Tłumaczenia ustne to wyższa szkoła jazdy. By zostać tłumaczem ustnym, trzeba przede wszystkim bardzo poważnie potraktować wszystko, co zostało napisane nt. tłumaczeń pisemnych. I z całą pewnością praktyka (doświadczenie) w tłumaczeniach pisemnych jest niezmiernie przydatna w tłumaczeniach ustnych.
Ale nie każdy, nawet najbardziej doświadczony tłumacz pisemny, może zostać tłumaczem ustnym.
Tłumacz ustny musi się bowiem charakteryzować:
Dużym zasobem tzw. słownictwa czynnego (tzn. słów, które jako dwujęzyczne ekwiwalenty pojawiają się "automatycznie" w momencie tłumaczenia). Tłumacz musi wiedzieć natychmiast, jak przetłumaczyć usłyszany tekst. Nie ma czasu na wątpliwości czy poszukiwanie słów w słowniku.
Dużą odpornością na stres sytuacyjny. Tłumaczone rozmowy czy negocjacje mają swoją dynamikę, a świadomość odpowiedzialności za tłumaczone treści oraz presja czasu i sytuacji mogą zablokować najlepszego tłumacza. Dodatkowym obciążeniem jest obecność dużego grona słuchaczy, dziennikarzy czy światła kamer TV. Jeszcze większym obciążeniem jest obecność w gronie słuchaczy osób, znających oba tłumaczone języki i tematykę rozmów, a więc bezbłędnie wyłapujących każdy błąd tłumaczenia czy przekłamanie. Jeśli do tego któraś z tych osób zacznie poprawiać tłumacza, poziom adrenaliny osiąga swoje maksimum.
Bardzo dobrą pamięcią. Doświadczeni mówcy świadomie robią przerwy po kilku zdaniach wypowiedzi, by dać szansę na ich dobre przetłumaczenie. Ale najczęściej tłumacz ma do przetłumaczenia kilkuminutowe bloki wypowiedzi, bywa że naszpikowane liczbami i nazwami własnymi. Wtedy może liczyć wyłącznie na własną pamięć. Bardziej doświadczeni tłumacze wypracowali sobie systemy skrótowego zapisu tych zdań czy danych, ale i tak kluczową rolę odgrywa dobra pamięć dla ich poprawnego odtworzenia w innym języku. Warto więc już teraz pomyśleć o ćwiczeniach doskonalących pamięć.
Przydają się także nienaganne maniery, odporność emocjonalna i podzielność uwagi.
Warto też pomyśleć o specjalistycznych studiach kształcących tłumaczy w specjalności tłumaczenia ustne. Dziesiątki godzin ćwiczeń w tłumaczeniu konsekutywnym i symultanicznym pod okiem i kontrolą doświadczonych wykładowców, a także współpraca z praktykami w zawodzie, daje możliwość nabrania dostatecznego doświadczenia i zaufania do nabytych umiejętności.