wloskie powiedzenia i przyslowia

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 179
Mimosa, proszę przetłumacz te Twoje "wiadomo"....Grazie!
una rondine non fa la primavera- jedna jaskólka nie czyni wiosny
a caval donato non si guarda in bocca - darowanemu koniowi sie w zeby nie zaglada


pozdrawiam
toskańskie:

Alle donne che non fanno figli
non ci andar né per piaceri né per consigli.

Chi cattiva donna ha, l'inferno nel mondo ha.

Donna e vino, imbriaca il grande e il piccolino.

Le donne son sante in chiesa, angele in istrada, diavole in casa, civette alla finestra, e gazze alla porta.
Chi fa piano e' sano,chi fa forte e' morte.
Chi fa piano e' sano e va lontano.
Anche "Chi va piano, va sano e va lontanto..." dovrebbero metterlo sui cartelli autostradali ;))
prosze was tlumaczcie te powiedzenia, bo chcialabym sie czegos nauczyc, a tak to tylko widze cos pow losku, a nie wiem co zcaczy. Prosze o zrozumienie na poczatkujacych
Scusa..;)) a volte mi lascio andare... "Chi va piano, va sano e va lontano"="Kto jedzie powoli, jedzie zdrów i jedzie daleko" Con i migliori saluti per i principianti ;))
irvin co znaczy a volte mi lascio andare?czyżby coś w sensie-czasami sie zapominam?
oznacza ze czasem ide na calego-cos w tym stylu
czasem sie zapominam -a volte mi dimentico
Naaaaa....nie zapominam się, jakbym się zapominała byłabym już babcią..
;-) "lasciarsi andare" to w przenośni coś jak lecieć, wypuścić się do przodu, wrzucić luz i nie przejmować się resztą, dosł. "pozwolić sobie iść, biec".. takie tam małe i miłe, ale się przydaje..
Właśnie, iść na całego brzmi bardzo fajnie...grazie, Generalissimo ;))
a co znacza powiedzenia toskanskie napisane przez jakidwa?
simpaticissimo;)
lasciarsi andare :pojsc na calego (zaszalec-inaczej , popuscic wodzy)
Jak będzie- nie wszystko złoto co się świeci.
Non tutto oro(d'oro) che luce?
"Do kobiet, które nie mają dzieci nie przychodź ani po radę ani po przyjemności"
"Kto ma złą babę ma na świecie piekło" (bella questa)
"Kobieta i wino, upiją i starego i młodego"
"Kobiety są święte w kościele, są aniołami na drodze, diabłami w domu, kokietkami w oknie, i hałaśliwymi gadułami w drzwiach"..
Molto carine ... e hanno del vero... :))))
Baciotti da Irvin
"Non e' tutto oro quel che riluce" ;)
Grazie irvin sei grande.Ora davvero me ne vado(lavare le finestre):):)
a ja zauwazylam ze nie tylko irvin pomogla:P
Donna dispettosa, e chissenefrega :) qui aiuta chi puo' senza far distinzioni di razza, di sesso ne' di ordine... aiuta anche tu, sarai la benvenuta :) Un grugnito dispettoso da Irvin
SBAGLIANDO SI IMPARA-CZLOWIEK UCZY SIE NA BLEDACH!
Ależ mi się oberwało!!:)Allora duce,irvin,dawid grazie:)
Paese che vai, problemi che trovi - "Co kraj to obyczaj"
L'abito non fa il monaco - "Szata nie zdobi człowieka"
In bocca al lupo ; = Crepi il lupo - "Powodzenia" (kiedy ktoś idzie np. na egzamin mówi się tak mu ; dosłownie to znaczy w paszczę wilka a drugie "niech wilk zdechnie" )
mógł by mi ktos przetłumaczyć takie coś " Świat jest niedokończonym obrazem' z góry thyx:*
Ciao tutti!! mi piace molto questa idea!!!
teraz dodam kilka swoich wyrażeń

Quando il gatto non c'e' i topi ballano
Chi trova un amico trova un tesoro
Meglio tardi che mai
Non tutto d'oro quello che lucida
L' abito non fa mona
Moze byc?potem dopisze wiecej!
Meglio soli che male accompagnati -Lepiej samemu niz w złym towarzystwie
il denaro non rende felice.
coi quattrini i fa tutto.

mani callose, mani virtuose.

a chi ha fame e´ buono ogni pane.
o bere o affogare-woz albo przewoz

chi dorme non piglia pesci.

acqua passata non macina piu´.

occhio non vede, cuore non duole

jesli ktos czegos nie zrozumial, chetnie przetlumacze
acqua passata non macina piu'? che cosa significa questo?
Ti saluto!!
co bylo minelo, ale chyba najtrafniejszy polski odpowiednik bedzie: nie ma co plakac nad rozlanym mlekiem
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 179

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano