wymowa spółgłosek C i G

Naukę języka obcego warto jest zacząć od poznania zasad jego wymowy.

W języku włoskim to, jak czytamy wyrazy, nie różni się znacznie od tego, jak je piszemy, jest jednak kilka problematycznych liter.

Zaczniemy od spółgłoski C oraz G:

1) c jest wymawiane jak /k/ oraz g jest wymiawiane jak /g/ przed a, o, u oraz przed spółgłoską:

pisownia tłumaczenie
playcapo szef
playcoppa puchar
playcuore serce
playdiscreto dyskretny

pisownia tłumaczenie
playgatto kot
playgomma guma
playgusto smak, gust
playgrande duży

2) c jest wymawiane jak /cz/ oraz g jest wymiawiane jak /dż/ przed e oraz i:

pisownia tłumaczenie
playcento sto
playcena kolacja
playcintura pasek
playcinema kino
pisownia tłumaczenie
playagente agent
playgelato lód (deser)
playagire działać
playgiro obrót

UWAGA!!!

Jeśli między c i a, c i o lub c i u znajduję się nieme i (nie wymawiamy go), to c będziemy czytać jak miękkie /cz/:

pisownia tłumaczenie
playciao cześć
playcomincio zaczynam
playciuffo kosmyk

Jeśli między g i a, g i o lub g i u znajduję się nieme i (nie wymawiamy go), to g będziemy czytać jak miękkie /dż/:

pisownia tłumaczenie
playciliegia czereśnia
playmangio jem
playgiudice sędzia

3) chi oraz che będziemy czytać jak /ki/ oraz /ke/ i analogicznie ghi oraz ghe przeczytamy jak /gi/ oraz /ge/:

pisownia tłumaczenie
playchicco ziarenko
playchitarra gitara
playamiche przyjaciółki
playqualche jakiś

pisownia tłumaczenie
playInghilterra Anglia
playcolleghi koledzy
playspaghetti spaghetti (makaron)
playUngheria Węgry
Komentarze (9)

bzrdzo bym była wdzieczna za odpowiedz na pytanie dlaczego tu we wloskim nie ma możliwości sprawdzenia się w ćwiczeniach jak np. w angielskim

Ups! Pomyliłem się, w rosyjskim nie ma /tʂ/ :/

Pietro_R: Jeśli słyszysz taką wymowę u Polaków, to najwidoczniej oni się mylą. Jeśli u Włochów, to jest to pewnie spowodowane różnicą w wymowie włoskiej spółgłoski na którą mówimy "cz" (w transkrypcji /tʃ/) i polskiego "cz" (w transkrypcji /tʂ/). Polskie /tʂ/ jest niespalatalizowane (tj. twarde), natomiast /tʃ/ jest głoską spalatalizowaną (tj. miękkie). /tʃ/ można na chłopski rozum opisać jako pośrednie między polskim "cz" a "ć". Pewnie dlatego wydaje ci się, że słyszysz "czjao", podczas gdy włosi po prostu wymawiają tzw. "cz" po włosku, a nie po polsku ;)

PS: /tʃ/ jest dużo częstsze niż /tʂ/ i występuje też w angielskim, niemieckim, a nawet u niektórych Czechów. /tʂ/ występuje oprócz polskiego np. w rosyjskim.

odnośnie przykładów wymowy ,,c" i ,,g" przed niemym ,,i", zawsze słyszę wymowę: -cziao, kominczio, cziuffo, cziledżia, mandżio, dżiudicze,
a nie: - czao, kominczo czufo, cziledża, mandżo dżudicze

bardzo pomocne-dziekuje-jestem we Wloszech 2 lata-opornie mi idzie poprawne mowienie.

dzięki za to. bardzo pomocne, przydaje mi się bo zaczęłam się właśnie uczyć włoskiego :D

i tu ;) http://www.wloski.ang.pl/gramatyka/wymowa/wymowa_liter_s,_z,_gn,_gli

To na prawdę wszystko? Co z innymi spółgłoskami np 'z' bo chyba czyta się jak 'c'?

GIT

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.