wymowa spółgłosek C i G

Naukę języka obcego warto jest zacząć od poznania zasad jego wymowy.

W języku włoskim to, jak czytamy wyrazy, nie różni się znacznie od tego, jak je piszemy, jest jednak kilka problematycznych liter.

Zaczniemy od spółgłoski C oraz G:

1) c jest wymawiane jak /k/ oraz g jest wymiawiane jak /g/ przed a, o, u oraz przed spółgłoską:

pisownia tłumaczenie
playcapo szef
playcoppa puchar
playcuore serce
playdiscreto dyskretny

pisownia tłumaczenie
playgatto kot
playgomma guma
playgusto smak, gust
playgrande duży

2) c jest wymawiane jak /cz/ oraz g jest wymiawiane jak /dż/ przed e oraz i:

pisownia tłumaczenie
playcento sto
playcena kolacja
playcintura pasek
playcinema kino
pisownia tłumaczenie
playagente agent
playgelato lód (deser)
playagire działać
playgiro obrót

UWAGA!!!

Jeśli między c i a, c i o lub c i u znajduję się nieme i (nie wymawiamy go), to c będziemy czytać jak miękkie /cz/:

pisownia tłumaczenie
playciao cześć
playcomincio zaczynam
playciuffo kosmyk

Jeśli między g i a, g i o lub g i u znajduję się nieme i (nie wymawiamy go), to g będziemy czytać jak miękkie /dż/:

pisownia tłumaczenie
playciliegia czereśnia
playmangio jem
playgiudice sędzia

3) chi oraz che będziemy czytać jak /ki/ oraz /ke/ i analogicznie ghi oraz ghe przeczytamy jak /gi/ oraz /ge/:

pisownia tłumaczenie
playchicco ziarenko
playchitarra gitara
playamiche przyjaciółki
playqualche jakiś

pisownia tłumaczenie
playInghilterra Anglia
playcolleghi koledzy
playspaghetti spaghetti (makaron)
playUngheria Węgry
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (9)

bzrdzo bym była wdzieczna za odpowiedz na pytanie dlaczego tu we wloskim nie ma możliwości sprawdzenia się w ćwiczeniach jak np. w angielskim

Ups! Pomyliłem się, w rosyjskim nie ma /tʂ/ :/

Pietro_R: Jeśli słyszysz taką wymowę u Polaków, to najwidoczniej oni się mylą. Jeśli u Włochów, to jest to pewnie spowodowane różnicą w wymowie włoskiej spółgłoski na którą mówimy "cz" (w transkrypcji /tʃ/) i polskiego "cz" (w transkrypcji /tʂ/). Polskie /tʂ/ jest niespalatalizowane (tj. twarde), natomiast /tʃ/ jest głoską spalatalizowaną (tj. miękkie). /tʃ/ można na chłopski rozum opisać jako pośrednie między polskim "cz" a "ć". Pewnie dlatego wydaje ci się, że słyszysz "czjao", podczas gdy włosi po prostu wymawiają tzw. "cz" po włosku, a nie po polsku ;)

PS: /tʃ/ jest dużo częstsze niż /tʂ/ i występuje też w angielskim, niemieckim, a nawet u niektórych Czechów. /tʂ/ występuje oprócz polskiego np. w rosyjskim.

odnośnie przykładów wymowy ,,c" i ,,g" przed niemym ,,i", zawsze słyszę wymowę: -cziao, kominczio, cziuffo, cziledżia, mandżio, dżiudicze,
a nie: - czao, kominczo czufo, cziledża, mandżo dżudicze

bardzo pomocne-dziekuje-jestem we Wloszech 2 lata-opornie mi idzie poprawne mowienie.

dzięki za to. bardzo pomocne, przydaje mi się bo zaczęłam się właśnie uczyć włoskiego :D

i tu ;) http://www.wloski.ang.pl/gramatyka/wymowa/wymowa_liter_s,_z,_gn,_gli

To na prawdę wszystko? Co z innymi spółgłoskami np 'z' bo chyba czyta się jak 'c'?

GIT