Cytat: jagatu
Silva, nie wiem co chodzi z tym 'io' i bezokolicznikim..jeśli możesz, to napisz jakieś przykładowe zdanie
(:
Proszę bardzo:
"Trybu congiuntivo nie używamy w zdaniach w których podmiot zdania nadrzędnego jest taki sam jak podmiot zdania podrzędnego. W takich wypadkach używamy formy bezokolicznika, np:
Ho paura che abbiano perso le mie chiavi.
ale Ho paura di aver perso le mie chiavi.
Penso che le ragazze abbiano ragione.
ale Penso di aver ragione."
("Włoski Gramatyka",
wyd. Edgard)
A w kwestii użycia
senza:
"wprowadza zdanie bezokoliczniowe mające znaczenie podobne do gerundio w formie przeczącej:
senza andare - nie idąc
senza dirci niente - nic nam nie mówiąc.
Senza może się łączyć również z infinito passato dając konstrukcję przeczącą:
senza aver detto niente a nessuno - nie powiedziawszy nic nikomu.
Przypomnijmy, że
senza che tworzy wyrażenie z czasownikiem w congiuntivo:
comincia a gridare ma senza che nessuno la noti - zaczyna krzyczeć ale bez zwrócenia na siebie uwagi [dosł. tak, że nikt jej nie słyszy].
Capisco tutto senza che tu mi racconti la storia - Rozumiem wszystko bez opowiadania mi całej historii [dosł. bez tego, żebyś opowiadał mi historię]"
("Włoski w 4 tygodnie, etap 2", wyd. Rea).
A więc, jak widzisz, po samym
senza nie używa się congiuntivo, tylko zwykłego bezokolicznika, bez względu na osobę. Congiuntivo używa się tylko po
senza che, które ma znaczenie mniej więcej "bez tego, żeby", "żeby nie". Kolejny przykład znaleziony w internecie:
Devo mandargli una lettera senza che ne sappia mia madre. - Muszę wysłać do niego list,
tak żeby moja matka o nim
nie wiedziała.
Tak więc podane przez Ciebie wyrażenia (które, jak słusznie zwrócił uwagę Lorenz, są trochę bez sensu a przynajmniej bez kontekstu, więc trudno o nich dyskutować):
vengo per vedere = nie powinno być congiuntivo (bo z jakiej racji?), tak jest ok.
vengo prima di vedere = 1 os., bezokolicznik, jest ok. Poza tym w znaczeniu rzeczownikowym bęzie dobrze też w innych osobach, np.
Hai comprato il quadro prima di vedere il prezzo.
vengo senza vedere = Zgodnie z tym co napisałam wyżej, też bez congiuntivo, jest ok.
edytowany przez Silva90: 30 mar 2014