Laura Pausini - teksty piosenek z tlumaczeniami

Temat przeniesiony do archwium.
121-143 z 143
| następna
Tak z nudow czytam sobie te teksty i powiem wam ze te teksty to takie pieprzenie kotka przy pomocy mlotka.
Taki szajs to moze sie tylko podobac jak sie nie rozumie:))
Sama czasem lepsze smutki piepsze:))
Dlaczego wiec to czytasz? Same slowa piosenek najczesciej sa dziwne,bez smaku .Chodzi w tym wszystkim o slowa w akompaniamencie muzyki,wtedy oddaje to sens. Nie wypowaida sie jezeli tego nie rozumiesz.Zmien strone internetowa:)Pozdrawiam.
Ty Magda piszesz od rzeczy. Jeszcze nigdy nie kochałaś, prawda?
Nie prawda!
I wlasnie dlatego jak dla mnie te teksty to bawienie sie slicznymi slowami a nie wyrazanie uczuc i emocji. Pozyjecie, zobaczycie:))
Magdaleno,poprzez teksty i muzyke mozna wiele wyrazic. To nie jest bawienie sie slowami lecz czesto oddanie poprzez nie, swoich uczuc i emocji.Popatrz ile ludzi posluguje sie ta droga...Wiem cos o tym i nie czuje sie przez to osoba malo rozgarnieta:)Prosze nie oceniaj ludzi jezeli sama nie chcesz byc oceniana:)Jednemu to odpowiada,drugiemu nie.Jednak nie przekreslaj mozliwosci,ze kiedys sama sie do tej drogi uciekniesz.Zycie jest pelne niespodzianek:).Pozdrawiam Cie serdecznie i prosze pozwol nam wyrazac nasze emocje wlasnie w ten sposob nie uwazajac nas za glupcow:) MAI DIRE MAI NELLA VITA:)
Tak to ladnie napisalas ze nie mam sie jak rozgniewac ;))
Tak czy owak mi sie te czestochowskie teksty nie podobaja, ale o gusty nie ma sie co sprzeczac:)))
Pozdrawiam milo
Mógłby ktoś przetłumaczyć ten tekst? Byłabym wdzięczna

Danza nel buio

Gia svaniscono,
le ombre di una livida realtà
vorrei toccarti ancora,
vorrei restare
qui,confusa..
perduta nella tua innocenza

danza nel buio
sconvolgimi l'anima, e poi
danza ogni istante
travolgi, disarmami, ora

Io vittima
degli occhi della tua nuda follia
perduta, libera..
non basterebbe urlare ancora

danza nel buio
sconvolgimi l'anima, e poi
danza ogni istante
travolgi, disarmami, ora

danza nel buio
sconvolgimi l'anima, e poi
danza ogni istante
travolgi, disarmami, ora..
Danza nel buio.

Taniec w ciemności

Znikaja juz
Cienie posępnej rzeczywistosci
Chcialabym cie jeszcze dotykac
Chcialabym zostac
Tutaj niezdecydowana
Zagubiona w twojej niewinnosci
Taniec w ciemności
Wzburz moja dusza a pozniej
Tancz,w kazdej chwili
Wstrzasnij rozbroj mnie,teraz
Jestem ofiara Twoich oczu w Twym nagim szalenstwie
Zagubiona wolna..
Nie wystarczyloby jeszcze krzyczec
Taniec w ciemności
Wzburz moja dusza a pozniej
Tancz,w kazdej chwili
Wstrzasnij rozbroj mnie,teraz
Taniec w ciemności
Wzburz moja dusza a pozniej
Tancz,w kazdej chwili
Wstrzasnij rozbroj mnie,teraz...
Witam! Mam wielką prośbe mógłby mi ktoś przetłumaczyć tą piękną piosenke Laury Pausini Mi rubi l'anima! Bardzo mi się podoba i chciał bym znać jej tłumaczenie! z góry bardzo dziękuję!

Scrivo sul quaderno è tutto tempo perso e tu,
che sei aldilà del mare ed io non ho che te qui dentro l'anima.
Disfo le valigie e chiamo le mie amiche e poi,
ho ancora da studiare ed io che cerco te in quelle pagine.
Da domani tutto come sempre tornerà,
la gente il traffico in città.
Non voglio amare più così.
Come vorrei odiarti farti anche del male ma,
vorrei soltanto averti qui con me, non voglio amare più così.
Io senza te che vita è.
Raf:
Ogni sera esco e tu sei li che guardi me,
da quella foto al mare ed io ti chiuderei in una scatola.
Mi ha telefonato quella che non molla mai,
ma se l'amassi forse io potrei con lei dimenticare te.
Laura:
Poi delle vacanze quanto se ne parlerà.
Storie leggere dell'età,
oh..no..
Non voglio amare più così.
Voglio anche scherzare non drammatizzare ma,
più parlo e più ti vedo qui con me.
Non voglio amare più così.
Laura & Raf:
Io senza te che vita è.
Non voglio amare più così.
Czy mógłby ktoś sprawdzić? (z pewnością jest tu sporo błędów) i ewentualnie pouzupełniać? Baardzo proszę :)



Laura Pausini - Un giorno dove vivere (iTunes Bonus Track)
Album: Primavera in anticipo (2008)

È una ferita che non rimargina / To jest rana, której nie leczy
bagnata dalla stessa lacrima /
come lui insieme a lui altri mille / jak on z nim kolejny tysiąc (lat)
foglie al vento ormai /

Non hanno terra non hanno identità / Oni nie mają ziemi, nie mają tożsamości
né passaporto per la libertà / żadnego paszportu do wolności
come lui insieme a lei altri mille / jak on z nią kolejny tysiąc (lat)
un silenzio ormai / cisza teraz

Cercando, soltanto un giorno dove vivere / Szukam tylko dnia w którym żyję
di cose normali e dolcissime / rzeczami normalnymi i słodkimi
un giorno che non c'è paura / dnia, w którym nie ma strachu
ma ancora non è qua e gia / ale to znów nie tutaj i już
il cielo nevica / śnieg z nieba
di strato nevica / warstwami śnieży

Non puoi far finta di non accorgerti /
che sono donne, sono uomini / że one są kobietami, oni mężczyznami
come te, come me come gl'altri / jak ty, jak ja, jak my wszyscy
sono tanti a inseguire il destino lo sai / jest nas wielu goniących los, wiem
un cammino ormai / droga teraz

Cercando nel buio / Szukam w ciemności
un giorno dove vivere / dnia w którym żyję
di cose normali e dolcissime / rzeczami normalnymi i słodkimi
un giorno che non c'è paura / dnia, w którym nie ma strachu
ma ancora non è qua / ale to znów nie tutaj
e già / i już

Un giorno che non c'è ancora / Dnia, którego nie ma znów
ma quando arriverà vedrai / gdy jednak się pojawi, zobaczysz
il cielo schiarirà / niebo zrobi porządek
sarà domenica / to będzie niedziela
il cielo schiarirà / niebo zrobi porządek
sarà domenica / to będzie niedziela
sarà domenica / to będzie niedziela
Tak,..... zniknąłem, nie miałem wyjścia.... tak powinno było być..... czasem tylko wracam myślami......
Ciao...Trochę poprawiłam ten tekst, nie wiem czy to Ci się jeszcze przyda, ale akurat zauważyłam :). To moja wersja, pozdrawiam!

Laura Pausini - Un giorno dove vivere (iTunes Bonus Track)
Album: Primavera in anticipo (2008)

È una ferita che non rimargina / To jest rana, która się nie wyleczy
bagnata dalla stessa lacrima / mokra od własnej łzy
come lui insieme a lui altri mille /tak jak , wraz z nim, kolejny tysiąc (ludzi)
foglie al vento ormai / liście już na wietrze

Non hanno terra non hanno identità / Oni nie mają ziemi, nie mają tożsamości
né passaporto per la libertà / ani paszportu dla wolności
come lui insieme a lei altri mille /tak jak on, razem z nią, tysiąc innych (ludzi)
un silenzio ormai / Już cisza

Cercando, soltanto un giorno dove vivere / Szukająć,tylko dnia, gdzie żyć
di cose normali e dolcissime / z rzeczy normalnych i słodziutkich
un giorno che non c'è paura / dnia, w którym nie ma strachu
ma ancora non è qua e gia / ale to znów nie tutaj i już
il cielo nevica / niebo śnieży
di strato nevica / warstwami śnieży

Non puoi far finta di non accorgerti /Nie możesz udawać, że tego nie zauważasz
che sono donne, sono uomini / że są kobietami, są mężczyznami
come te, come me come gl'altri /tak jak ty, jak ja, jak wszyscy inni
sono tanti a inseguire il destino lo sai / jest wielu ludzi goniących za przeznaczeniem, wiesz o tym
un cammino ormai / to już droga

Cercando nel buio / Szukając w ciemności
un giorno dove vivere / dnia w którym żyć
di cose normali e dolcissime /z rzeczy normalnych i słodziutkich
un giorno che non c'è paura / dnia, w którym nie ma strachu
ma ancora non è qua / ale to znów nie tutaj
e già / i już

Un giorno che non c'è ancora / Dzień, którego jeszcze nie ma
ma quando arriverà vedrai / gdy jednak się pojawi, zobaczysz
il cielo schiarirà / niebo stanie się jaśniejsze
sarà domenica / to będzie niedziela
il cielo schiarirà / niebo stanie się jaśniejsze
sarà domenica / to będzie niedziela
sarà domenica / to będzie niedziela
come lui insieme a lui altri mille /tak jak ON , wraz z nim, kolejny tysiąc (ludzi)

*poprawka
Dziękuję baardzo! :)
Oczywiście, że się jeszcze przydało :)
proszę o przetłumaczenie tej piekniej piosenki:)
INVECE NO
Forse bastava respirare
solo respirare un po’
Fino a riprendersi ogni battito e non cercare l’attimo
per andar via
Non andare via
Perché non puo essere abitudine Dicembre senza te
Chi resta qui spera l’impossibile

Invece no
non c’e piu tempo per spiegare
Per chiedere se ti avevo dato amore
Io sono qui…
E avrei da dire ancora, ancora...

Perché si spezzano tra i denti
le cose piu importanti
Quelle parole
Che non osiamo mai
E faccio un tuffo nel dolore per farle risalire
Riportarle qui…
Una per una qui
Le senti tu…pesano e si posano per sempre su di noi
E se manchi tu
Io non so ripeterle
Io non riesco a dirle piu!

Invece no
qui piovono i ricordi
Ed io farei di piu di ammettere che e tardi
Come vorrei…
Potere parlare ancora, ancora
E invece no!
Non ho!
Piu tempo per spiegare
Che avevo anch’io, io!
Qualcosa da sperare davanti a me
Qualcosa da finire insieme a te

Forse mi basta respirare
solo respirare un po’
Forse e tardi, forse invece no
Invece no.. zobacz tu:
http://www.wloski.ang.pl/bardzo_prosze_o_tlumaczenie_36075.html
:)
Dziekuję. właśnie szukalam pewnej piosenki...:)
Prosze o pomoc w tłumaczeniu na włoski! Nessuno ha mai detto che lamore è facile , che non è doloroso, che non fa piangere ... però nonostante possa essere tanto terribile a volte. Rimane comunque la cosa più bella che I' uomo possa provare...
Prosze o przetłumaczenie na włoski dobre duszki.( Podobno zamiast złapać rybke to sam się złapałes na haczyk mam nadzieje, że palec już nie boli i do soboty się zagoi! )
Nessuno ha mai detto che lamore è facile , che non è doloroso, che non fa piangere ... però nonostante possa essere tanto terribile a volte. Rimane comunque la cosa più bella che I' uomo possa provare//Nikt nigdy nie powiedział, że miłość jest prosta, że nie jest bolesna,ze nie powoduje płaczu ... Ale chociaż czasami może być bardzo okrutna. .Pozostaje najpiękniejsza rzecza, ja człowiek może spróbować....
SettediNove dzieki za tłumaczenie :)) a czy mozesz mi przetłumaczyc jeszcze to na włoski( Podobno zamiast złapać rybke to sam się złapałes na haczyk mam nadzieje, że palec już nie boli i do soboty się zagoi! )
Note: Dziewczyny prosze o pomoc w tłumaczeniu na polski to ważne!
La persona che ti ha contattato non conoscerà il tuo indirizzo e-mail
finché non risponderai a questo messaggio.
Subito.it non verifica l'indirizzo email del mittente e quindi non può
sapere se l'indirizzo e-mail del mittente [email]
è indicato in modo corretto.

---------------------------------------------------------------------

Dai più visibilità al tuo annuncio. Rimettilo in cima ai risultati!
Clicca sul link
Czy ktoś może mi przetłumaczyć piosenkę:
Ogni Colore Al Cielo
Per te mi spoglierei col gesto più segreto
Con l'intima certezza che ora siamo in due
E ti racconterei di tutto il mio passato
Quello dove non hai camminato
Quello che un giorno sarai

Per te io ruberò ogni colore al cielo
Dipingerò i miei piedi e ti raggiungerò
Per lasciare una traccia, un sentiero
Che mi riporti da te

Non avrò paura di volare in alto
E disegnando un arco mi ritroverò
Sulle tue ali grandi che mi prenderanno.
Come si appoggia un fiore sopra un ramo
Come un rumore muore col silenzio c'è

Io mi trascurerei se non ti avessi accanto
Mi sentirei incompleta in compagnia di me.
Sono un libro interrotto, incompiuto
Da sempre in attesa di te

Non avrò paura di volarti accanto
E disegnando un arco mi ritroverò
Sulle tue mani grandi che mi salveranno.
Io ti dirò soltanto che ti amo
E tu sarai la cura per rinascere

Non avrò paura di volarti accanto
E con un lungo salto mi ritroverò
Sulle tue ali grandi che ci porteranno
Fino ad una luce pura da dividere

Restituiremo insieme
Ogni colore al cielo.
Al cielo il suo colore
A noi bastiamo noi
Dzięki serdeczne
Temat przeniesiony do archwium.
121-143 z 143
| następna

Zostaw uwagę