Proszę o sprawdzenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 45
poprzednia |
Il più bel fine settimana della mia vita è stata due settimane fa.
Sabado io ed i miei amici siamo andati a Cracovia. Là noi abbiamo fatto shopping al centro commerciale. Abbiamo comprato alcuni vestiti. Dopo siamo andati al cinema. Abbiamo guardato la commedia divertente. Più tardi abbiamo visitato la città. Secondo me Cracovia è la città molto bella. Abbiamo visto bel mercato e abbiamo visitato anche i musei e le chiese antiche. Ho fatto dei foto. Dopo questa gita per città abbiamo avuto fame, allora siamo andati al ristorante dove abbiamo mangiato i pasti tipici a Cracovia. Poi siamo andati in aquapark molto grande. Là siamo divertiti molto bene. Quando siamo usciti dell' aquapark è stata già la notte, allora siamo dovuti tornare a casa.
Domenica sono stata a casa, ma non mi sono annoiata. Sono andata da mia cugina con la mia sorella. Mia cugina abita in campagna. Lei ha un cavallo, allora abbiamo cavalcato. Ho avuto paura un po', ma dopo mi sono intrattenuta molto bene. Mia cugina sa suonare chitarra, allora io e mia sorella la abbiamo ascoltato, quando lei ha sonato. Più tarde siamo andate a spasso in bosco. Dopo io e mia sorella siamo dovute tornare a casa. Mi piace passare il tempo libero da mia cugina.
Questo è stato il più bel fine settimana nella mia vita. Dopo questi due giorni sono stata molto stanca, ma mi sono divertita molto bene.
La più bella fine...
Sabato...
La abbiamo fatto lo shopping...
Dopo siamo andati al cinema,dove abbiamo visto una comedia....
...delle foto...
i pasti tipici di Cracovia...
Là ci siamo....
Ho avuto un po' di paura....
...ha suonato...
Più tardi...
...abbiamo dovuto...
...la più bella...
...divertita tanto,parcchio...itp
Zdania maja polska konstrukcje i sa przetlumaczone, ciezko sie to czyta...jest to tak troche po polsku-po wlosku:-)
i jeszcze jedno...."mi sono intrattenuta"- co tutaj mialas na mysli?
intrattènere-far passare il tempo piacevolmente a qualcuno, per lo più parlando di cose gradevoli
/sprawic aby komus czas przyjemnie uplywal,rozmawiac o reczach przyjemnych/
nie sadze aby Ci chodzilo o zabawianie konia....cos tu nie jest tak:-)
Przepraszam....zacmienie umysli " Il Fine settimana" to bylo poprawne jeszcze raz przepraszam
Il più bello fine settimana della mia vita è stata due settimane fa. Sabato io ed i miei amici siamo andati a Cracovia. Ci [chyba tak będzie lepiej] noi abbiamo fatto shopping al centro commerciale. Abbiamo comprato alcuni vestiti. Poi [Dopo też chyba mogłoby być, ale tak wg mnie lepiej brzmi] siamo andati al cinema. Abbiamo guardato una commedia divertente. Più tardi abbiamo visitato la città. Secondo me Cracovia è una città molto bella. Abbiamo visto bel mercato e abbiamo visitato anche i musei e le chiese antiche. Ho fatto dei foto. Dopo questa gita per città abbiamo avuto fame, allora siamo andati al ristorante dove abbiamo mangiato i piatti tipici di Cracovia. Poi siamo andati ad un [albo ewentualnie all', na pewno nie in] aquapark molto grande. Ci siamo divertiti molto. Quando siamo usciti dall'aquapark è stata già la notte, allora siamo dovuti [brava] tornare a casa.
Domenica sono stata a casa, ma non mi sono annoiata. Sono andata dalla mia cugina con la mia sorella. La mia cugina abita in campagna. Lei ha un cavallo, allora abbiamo cavalcato. Ho avuto paura un po', ma dopo mi sono intrattenuta molto bene. La mia cugina sa suonare chitarra, allora io e mia sorella la abbiamo ascoltato, quando lei ha suonato[/b]. Più tardi siamo andate a spasso nel bosco. Poi io e mia sorella siamo dovute tornare a casa. Mi piace passare il tempo libero dalla mia cugina.
Questo/Quello è stato il più bello fine settimana nella mia vita. Dopo questi/quelli due giorni ero molto stanca, ma mi sono divertita molto bene.
edytowany przez Silva90: 17 gru 2012
Fidelia mnie uprzedziła i ona na pewno poprawiła to lepiej :) Ja też miałam problem z "il fine settimana" - najpierw wszędzie poprawiłam na "la..." a potem zmieniałam ;)

Natomiast wydaje mi się że siamo dovute tornare jest poprawne - tornare wymaga użycia essere, a o ile pamiętam jeśli czasownik występujący z czasownikiem modalnym tego wymaga to się daje essere. Ale może się mylę.

Fidelia, a co uważasz o moich poprawkach, których Ty nie poprawiłaś [la mia cugina, ad un aquapark itd]? Są źle, czy po prostu niekonieczne?
Poza tym upieram się przy piatti tipici - widać Włochom wyrażenie pasti tipici jakoś nie pasuje - google pokazuje znacznie więcej sensownych wyników dla piatti tipici niż pasti tipici.
Dzięki wielkie, za wskazanie błędów. Zauważyłam, że zostało poprawione mia cugina na la mia cugina. Kuzynka to chyba rodzina, więc wydaje mi się,że tutaj jednak nie powinno być rodzajnika. Chyba, że się mylę....
A co do tego ,,i jeszcze jedno...."mi sono intrattenuta"- co tutaj mialas na mysli?" to szukałam jakiegoś synonimu do bawić się (divertirsi), żeby nie powtarzać tego czasownika i znalazłam coś takiego. Może macie lepsze pomysły, żeby jakoś zastąpić divertirsi???
Silva90 jeszcze takie cos sie urodzilo:-)))) rzuc okiem

Il più bel fine settimana della mia vita è stato due settimane fa.
Sabato io ed i miei amici siamo andati a Cracovia. Prima abbiamo fatto shopping al centro commerciale,comprando alcuni vestiti,dopo siamo andati al cinema.Abbiamo visto una commedia molto divertente. Più tardi abbiamo visitato la città. Secondo me Cracovia è la città molto bella.
Abbiamo visto bel Mercato e abbiamo visitato anche i musei e le chiese antiche. Ho fatto delle foto.
Dopo questa gita per la città ci è venuta fame,allora siamo andati al ristorante dove abbiamo mangiato i piatti tipici di Cracovia.Poi siamo andati ad un grandissimo aquapark.Ci siamo divertiti tantissimo .Quando siamo usciti dall'aquapark era già molto tardi,allora siamo dovuti tornare a casa.
Domenica sono andata dalla mia cugina con mia sorella.Lei abita in campagna.Ha un cavallo,allora abbiamo cavalcato .All'inizio ho avuto un po' di paura,ma dopo mi sono divertita parecchio.
La mia cugina sa suonare la chitarra,allora la abbiamo ascoltata suonare. Più tardi siamo andate a fare una passeggiata nel bosco.Poi io e mia sorella siamo dovute tornate a casa. Mi piace passare il mio tempo libero dalla mia cugina.
Quello è stato il più bel fine settimana nella mia vita.Dopo quelli due giorni ero distrutta ,ma mi sono divertita tantissimo.

Silva90 w Twoje rece:-)))

Wyrzucilam tam to zdanie "sono stata a casa,sono andata dalla mia cugina" Po polsku sie tak mowi.."nie bylam nigdzie,poszlam do kuzynki":-))))))) ale w jezyku pisanym chyba tak nie za bardzo skladnie to brzmi:-)))
Cytat:
Zauważyłam, że zostało poprawione mia cugina na la mia cugina. Kuzynka to chyba rodzina, więc wydaje mi się,że tutaj jednak nie powinno być rodzajnika.

Brak rodzajnika dotyczy tylko najbliższej rodziny - madre, padre, sorella, fratello... Nie wiem co prawda, gdzie dokładnie kończy się pojęcie "najbliższej" rodziny, ale o ile kojarzę cugina już do niej nie należy. Jeśli się mylę niech ktoś mądrzejszy mnie poprawi.

Cytat:
Może macie lepsze pomysły, żeby jakoś zastąpić divertirsi???

... cavalcare mi e' piaciuto?

Poza tym drobna sugestia językowa - używasz w kilku miejscach allora - część można by zamienić na dunque lub quindi; znaczenie takie samo a tekst będzie bardziej urozmaicony ;)

Proponuję też użyć quello zamiast questo [fine settimana] - Włosi generalnie częściej używają quello, chyba że to o czym mówią jest w bezpośredniej bliskości (czasowej lub przestrzennej), więc jeśli nie opowiadasz tej historii w niedzielę wieczorem to lepiej użyj quello :)
Fidelia, no to wspólnymi siłami chyba całkiem nieźle ogarnęłyśmy ten tekst ;)

Chociaż ja mam jeszcze jedną uwagę do Twojej wersji... Dopo quelli due giorni ero distrutta - no to żeś ją załatwiła :D Wydaje mi się że to za mocne słowo - distrutta to bardziej zmęczona ale w negatywnym sensie, rozwalona psychicznie... Może lepiej byłoby stanca morta - nie ma takiego negatywnego wydźwięku, nie sądzisz?
czy ktoś umie przetłumaczyć "nawet niebo byłoby piekłem bez was"?? z góry dzięki!!!
Cytat: Silva90
Fidelia, no to wspólnymi siłami chyba całkiem nieźle ogarnęłyśmy ten tekst ;)

Chociaż ja mam jeszcze jedną uwagę do Twojej wersji... Dopo quelli due giorni ero distrutta - no to żeś ją załatwiła :D Wydaje mi się że to za mocne słowo - distrutta to bardziej zmęczona ale w negatywnym sensie, rozwalona psychicznie... Może lepiej byłoby stanca morta - nie ma takiego negatywnego wydźwięku, nie sądzisz?

.-)))))))) z grubej rury:-))) ale oni nie uzywaja "ero molto stanca" a wiesz,ze lubia przesadzac ze wszystkim:-)
Cytat: gopatgopat
czy ktoś umie przetłumaczyć "nawet niebo byłoby piekłem bez was"?? z góry dzięki!!!

Senza di voi anche il celo diventerebbe l'inferno -chyba tak to powinno brzmiec
Cytat:
.-)))))))) z grubej rury:-))) ale oni nie uzywaja "ero molto stanca"

Ale stanca morta już bardziej, a to też jest ciekawe wyrażenie ;)
Zresztą, to nie takie ważne - kwestia tylko tego jak to ująć, której wersji Primavera93 nie weźmie to będzie dobrze :)
Cytat:
Senza di voi anche il celo diventerebbe l'inferno -chyba tak to powinno brzmiec

Albo dosłownie: "senza di voi anche il cielo sarebbe l'inferno".
Pisze sie : acquapark; quel fine settimana; quei due giorni; La piazza del mercato (a nie Mercato); we Wloszech famiglia-rodzina to najblizsi czyli mama tata brat siostra maz itd reszta rodziny to parenti czyli siostra cioteczna (kuzynka), ciotka, babcia...
W jezyku wloskim nie ma slowa "park",wiec jezeli chcemy byc stuprocentowymi purystami powinno byc "Il parco acquatico" lub jak my uzylysmy z ang.aquapark
Jezeli primavera93 spacerowala po krakowskim rynku to ok,ale jesli byla w Sukiennicach to niestety zwiedzila "Il Mercato dei tessuti"
" Famiglia" -l'insieme di tutte le persone, passate, presenti, future, di uno stesso sangue
we Wloszech urzywa sie slowa 'acquapark' zobacz np. tutaj:
http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/acquapark.aspx?idD=1&Query=acquapark
czyli poprawnie bedzie napisac 'acquapark' jak i 'parco acquatico'.
Cytat: Fidelia
Cytat: gopatgopat
czy ktoś umie przetłumaczyć "nawet niebo byłoby piekłem bez was"?? z góry dzięki!!!

Senza di voi anche il celo diventerebbe l'inferno -chyba tak to powinno brzmiec


zamiarzam zrobić taki tatuaz i musze miec 100% pewnosc ;)
ps. uzywa sie - mialo byc
Ja bym proponowała: Senza di Voi anche il cielo sarebbe un inferno.
moim zdaniem to wyrazenie nie pasuje sie na talulaz, no ale, sa gusty i gusty
jasne, ze nie pasuje na tatuaz nawjwyzej na opis w GG..poza tym tekst jest bluznierczy porownywanie nieba do piekla!..Wytatuuj sobie, wytatuuj..tylko sie nie zdziw jak pieklo do siebie przyciagniesz..slowa na skorze ludzkiej nabieraja dziwnej tragicznej mocy--sa jak magnes--porownaj sobie potem zycie" sprzed tatuazu do tego "po tatuazu http://www.sfora.pl/Moda-na-tatuaze-Raczej-na-usuwanie-a22126/7
........ Z kolei dla mężczyzn największym mordercą atrakcyjności u kobiet są cieszące się przecież coraz większą atrakcyjnością tatuaże. Niezależnie od tego, jaką urodą może pochwalić się kobieta, która zdecydowała się na dodatkowe "ozdoby" w postaci rysunków na skórze, tatuaże jedynie obniżają jej atrakcyjność - twierdzi 37 procent męskiej części respondentów. Według ekspertów dodatkowym czynnikiem, który sprawia, że tatuaże u kobiet są do tego stopnia znienawidzone przez mężczyzn, jest fakt, że bardzo trudno się ich pozbyć. Stąd np. nieświeży oddech czy nawet palenie papierosów, choć pojawiły się w ścisłej czołówce rzeczy (kolejno 28 i 17 procent), które zabijają kobiecą atrakcyjność, znalazły się za tatuażami, ponieważ można je zlikwidować zmianą codziennych obyczajów.......http://facet.wp.pl/kat,70996,wid,14763747,wiadomosc.html?ticaid=1fba1
Cytat: bombolona
moim zdaniem to wyrazenie nie pasuje sie na talulaz, no ale, sa gusty i gusty

POLSKA MOWA TRUDNA BYĆ!
Cytat: umbryjka
Ja bym proponowała: Senza di Voi anche il cielo sarebbe un inferno.


Na ten błąd już była zwracana uwaga!
edytowany przez prof_Pralczyk: 19 gru 2012
:-/

Ładne przywitanie się nowego użytkownika. Albo może to nie nowy użytkownik a kolejne rozdwojenie jaźni...
edytowany przez Silva90: 19 gru 2012
A niby to czemu "Voi" nie może zostać użyte z dużej litery?
Znalazłam że pisane z dużej litery oznacza forma di cortesia czyli "Państwo". Czyli w poprzednim zdaniu powinno było być senza di voi (bez was).
"perfino il cielo sarebbe un inferno senza di voi"
albo "finanche, persino, addirittura..." (nawet) zalezy od kontekstu
nikt nie wie o co chodzi... voi = figli?
zgadzam sie z umbryjka: pisane z dużej litery oznacza forma di cortesia czyli "Państwo"
w sumie: Voi = ty (osoba, ktora czyta tatuaz)
do prof Pralczyk: nie czepiaj sie literowek! zauwazylam 'sie na talulaz' ale za pozno zeby poprawic. Ja w ogole nie rozumiem takich ludzi ktorzy wchodza na forum tylko po to by szukac dziury w calym! Troche wiecej pokory i sympatyczniejszego podejscia do ludzi!
nikogo nie obchodzi to ze komus sie nie podoba taki pomysl na tatuaz, wiec nie wiem po co sie rozpisuje i to jeszcze w taki zalosny sposów ( jakies statystyki ilu meczczyznom podobaja sie kobiety z tatuazami haha). Dla kogos ma to moze głębszy przekaz i sory h*** ci do tego.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 45
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia