraszać
Teraz to jest w moich rękach, tak
Aby przypomnieć Ci to jak nagranie, tak
Jutro.

Nie można
zamknąć oczu i udawać, że nic się nie stało
Tak jak robisz to Ty, kiedy zostajesz ze mną
I nie masz odwagi powiedzieć mi (dosł. co jest) co się stało
Będzie we mnie tak jak tej nocy zimowej, gdyż
Będzie od dzisiaj i później bez Ciebie

Wiem, że mnie kochałeś i teraz jest za późno
Wiem, że mnie kochałeś i teraz tęsknie
W maszym filmie film jest smutny
Nie chcę (go) widzieć, oh nie
Wiesz, że przyszedł czas na ból.
Ból z końca miłości
Teraz to jest w moich rękach, tak
Aby przypomnieć Ci to jak nagranie, tak
Jutro
Nie ma (go)
Więcej tutaj.
I znowu nie po hiszpańskiemu a po portugalskiemu ;)
Jak ktoś znajdzie tekst (bo tam go nie ma) To przetłumaczę
Mój zespół (kapela)gra rocka

Mój zespół gra rocka
I całą resztę w razie potrzeby
Wiemy dobrze,że od nas
Wymaga się wszystkiego
Rock to dziecko
Trochę taki latynos
Muzyka, która jest nadzieją
Muzyka, która jest cierpliwością
I tak jak pociąg, który przejechał
Z załadunkiem owoców
Byliśmy na stacji, tak
Wszyscy spaliśmy
Mój zespół gra rocka
Dla tego, kto nas widział
Dla tego, kogo nie było
I dla tego kto w ten dzień tam
Ścigałał swojego potwora.

Oh nie budźcie się
Jeszcze nie!
Nie zatrzymujmy się
Nie!
Proszę nie!

Mój zespół gra rocka
I zmienia twarz (wygląd) w razie potrzeby
Odkąd przemiana
Stała się wymaganiem
Zobaczycie nas w krinolinie
Jako brzydkie baleriny
Zobaczycie nas gdy tańczymy
Tak jak młode komary
Zobaczycie nas na granicy
Z zablokowanym samochodem
Zanim nas przepuścił
Muzyka minęła
Rock to dziecko
Trochę taki latynos
Podróżuje bez paszportu
A my za nim fiatem corto
Pomoże ci przedostać się przez mury
Przeniesie cię przez drzwi
A na dnie przyjdzie by powiedzieć ci
Że twoja dusza jeszcze żyje

Oh nie budźcie się
Jeszcze nie!
Nie zatrzymujmy się
Nie!
Proszę nie!

Mój zespół gra rocka
I jest wiecznym wyjazdem
Podróżuje bez problemu na częstotliwości
Średnich fal
Rock to dziecko
Trochę taki latynos
Muzyka, która jest nadzieją
Muzyka, która jest cierpliwością
I tak jak pociąg, który przejechał
Z załadunkiem owoców
Byliśmy na stacji, tak
Wszyscy spaliśmy
Mój zespół gra rocka
Dla tego, kto nas widział
Dla tego, kogo nie było
I dla tego kto w ten dzień tam
Ścigałał swojego potwora.

Oh nie budźcie się
Jeszcze nie!
Nie zatrzymujmy się
Nie!
Proszę nie!
Tlumaczenie tego utworu chcialabym zadedykowac bardzo wyjatkowej osobie,ktora na zawsze pozostanie w moim sercu. Dla Jacka.
L'impressione.

L’impressione è quella di
non appartenersi più
forse è già così
lo avverti anche tu?
Anche tu che ormai
come me non sai
che decisione prendere
l’impressione è quella che
vale insistere
Per quel che è stato e c’è
e ancora esiste anche se
Insieme a te
ho conosciuto giorni che
erano migliori
ma il silenzio che ora c’è
fortifica i rancori
Ma tu eri come me
e adesso è come se
niente c’è
E’ superfluo aggiungere
come senza te
ogni emozione in me
diventa inutile
anche tu oramai
anche tu non sai
che atteggiamento scegliere
quello che non vuoi
quello che non sai
se vale insistere
Per quel che è stato e c’è
e resiste anche se
Insieme a te
ho conosciuto giorni che
erano migliori
ma il silenzio che ora c’è
ci costringe a nuovi errori
a nuove scelte a nuovi amori
a nuove scelte
senza te
senza te
Ma tu eri come me
e adesso è come se
niente c é

Wydaje sie,ze
juz do siebie nie nalezymy
moze Ty tez
tak to odczuwasz?
Ty tez juz
tak jak ja nie wiesz
jaka podjac decyzje
Wydaje sie ,ze
warto wytrwac
dla tego co bylo i jest
i jeszcze istnieje nawet gdy
razem z Toba
poznalam dni ,ktore
byly lepsze
jednak cisza,ktora teraz jest
wzmacnia urazy
a przeciez byles taki jak ja
a teraz tak jakby
nic nie istnialo
Zbednie dodawac
jak jest bez Ciebie
kazde uczucie we mnie
staje sie daremne
Ty tez juz
nie wiesz
jak sie zachowac
czego nie chcesz
czego nie wiesz
czy warto wytrwac
Dla tego co bylo i jest
i trwa nawet gdy
razem z Toba
poznalam dni,ktore
byly lepsze
jednak ta cisza,ktora jest
zmusza nas do nowych bledow
nowego wyboru, nowych milosci
do nowego wyboru
bez Ciebie
bez Ciebie
a przeciez byles taki jak ja
a teraz jest tak jakby
nic nie istnialo
To bardzo piękne słowa Kochanie. Byłaś, jesteś i będziesz w moim sercu.
...warto wytrwac dla tego co bylo i jest i jeszcze istnieje, bo ja nadal bardzo Ciebie kocham.
cześć uczę się włoskiego dopiero kilka miesięcy, spodobała mi się jedna piosenka "tu vivi nell aria" .Niestety nie umiem wymawiać niektórych wyrazów poprawnie. Mam dość dziwną prośbę mógł by mi ktoś zapisać tą piosenkę fonetycznie? Bardzo proszę to dla mnie ważne. Pozdrawiam



Amore mio .. Non sai quante volte ho sognato.. Che lei stesse distante da noi…
Ma poi si è intromessa.. ed ha rovinato tutto..

Tu.. Vivi nell'aria.. Tu.. Vivi tronio mio cuore..
Tu… Sei più importante.. Di quella ragazza amore..
Tu.. Vivi nell'aria.. Tu.. Vivi tronio mio cuore..
Tu..... SEI Il MIO AMORE !!

Tu.. Vivi nell'aria.. Tu.. Vivi tronio mio cuore..
Lei.. Lascia che dica.. Lei.. Non sa cos'è l'amore..
Lascia pure che ti parli male di me.. Forse quel che vuole e solo avermi con se…
Tu.. Vivi nell'aria.. Tu.. Vivi tronio mio cuore..
Lei.. Lascia che dica.. Lei.. Non sa cos'è l'amore..
Tu.. Vivi nell'aria.. Tu.. Vivi tronio mio

Ormai noi due non stiamo più insieme,
Non siamo tranquilli per colpa sua,
Lascia amore che ti dica una cosa, io voglio solo restare con te,
perchè :
tu vivi nell aria, tu vivi tronio mio cuore, tu sei piu importate di quella ragazza amore.
tu vivi nell aria tu vivi tronio mio cuore...tu sei il mio amore
tu vivi nell aria tu vivi tronio mio cuore,
lei lascia che dica, lei non sa cos'è l'amore. lascia pure che ti parli male di me,
forse quel che vuole è solo avermi con se.
tu vivi nell aria tu vivi tronio mio cuore, lei lascia che dica,
lei non sa cos'è l'amore. Lascia pure che ti parli male di me
forse quel che vuole è solo avermi con se…
...a gdybyś chciał/chciała tłumaczenie, to:
http://www.wloski.ang.pl/prozba_o_przetlumaczenie_28566.html
:)
Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 143