grammatica italiana

Temat przeniesiony do archwium
1-30 z 99
poprzednia |
Uczę się sama, znam ( +/- ) czasy, tryby, ale nie potrafię ich zastosować w "mowie"...Np:

mówię: Domani andrò al scuola.
Biniu (mój chłopak) mówi: ona powiedziała, że jutro pójdzie do szkoły (lei ha detto...)

Biniu mi mówi: Vai al (a?) scuola!
Ja mówię do kogoś:
- powiedział mi, żebym poszła do szkoły... (mi ha detto...)
- Biniu powie mi na (100%), żebym poszła do szkoły...(mi dirà...)
- przypuszczam, że powie mi, żebym poszła do szkoły (.....che mi dirà....)
- prawdopodobnie powiedziałby mi, żebym poszła do szkoły (probabilmente mi direbbe...)

...proszę Was o pomoc
(:
edytowany przez jagatu: 20 lut 2014
...zrobiłam,nie wszystko, ale nie wiem, czy dobrze...popatrzy ktoś ???...proszę

mówię: Domani andrò al scuola.
on mówi: ona powiedziała, że jutro pójdzie do szkoły - lei ha detto ch domani andrà al scuola

on mi mówi: Vai al (a?) scuola!
ja mówię do kogoś:
- powiedział mi, żebym poszła do szkoły... - lui mi ha detto di andare a scuola, albo: lui mi ha detto che io vada a scuola
- Biniu powie mi na (100%), żebym poszła do szkoły - lui mi dirà ch io vada a scuola (???)
- przypuszczam, że powie mi, żebym poszła do szkoły - penso che lui mi dirà che io vada a scuola ??
- prawdopodobnie powiedziałby mi, żebym poszła do szkoły --probabilmente lui mi direbbe..???
(:

Bravo Biniu:-)
mam pytanie: po co w tych zdaniach są rodzajniki:

...osservava il saltellare dei passeri

il non frequentare la scuola per me è un gran danno
(:
rodzajnik nadaje tu formę rzeczownikową (sostantivare)
Cytat: jagatu
mam pytanie: po co w tych zdaniach są rodzajniki:
...osservava il saltellare dei passeri
il non frequentare la scuola per me è un gran danno

...bo ja też się nad tym zastanawiam...
...osservava il saltellare dei passeri - obserwował skakanie wróbli...

...gdyby to 'rozebrać' gramatycznie, to jakby dopełnienie bliższe biernikowe, (po czasownikach przechodnich) wyrażone czasownikiem z przyimkiem i to nadaje formę rzeczownikową...tak???

...il non frequentare la scuola per me è un gran danno - nieuczęszczanie do szkoły jest dla mnie wielką szkodą

...tu podmiotem jest bezokolicznik, w funkcji rzeczownikail frequentare -bezokolicznik urzecznikowiony ...
...nie znałam określenia sostantivare - czyli nadać formę rzeczownika, używać w znaczeniu rzeczownikowym...ha!... już jestem "ciut" mądrzejsza...:)))
Dziękuję za wyjaśnienia...czyli można z czasowników zrobić rzeczowniki..np. w zdaniu:
...non disturbare...ho il fare da fare... - nie przeszkadaj...mam robotę do zrobienia można tak powiedzieć???

--- a w zdaniu: il leone l'ha uccisso il caciatore --- po co jest "l'.."

Przepraszam, że tak 'nudzę'...mam książkę do gramatyki, ale nie wiem w którym rozdziale szukać tego, co mnie akurat interesuje...i " z góry" dziękuję za pomoc ...
(:
zdaniu:
...non disturbare...ho il lavoro da fare... - nie przeszkadaj...mam robotę do zrobienia można tak powiedzieć???
Cytat: jagatu
-- a w zdaniu: il leone l'ha uccisso il caciatore --- po co jest "l'.."

...jeśli zdanie zaczyna się od dopełnienia bliższego, to trzeba to dopełnienie powtórzyć w formie zaimka.
...il leone l'ha ucciso (lo ha ucciso) il cacciatore - lew, jego zabił myśliwy
...gdyby nie było "l'.." to: il leone ha ucciso il cacciatore - lew zabił myśliwego :)))

...nie zabijać lwów!!!!
:)
Bardzo dziękuję za wyjaśnienia.
Mam duży problem ze zdrobnieniami, zgrubieniami...
np.: grasso - tłusty...a jak będzie: tłuściutki, tłustawy, tłuścioch, obrzydliwie tłusty
...albo: tanto - tyle...a jak powiedzieć: troszkę, troszeczkę, bardzo dużo...
:)
grasso - tlusty; tluscioch - grassone; tlusciutki - grassottello; obrzydliwie tlusty, najbardziej tlusty - grassissimo
tanto - tyle; troszke - un pochino; troche - poco; malusienko, odrobinke, troszeczke - pochissimo, un tantino;
bardzo duzo - molto; najwiecej - moltissimo, tantissimo;
Serdecznosci.
Szukam kogoś zainteresowanego rozmowy w polskim języku włoskim.
Mieszkam w trjmiasto na rok. napisz do mnie prywatnie na facebook: Mario Pettinao
Dzięki
tendere a... - dążyć do czegoś...jak powiedzieć w participio passato
concernere - dotyczyć...jak jest imperativo i participio passato

i jeszcze jedno:...czasem w literaturze spotykam ...a casa..., czasem ...nella casa... rodzajnik jest, albo go nie ma...czy tu jest 'dowolność' stosowania rodzajnika?

"z góry" dziękuję :)))
(:
Cytat: jagatu
...czasem w literaturze spotykam ...a casa..., czasem ...nella casa... rodzajnik jest, albo go nie ma...czy tu jest 'dowolność' stosowania rodzajnika?

...gramatyka (Kaczyński, & 110) podaje:

"...w utartych zwrotach odpowiadających na pytanie: gdzie? dokąd? skąd? , przed rzeczownikami:dom, kościół, łóźko, szkoła, stół, teatr, nie używa się rodzajnika np: i genitori sono a casa - rodzice są w domu

...ale jeśli chce się podkreślić przestrzeń, należy użyć rodzjnika,
np: ebbero appena il tempo di rifugirsi nella casa solitaria - zaledwie zdążyli ukryć się w samotnym domu..."
:)
edytowany przez yamadawa: 07 mar 2014
Cytat: jagatu
tendere a... - dążyć do czegoś...jak powiedzieć w participio passato
concernere - dotyczyć...jak jest imperativo i participio passato

Wpisz w google czasownik i coniugazione. Będziesz miała całą odmianę tych słów.
Znowu proszę o radę:

Il nono e vecchio, non ci vede e non ci sente.

...è meglio di andarci....è meglio di andarvi...

Nie wiem jak zinterpretować to podkreślone.
(:
...zaimki ci, vi mogą pełnić funkcję przysłówków miejsca..ci oznacza coś bliższego, vi - coś dalszego...

...è meglio di andarci - lepiej iść tam (bliżej)
...è meglio di andarvi - lepiej iść tam (dalej)

...myślę, że o to chodzi ...bo np. przez analogię: (Gramatyka, Koczyński $ 330)
...ci sono belle chiese' ; ce ne sono - tu są piękne kościoły...(bliżej)...devo andarci ( tu,bliżej)
...vi sono belle chiese ; ve ne sono - tam są piękne kościoły... (dalej)...devo andarvi (tam, dalej)

...nie wiem, czy nie "namieszałam" :)))
:)

Chyba namieszałaś. O ile ja wiem, ci i vi mają takie samo znaczenie, tylko że vi jest bardziej literackie i w tym cała różnica ;)

Natomiast w pierwszym zdaniu (Il nono e vecchio, non ci vede e non ci sente.) ci to zaimek zwrotny i oznacza "nas" (nas nie widzi, nas nie słyszy).
Cytat: Silva90
Chyba namieszałaś. O ile ja wiem, ci i vi mają takie samo znaczenie, tylko że vi jest bardziej literackie i w tym cała różnica ;)

Zgadzam się w pełni :-)
Cytat:
Natomiast w pierwszym zdaniu (Il nono e vecchio, non ci vede e non ci sente.) ci to zaimek zwrotny i oznacza "nas" (nas nie widzi, nas nie słyszy).

Il nonnnnnnnnnnnnno!!!! Piszemy przez (przynajmniej!) dwa `n`!
W każdym razie, zdania `non ci vede' i `non ci sente' bardziej prawdopodobnie tutaj znaczą po prostu `nic nie widzi i nic nie słyszy', i te `ci' to nie zaimki zwrotne ale integralną częścią czasowników `vederci' i `sentirci' (tzw verbi pronominali). Kilka przykładów z `vederci':
non ci vedo bene con l’occhio destro
senza occhiali non ci vedo
ho bevuto troppo, ci vedo doppio
non ci vedo niente di strano
non ci vedo più dalla fame! (też: slogan w starych reklamach batoników `Ferrero Fiesta')

L.
ci..vi

Gramatyka języka włoskiego , Mieczysław Kaczyński & 330:

"Zapamiętać należy zwroty bezosobowe utworzone z zaimka ci (gdy mówimy o miejscu, w którym się znajdujemy) albo vi (gdy mówimy o miejscu, od którego jesteśmy oddaleni)...."

...opierając się na tym, co Kaczyński pisze, jest różnica pomiędzy ci i vi:
ci sono... -- tu są...
vi sono... -- tam są...

...Kaczyński coś "pochrzanił"???...czasem w książkach trafiają się błędy... :)))
:)
...non ci vede e non ci sente - już nie widzi i już nie słyszy

...czy ci w tym zdaniu może być jako particella dimostrativa???
:)
Bardzo dziękuję za wyjaśnienia...szczególnie Tobie Lorenc...nakrzyczałeś na mnie i dobrze, bo teraz wiem, że muszę bardziej uważnie pisać...a kiedyś...po latach...jak już sama będę nonnnnnnna!!!... :))) to przypomnę sobie Ciebie...z nostalgią......eh!...to były piękne czasy...:)))
(:
edytowany przez jagatu: 15 mar 2014
Cytat:
W każdym razie, zdania `non ci vede' i `non ci sente' bardziej prawdopodobnie tutaj znaczą po prostu `nic nie widzi i nic nie słyszy', i te `ci' to nie zaimki zwrotne ale integralną częścią czasowników `vederci' i `sentirci' (tzw verbi pronominali). Kilka przykładów z `vederci':

A w sumie to możliwe. Ja sobie wyobraziłam taką sytuację, że przychodzą wnuczki do dziadka i mówią do niego, a ponieważ dziadek jest stary i ich nie słyszy, to mówią:il nonno e vecchio, non ci vede e non ci sente ;)

Natomiast co do ci i vi już w kilku źródłach znalazłam, że mają to samo znaczenie. Akurat pod ręką mam "Krótka gramatyka: włoski" Maria Teresa Arbia, gdzie jest napisane:

"W piśmie odpowiednikiem ci jest zaimek vi, który co prawda ma charakter raczej literacki:
Vi sono molti misteri - Jest (tutaj) wiele tajemnic".
Dziękuję Silva...jeszcze zapytam...gdybym w tekście przeczytała takie zdanie: "Vi sono molti misteri - Jest (tutaj) wiele tajemnic" i nie byłoby podpowiedzi, że Jest (tutaj).....to skąd mam wiedzieć, że to tutaj, a nie tam?...skoro ci...vi to jest to samo?...nie znam jeszcze zbyt dobrze włoskiego i gubię się w tym...jak jednoznacznie określić po włosku, nie pokazując palcem, i nie używając dodatkowych słów (...obok, dalej, tam dalej, itp.) ...tu są te...a tam są inne......???
(:
Ci i vi odnoszą się do jakiegoś wspomnianego już miejsca i zastępują (najczęściej) wyrażenie z "a" albo "in", np. Vado a Roma. Ci vado/vi vado., a więc jeśli spotkasz w tekście Vi sono molti misteri, to będziesz wiedziała, o jakie miejsce chodzi, bo będzie ono (najprawdopodobniej) wcześniej doprecyzowane, np: in questa citta . Nie mówiąc już o tym, że na pewno będzie wynikać z kontekstu, np. opisu jakiegoś średniowiecznego zamku ;)

Tak więc ci i vi nie oznacza "przestrzennego" "tutaj" czy "tam", tylko odwołanie do wymienionego wcześniej miejsca. Gdybyś chciała powiedzieć dokładnie "tutaj (gdzie stoję)" albo "tam (gdzie pokazuję palcem)" to byłoby qui/qua (tutaj), lì/là (tam), np. Mio fratello e' qui -Tu jest mój brat.

A tak nawiasem, partykuła ci nie musi się odnosić tylko do miejsca, np, tak samo można ją zastosować zamiast wyrażenia pensare a - "myśleć o czymś", ci penso io - "ja o tym pomyślę, ja się tym zajmę".
edytowany przez Silva90: 17 mar 2014
Dzięki Silva... muszę to "przetrawić"...bo takie "oderwane zdanie", bez kontekstu...jednozdaniowa informacja:
Vado a Roma. Ci vado/vi vado --- po polsku: Jadę do Rzymu. Jadę tam...nie: Jadę tu...
...pewnie, gdyby włoski był moim ligua materna...to nie miałabym problemu...ale już mniej - więcej wiem o co chodzi.Dzięki.
(:
Cytat: yamadawa
...non ci vede e non ci sente - już nie widzi i już nie słyszy
...czy ci w tym zdaniu może być jako particella dimostrativa???
:)

Mmm, nie wiem :-) Może niektóre gramatyki tak nazywają `ci/ce' ale sprawdziłem w kilku słownikach (Gabrielli, Garzanti, Sabatini Coletti) i żaden z nich nie używa określenia `particella pronominale'.

Cytat: jagatu
nakrzyczałeś na mnie i dobrze, bo teraz wiem, że muszę bardziej uważnie pisać...a kiedyś...po latach...jak już sama będę nonnnnnnna!!!... :))) to przypomnę sobie Ciebie...z nostalgią......eh!...to były piękne [email]
(:[/quote]
ach, to były czasy...
Jagatu, czy jeszcze pamiętasz
ten czas w swoim śmiertelnym życiu,
kiedy uroda świeciła
w twoich oczach radosnych i wstydliwych...
(Praca domowa: znaleźć źródło)

Cytat: Silva90
Cytat:
A w sumie to możliwe. Ja sobie wyobraziłam taką sytuację, że przychodzą wnuczki do dziadka i mówią do niego, a ponieważ dziadek jest stary i ich nie słyszy, to mówią:il nonno e vecchio, non ci vede e non ci sente ;)

Twoja interpretacja jest możliwa ale według mnie mniej prawdopodobna, też dlatego, że dla mnie `nic nie widzi i nic nie słyszy' tak naprawdę może znaczyć `(bardzo) słabo widzi i słyszy', natomiast `nas nie widzi i nas nie słyszy' bardziej wskazuje, że biedaczysko jest całkiem niewidomy i głuchy :-) Ale oczywiście kontekst to wszystko.

Cytat: Silva90
Cytat:
Natomiast co do ci i vi już w kilku źródłach znalazłam, że mają to samo znaczenie.

Tak, zgadza się, we współczesnym włoskim tak jest. W starowłoskim chyba to inna sprawa (`vi' pochodzi z lacińskiego 'ibi' =tam, `ci' z 'ecce hic' =oto tutaj).

Znalazłem tutaj coś ciekawego: http://italiano-eoi-2011.wikispaces.com/file/view/i%20verbi%20pronominali%20regole%20ed%20esercizi.pdf/211874472/i%20verbi%20pronominali%20regole%20ed%20esercizi.pdf

Następujące zwroty z tej książki są mi nieznane: prendersi (=litigare), cantarsela e suonarsela, buggerarsene, giurarla, morirsene, rifartela [mówię: rifarti], sbolognarsela [`sbolognare' dla mnie to `opchnąć, pozbyć się sprzedając']. Reszta jest ok.

L.
edytowany przez Lorenc: 18 mar 2014
Cytat: Lorenc
Jagatu, czy jeszcze pamiętasz
ten czas w swoim śmiertelnym życiu,
kiedy uroda świeciła
w twoich oczach radosnych i wstydliwych...

Szukałam w "sieci", nie znalazłam źródła...ale zapytałam mojego chłopaka (który mi grozi, że się ze mną ożeni :)))...czy mi uroda świeci w oczach...potwierdził...(sporóbowałby nie!!!...),ale nie są ...wstydliwe...tylko bezczelne..:)))
A z tym ci...vi...to zrobię tak: skoro vi jest 'literackie' i znaczy to samo co ci, to będę się wyrażać po literacku vi sono...tam są...i już!!!
(:
Cytat: jagatu
Dzięki Silva... muszę to "przetrawić"...bo takie "oderwane zdanie", bez kontekstu...jednozdaniowa informacja:
Vado a Roma. Ci vado/vi vado --- po polsku: Jadę do Rzymu. Jadę tam...nie: Jadę tu...
...pewnie, gdyby włoski był moim ligua materna...to nie miałabym problemu...ale już mniej - więcej wiem o co chodzi.Dzięki.
(:

Prosta sprawa:
Sono andata a Roma. Ci sono andata. - Pojechałam do Rzymu. Pojechałam tam (zakładając, że już tam nie jestem).
Sono venuta a Roma. Ci sono venuta - Przyjechałam do Rzymu. Przyjechałam tu (zakładając, że cały czas tu jetem).

Tak na prawdę to nie zmienia znaczenia, bo cały czas chodzi o Rzym, to czy użyjesz w polskim przekładzie "tam" czy "tu" zależy tylko od kontekstu.
Cytat: jagatu
Szukałam w "sieci", nie znalazłam źródła...ale zapytałam mojego chłopaka (który mi grozi, że się ze mną ożeni :)))...czy mi uroda świeci w oczach...potwierdził...(sporóbowałby nie!!!...),ale nie są ...wstydliwe...tylko bezczelne..:)))

Gratulacje z okazji zaręczyn! Życzę szczęścia, radości, pieniędzy i powodzenia w włoskiej gramatyce!
Jeśli chodzi o źródło zob. http://it.wikisource.org/wiki/Canti_(Leopardi_-_Donati)/XXI._A_Silvia

L.
ps
Nie wiem czy widziałyście ale w mojej ostatniej wiadomości napisałem link do strony pewnej włoskiej gramatyki (ukazał się błędnie jako cytat).
Temat przeniesiony do archwium
1-30 z 99
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Solo italiano