un aiuto per i principianti

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 134
poprzednia |
Cari miei principianti, proponuje przeniesc sie do nowego watka, bo tam juz sie nie miescimy, i rzucam taka moze nie zagadke, ale takie zadanie:

sa po wlosku takie slowa ktore sa zbudowane z czasownika, partykuly i zaimka W RODZJU ZENSKIM. One sprawiaja sporo problemow w odmianie, i sa taka wloska ciekawostka, mnie tez bardzo interesuje skad "zenskosc" tego zaimka. Chodzi mi o takie wynalazki, jak:

farcela - non ce la faccio, ce la facciamo
cavarsela - me la cavo
avercela con - ce l'ha sempre avuta con me!
mettercela tutta - ce l'ho messa tutta
smetterla - ma smettila, per favore

Nie wiem, bo nigdzie nie znalazlam wyjasnienia, ale "na moje ucho" to "LA" oznacza "questa cosa" *** ale nie wiem, czy moje rozumowanie jest sluszne, moze italianisci by to potwierdzili lub nie?

Proponowalabym takie zadanie - cwiczenie - poszukiwanie - jak najwiecej takich slow, i przykladow ich odmiany i stosowania, oraz tlumaczenia, mysle, ze to sie wszystkim przyda, radze zeby zaczeli principianti, a dopiero potem dopisywali avvanzati, va bene?

------------------------------------------------------------------------------------------------
***(co tez dla Polaka jest nieco trudne do zaakceptowania, bo kiedy Wlosi mowia questa cosa, my mowimy TO, a wiec jesli chcemy powiedziec to, zwykle mowimy to nieszczesne QUESTO, co jest typowym polskim bledem),
Witaj sla,trafiłaś w 10!Te nitypowe szasowniki sa również moją zmorą,a ich odmiana to czarna magia...
fregarsene-me ne frego
andersene-me ne vado,może byc,ale 3 os. lp tryb rozk.-va te ne!...........nie mogę tego pojąć,
godersela-czy to będzie me la godo?????????????
czy to "la" i "ne" bierze się z końcówki?
Jak coś mi sie przypomni-napiszę
znaleźć - znalazłem ino nie podejmuje się dyskusji o "partykułozaimkoczasownikach" bo juz same zaimki to dla mnie pieta Achillesa :] no i czy wszystkie te znalezione maja taki "zrodloslow" ..... non lo so e non sono sicuro ....

battersela - zmykać, czmychnąć
bersela - uwierzyć
cavarsela - wybrnąć szczęśliwie z opresji
darsela (darsela a gambe) - rzucić się do ucieczki
dirsela con - zgadzać się z czymś
godersela - bawić się czymś, używać
passarsela (bene) - żyć beztrosko, opływać w dostatki
prendersela - przejmować się czymś
sentirsela di - czuć się na siłach
squagliarsela - zmykać
svignarsela - ulotnić się , dać drapaka

farcela - dać sobie radę
no fakt jeszcze moja ulubiona ne :]

andersene - pojść sobie
andersene all'inglese - wiadomo :]
fregarsene - gwizdać na coś, "olewać"
lavarsene - umywać ręce
starsene - znajdować się, przebywać
starsene zitto - milczeć, siedzieć cicho
Zeusek,a ty się postaraj trochę "uaktywnić",zabawiasz się w wyszukiwarkę i te ne vai...non ti tenga niente piu?:P
te ne lavi!(prawidłowo?) che ne pensi???
poczekajcie, dajmy sobie narazie spokoj z tymi na ne, wyciagnijmy wszystkie na LA i teraz poprosze przyklady!!!! Zdanka, w roznych czasach, roznych osobach, najlepiej z tlumaczeniem, zeby wszystkim moglo to sluzyc. Jak nam sie znudzi, to przejdziemy do NE, ok?
Amore mio non ce la faccio piu,amore mio senza di te sono giu'
ale
Ce l'ho fatta-finalmente,posso godersela anche senza di te!
Mój kochany,dłużej nie potrafię,bez ciebie jestem przygnębiona(zdołowana)
Udało mi się-nareszcie!Mogę cieszyć się życiem również bez ciebie!
Come va imparare l'italiano?Ce la caviamo bene.
Jak idzie nauka włoskiego?Radzimy sobie dobrze........a prosima volta
posso godermela, ME a nie SE
i jeszcze, come va imparare, to troszke mi sie nie podoba, moze come va con l'italiano...?
A reszta OK, kto da wiecej?

Moze zbudujemy w ten sposob niezly podrecznik... :)))
Sla,zawsze pomoz mi zrozumieć.Jeśli godersela-cieszyć sie,korzystac z życia
to godermela znaczy :korzystam,ciesze się bawie się-czy forma którą podałam jest błędna?
avercela con qu-miec żal,pretensję do kogoś
a jak będzie :mam żal do ciebie? Ce l'ho con te?
prendersela-Me la sono presa? -przejęłam się? a jak będzie-ty sie nie przejmujesz niczym?Ce la prendi di nulla?
a nie jest czasem

me ne frega

?
oj,trochę zagmatwałam,chciałam spytać,czy zawsze jest ME?
so godersela-umiem sie bawić
godermela-bawię się
czy tak to rozumieć?
tak ,to literówka
te ne frego-masz mnie w nosie,nie obchodzę ciebie
a moze ....Non prenditela di nulla ?
Se devo prendermela con qualcuno, preferisco prendermela con me stesso.
Sla ,jakoś nie rozumiem tego zwrotu;ce l'ha sempre avuta con me...
zawsze miała do mnie żal? acha,bo to czas przeszły,rzeczywiście "wynalazek",jak cała konstrukcja passato z czasownikami posiłkowymi,povera me!
teraz juz rozumiesz dlaczego nie chcialem pisac zdan z tego w czym sam sie nie czuje mocno :P ?
Ti capisco,anch'io non me la sento.Ci vuole tempo per impararlo...hehehe
i jak jestem brava?
Czesc, [...]
voresti godertela ?

>so godersela-umiem sie bawić - a moze jednak - so godermela , vorrei godermela ?
>godermela-bawię się - moze jednak - me la godo
....
ja ma takie pytanko, bo mnie zainteresowaliscie tymi roznymi dziwnymi czasownikami:
jesli jest czasownik "cavarSEla" to tamto "se" oznacza że odmienia sie w kazdej osobie np. ME la cavo, TE la cavi, SE la cava?

a gdy jest casownik "farCEla" to tamto "ce" w kazdej osobie jest takie samo czyli: CE la faccio, CE la facciamo, CE la fanno.....?

prosze odpowiedzcie tylko na to pytanko, bardzo mnie to gnebi..... :[
Zupełnie sie na tych czasownikach nie znam, ale znalazłam takie przykłady:
-Non ce la faccio a portare questa valigia da solo, qualcuno mi aiuti!
- Volevo finire il lavoro entro lunedì, ma non ce l'ho fatta.

Jesli chodzi o odmianę, to analizując Wasze przykłady, doszłam do wniosku, że
jeśli czasownik kończy się na -CE-LA, to obydwie te cząstki pozostaja bez zmian
jęśli kończy sie na -SE-LA, to LA pozostaje bez zmian, a SE zmienia sie w zależności od osoby

czy to jest poprawne rozumowanie, czy ma być jakoś inaczej?


http://www.scuolapalazzomalvisi.com/SOS/SOS03.htm
naprawde chcialabym zrozumiec choc CIUT CIUTA z tego co wy rozumiecie.......e mi sembra che voi lo capite meglio di me.......
dzieki ci, kochana jestes:]]]]]]]]]]
Cuorcino, to nie była odpowiedź, ja tylko pytałam, bo też mnie to gnębiło, ale skoro obie wymyśliłyśmy to samo, to może jest dobrze?
spero, spero......ale wiesz to MUSI byc dobrze bo ja juz sobie to wszystko przpisalam i nie mam zamiaru niczego zmieniac:] poza tym jestem dumna ze choc tyle pokapowalam :D
mija kochana dociekliwa moglabys mi jescze powiedziec jakies jest part.passato do czasownika "cavare" bede ci wdzieczna az do smierci:]
postaram się tez ja,: cavato, semplice cavato!!!; regularna jak amare!!!!
da una rapa non si cava sangue
proverbio italiano ;-))))
a po polsku?co z tą rzepą?
wiesz jak to jest a przysłowiami , nie da się ich dosłownie przetłumaczyć , ale znaczy to tyle co że z rzepy nie wyciśniesz krwi ,czyli czegoś co nie leży w jej naturze, co jest ludzkie, jej obce!!!więc znaczy to że nie można wymagać od pewnych rzeczy lub osód rzeczy niemożliwych do zrobienia!!!bo nie potrafią ,lub nie są w stanie!!!taka tam metaforka!!!bla bla!!!
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 134
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka