sono disperato...aiutatemi

Temat przeniesiony do archwium.
61-77 z 77
| następna
>concordo con Genio, anche se lo dici e magari non ti correggono è molto sbagliato dire , po wlosku
Ho chiesto proprio perche' non lo sapevo. Grazie per i suggerimenti. In effetti proprio la mia collega polacca (laureata) mi ha detto che si puo' dire 'konwersacje po wlosku' oppure 'w jezyku wloskim'. Ma avevo sentito 'z jezyka wloskiego' forse per dire "traduzioni" o " ripetizioni".
In italiano si direbbe conversazione in italiano, ripetizioni d'italiano, traduzioni dall'italiano/in italiano, lezioni d'italiano. Che casino!
Cmq l' annuncio l' hanno tolto, meglio cosi'.
retrogirl ma sei fuori????

Lei voleva sapere come dire CORRETTAMENTE quella frase li! e io le ho dato le versioni corrette. Ho anche detto che un madre lingua polacco magari puo' non accorgersene.
Se tu CHIEDI a qualcuno vuoi che i dicano le frasi sbagliate?

calmati ragazzina!
cmq Stefantastica : se vuoi le frasi proprio corrette:

Konwersacje W jezyku wloskim , non Z (conversazioni IN italiano)
oppure Korepetycje Z jezyka wloskiego e (ripetizioni d'italiano)
Signori miei, ripeto, sono cose talmente sottili che soltanto un glottologo riesce spiegate in modo decente perche si scrive cosi. Io, pur avendo il dizonario discretamente ricco, posso soltanto dire gli esempii concreti(e si, gli altri esempi non esistono).

Credo che qua ci vuole addirittura uno che conosca la storia della lingua.
per spiegare il perchè si ma per dire come si dice giustamente no.
Certo.
Alla fine "conversazioni in italiano" è quasi logico che si dice "W języku włoskim" (come se fosse un luogo, una scatola...), mentre "mówić po włosku" per me è come dire "parlare all'italiana", come insalata "all'italiana", pollo "all'italiana". Ma sono i miei modi di ricordare le cose.
giusto!
mowic PO wlosku è giustissimo.
E' sbagliato konwersacje PO wlosku pero':-)
... forse konwersacja po wlosku significa parlare a gesti, come facciamo noi italiani!
:-)
hmmmm interessante, sai che potrebbe essere cosi?:-D
Mi ispiro alla mensa dell'azienda: cucinano spesso cose simili, ma basta che c'è un ingrediente diverso, e cambia il nome delle pietanze. Per esempio:
piccante= po meksykansku
feta= po grecku
olive= po hyszpansku
papryka= po wegiersku...
L'aggiunta di alcuni "dodatki" modifica la nazionalità del piatto!

Per tornare alla mia domanda, tratto dal dizionario Oxford:
zapisac sie/chodzic na konwersacje z angielskiego: to sign up for/attend English conversation classes
In che senso? Conversazioni in inglese? dall'inglese?
Wydaje mi się, że tkwisz w błędzie.
1. Trzeba pamietać, że nie zawsze wszystko można przetłumaczyć dosłownie. "conversazioni in italiano" tłumaczysz konwersacje w jezyku włoskim. Tłumaczenie te można przyjąć jako stosowne ,choć nie jedyne. MOżna przecież napisać: Lekcje konwersacji języka włoskiego. (complemento oggetto)
Stwierdzenie "(come se fosse un luogo, una scatola...)" to wielka bzdura. Mówi się posługując się czymś np. językiem. Jeszcze większym, no cóż wybaczcie, stwierdzeniem "ca...ta" jest cytuję: "mówić po włosku" per me è come dire "parlare>all'italiana", come insalata "all'italiana", pollo "all'italiana". Tak by zakończyć. Czy słyszałaś kiedyś o "complemento di mezzo"?
...che palle! Vuoi controbattere con la grammatica?
>Lekcje konwersacji języka włoskiego.
>(complemento oggetto)
sbagliato - complemento di specificazione (genitivo/dopelniac)
>pollo "all'italiana". Tak by zakończyć. Czy
>słyszałaś kiedyś o "complemento di mezzo"?
sbagliato - complemento di modo
il complemento di mezzo è "con" (strumentale/narzednik)

Se non ti piacciono i miei esempi, cambia canale. Con la grammatica (almeno quella italiana) non ti conviene fare la guerra con me!
1. Non faccio la guerra a nessuno.
2. Non parlerò con te perché non mi piace la gente presuntuosa.
3. e non ha sempre ragion.
4. es. in polacco si dice: piszę długopisem odpowiada to na pytanie kim? czym?
mówiąc posługuję się czym? językiem włoskim. Resztę sobie dopowiedz. Pozdrawiam i zmieniam "kanał" bo tu coś jakby ś...działo.
>perché non mi piace la gente presuntuosa
Oh oh! Senti chi parla.
Avevo fatto una domanda semplice, ammettendo di non saperne la risposta, se no che chiedevo a fare? E mi hanno risposto con altrettanta semplicita'.
Che non ho sempre ragione e' vero; ma quando correggi gli sbagli di un altro devi essere sicuro al 100%, se no fai brutta figura!

Perche' adesso fai gli esempi del "complemento di mezzo"?
Dimostri il timore di non aver dimostrato sufficientemente la tua conoscenza grammaticale.
Stefantastica,

zapisac sie na konwersacje Z jezyka angielskiego, è come se fosse le conversazioni DI lingua inglese.
Grazie!
Temat przeniesiony do archwium.
61-77 z 77
| następna

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa