BARDZO PROSZE!

Temat przeniesiony do archwium.
31-49 z 49
| następna
...ale fajna dyskusja sie wywiazala!!:-) oczywiscie gramatycznie nie jestem w stanie tego wyjasnic, ale "na ucho" w tym przypadku, dobrze brzmi di.....
co do rodzjnikow, to mnie wpojono , ze lepiej o jeden za duzo niz ich nie uzywac:-)....
mi dispiace ma non si dice cosi
meglio dire su Cracovia? Senza di?
sla slasla-solamente cosa pensi di cracovia(nessun su ,ne su di,ne nient'altro)ti saluto calorosamente
kamilla zobacz co sie porobilo-nie lada problem dla ciebie.jestem ciekawa co teraz zrobisz i ktora wersje wybierzesz.powodzenia pa pa
Anch'io ti saluto,
ale chce wiedziec o co chodzi:

Leggo un libro su Cracovia, tu hai un album su Venezia, parliamo su Cracovia, ma non: cosa pensiamo su Cracovia?

Moze wiesz dobrze, ale jesli tak jest, wytlumacz!
Też pozwolę dorzucić swe trzy grosze:) I wtrace jedno słowo, którego nikt tu nie użył, a może ono rozjaśni sprawę tym, którzy mają jeszcze wątpliwości.
Jak napisała Sla:
pensare a - myslec o (kim, czym)
pensare di - myslec zeby (cos zrobic)
Ale:
pensare di to też "sądzić" (w znaczeniu uważać)

Słuchajcie Marco, mądrze gada:)

Cosa pensi di Cracovia=co sądzisz na temat Krakowa
Basta pensare a Cracovia=wystarczy pomyśleć o Krakowie


A propo "su di". Sla myślę, że pomyliłaś/nałożyłaś jedną konstrukcję na drugą.
Pensare su di + zaimek = ok , choć też nei jestem do końca przekonana czy to forma poprawna gramatycznie
Choć widzę w googlach zdania typu: pensare su di un provvedimento , ma vorrei farti pensare su di una cosa importante
Ech sama nie wiem :)
Debatujmy dalej:)
magari ti interessa qualcosa di concreto.
penso di riuscirci a prendere almeno un giorno libero
su + di + zaimek to napewno jest forma prawidlowa.

Ale dalej, parlare su qualcosa, qualcuno, leggere su, discutere su - to znaczy na jakis temat, prawda? Un libro su Cracovia, chyba jest OK?
No i dalej, Che cosa pensi su questa cosa - na ten temat -
tak jak w tym zdaniu: vorrei farti pensare su di una cosa importante

ja nie mowie, ze tak jest napewno, tylko wydaje mi sie ze tak jest dobrze, a jesli nie, to poprosze argumenty! :)
1)ja caly czas obstawiam i pozostaje przy "di" (wlasnie dlatego ze wczesniej jest che cosa penso a wiec wyrazanie opinii, a byloby jesli po prostu myslelibysmy o Krakowie...kto sie nie zgadza? ja myslalam ze to juz jasne i Kamila nie bedzie musiala dokonywac zadnego wyboru, ale moze nieuwaznie przesledzilam posty...)
2) z rozmow z Wlochami nauczylam sie ze stawia sie rodzajnik przed sms, e-mail etc...dlatego ja wstawilabym przed e-mail rodzajnik okreslony LA.
Sla, libro su cracovia jest ok.
Ale zdanie vorrei farti pensare su di una cosa importante... hmm właściwie nie wiem co myśleć.
Bo brzmi mi "na ucho" dobrze.
Ale zobacz, wyjęłaś to zdanie z googla, a wyszukiwarka wyszukała tylko dwóch przykładów z "pensare su di". Nawet jeśli Włoch użył jakiejś konstrukcji, to wcale nie oznacza ze jest ona poprawna. I w tym wypadku tak mi sie wydaje.
ALe tak jak wcześniej napisałam-moje ucho akceptuje "su di una cosa" :) i nie czepiałabym się. Może Marco nam rozwieje nasze wątpliwości
Mnie sie wydaje(ale podkreslam, ze wydaje)iz:
su+di+zaimek TAK, natomiast samo su( już bez di )+ podmiot...
np: un libro su Cracovia(a nie: su di Cracovia...)
nie wiem sla, ja sie spotkalam tylko z wyrazeniami typu il giudizio su di noi, contiamo su di voi, la preghiera su di loro, ale mysle, ze w tym kontekscie , o ktory chodzi tobie jest albo SU albo DI....
Marco31, ja zawsze bylam pewna, ze co dwie glowy... Co do problemu z pensare, widze, ze myslalam schematem. Teraz znalazlam jeszcze:
- pensare bene ( male ) di qlcu
- Vorrei prima pensarci su...
- Pensare della casa dei parenti
Pozdrawiam
pewnie masz racje. Mnie chodzi bardziej o to, ze mozna powiedziec pensare su Cracovia, byc moze ze su di Cracovia juz nie, ale su Cracovia wg mnie mozna.

Informacje, ze su di ... stosujemy jedynie przy zaimkach zapamietam.
Sla,poszukalam troche w teksatach i z tego co zauwazylam to pensare/pensarci su najblizej czyba daloby si przetlumaczyc jako "rozmyslac, rozmyslajac" czy wrecz "przeanalizowac"... tak przynajmniej mnie wynika z kontekstu....
Bo tak jest. "Vorrej prima pensarci su" znaczy: chcialbym sie nad tym najpierw zastanowic.
tak, podobnie jak cytowane przeze mnie wczesniej zwroty, typu leggere, parlare su qualche cosa mowia nie czytac, mowic o czyms, ale doglebniej, na jakis temat, wczytywac sie w problem, zaglebic sie w problem, zanalizowac go. Ja to w kazdym razie tak rozumiem.
no i wszystko stalo sie jasne;)
Temat przeniesiony do archwium.
31-49 z 49
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia