Wielebna Siostro - po włosku

Temat przeniesiony do archwium.
91-105 z 105
| następna
Przepraszam, zjadłam kawałeczek adresu, powinno być http://www3.unicatt.it/pls/unicatt/consultazione.mostra_pagina?id_pagina=1479
A na atronie z końcówką adresu 1485 znalazłam zdanie:
Gli studenti dell'Università possono ottenere in consultazione non più di 10 volumi al giorno e in prestito a domicilio non più di 8 opere contemporaneamente. Czyli - tak jak w tej Twojej tabelce. PO CO SĄ TE GŁUPIE OGRANICZENIA??? Żeby się nie przepracowali?
Sprawdziłam w słowniku, że student zaoczny to l'insegnante a distanza. Czyli - estero (-a?) to pewnie ja :(( 4 książki dziennie, o ile w ogóle mnie zarejestrują.
Zasypałam Kasię pytaniami, ale może ktoś jeszcze będzie wiedział - czym sie różni sala per consultazione od sala di lettura?
Ludzie, naprawdę nie wiecie??? A może powinnam założyć osobny wątek w tej sprawie...
witam, pewnie że lepiej w nowym temacie, rzuca sie bardziej w oczy.
dalicja, sala di lettura (pokoj, sala do czytania) to pomieszczenie, gdzie mozesz uczyc sie rowniez z twoich ksiazek, ktore ze soba przynioslas (powiedzmy, ze mozesz tam robic "to co chcesz" jesli chodzi o nauke) natomiast sala per consultazione, to pomieszczenie gdzie mozesz korzystac z ksiazek z tejze biblioteki, ksiazek, ktore z jakichs powodow nie moga byc wypozyczone i zabrane do domu.

nasz eksternistyczny to zdaje sie "non frequentante" natomiast esterno to po prostu "zewnetrzny" czy osoba nie bedaca studentem tego uniwerytetu.
moim zdaniem roznica pomiedzy esterno a esterno temporaneo jest taka, ze esterno to np. ktos kto korzysta z biblioteki jednorazowo albo sporadycznie, esterno temporaneo (zewnetrzny czasowy) - np.student z Erazmusa..? moze ktos wie wiecej?

:)
Dzięki :)
To jakaś egzotyka - u nas w każdej czytelni można korzystać też i z własnych książek.
Esterno temporaneo może wypożyczyć mniej książek niż zwykły esterno - więc obawiam się, że raczej temporaneo jest ten jednorazowy - obym się myliła.
Cześć, Geniu, już wkrótce wymęczę kolejne listy, zechcesz spojrzeć?
cześć, z przyjemnością :)
Przeczytałam ze zgrozą, jaką bzdurę wstawiłam tu parę dni temu: że student zaoczny to "l'insegnante a distanza". Czyli - on ukradł, czy jemu ukradli, wszystko jedno... w słowniku było "insegnamento a distanza" i bezmyślnie to przerobiłam. Przepraszam, jeśli kogoś wprowadziłam w błąd.
Znalazłam właśnie nowy (dla mnie) słownik: Hanny Cieśli Słownik tematyczny polsko-włoski. Super przydatny, ale nie umiem ocenić, czy nie zawiera pomyłek. W każdym razie wg tego słownika "esterno" to jest wolny słuchacz.
dziwne, bo insegnante to nauczyciel a insegnare, nauczać
pamiętam jak kiedyś próbowałem wytłumaczyć paru Włochom na czym polegają studia zaoczne: że trzeba płacić i chodzi się w weekendy na zajęcia! Najpierw myśleli że mam na myśli samodzielną naukę w weekendy, potem, że żartuję, a potem byli przerażeni,że tak można studiować ;)
Na pewno nie mieszkamy blisko siebie. Bo za każdym razem jak wyjaśniałam Włochom na czym polegają zaoczne, wszyscy byli zachwyceni, że istnieje też taka możliwość dla studentów pracujących, i w ogóle dla tych którzy w tygodniu nie mogą chodzić na zajęcia, że to jest bardzo dobry pomysł itd. :)
No właśnie Geniu, czyli nie chodziło o "uczenie się na odległość" tylko o "nauczanie na odległość" i to są te zaoczne. Ciekawe, na czym to u nich polega (może pawel wie?). U nas bywają i dzienni, i zaoczni studenci, którzy ucza się tylko na odległość :)
nie mam pojęcia, przyznam, że pierwszą rzeczą, która przyszła mi na myśl, była Australia i nauczyciele, uczący przez internet dzieci, rozsiane po interiorze :)
Insegnamento a distanza to ja bym nazwała studia eksternistyczne (chociaż te nazywają się już "da privatista") , albo takie które tutaj organizowane są przez Nettuno (uniwersytet przez internet)
Pamiętacie, jak zastanawialiśmy się, co znaczy "esterno" i "esterno temporaneo"?
Dostałam odpowiedź z biblioteki i się trochę powyjaśniało. Cytuję:
La differenza tra "esterno" ed "esterno temporaneo" è dovuta alla tipologia d'iscrizione.
Il primo è un utente che si iscrive alla biblioteca pagando la retta riportata dal regolamento.
Fatto questo potrà usufruire di tutti i servizi di cui disponiamo.
Il secondo è un utente che utilizzerà la nostra biblioteca solo per consultare qualche testo
in loco. Senza avere la possibilità di portarlo a casa.
Pozdr.
Temat przeniesiony do archwium.
91-105 z 105
| następna

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka