wloskie powiedzenia i przyslowia

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 179
jak rowniez: co bylo, nie wroci
Quando si e´ in ballo bisogna ballare.
meglio l´uovo oggi che la gallina domani.
Chi fa da se, fa per tre.
Chi si scusa s´accusa.
moze: il mondo e´ un quadro incompiuto
co to znaczy, że inni zrobią ci koło pióra?
co oznacza 2 i 4?
allora ti piacerebbe un altro modo di dire: "di notte leoni, di giorno coglioni";) (scusa!!!)
gallina vecchia fa buon brodo

andare a letto con le galline
meglio l´uovo oggi che la gallina domani- to odpowiednik polskiego lepszy wróbel w garści niż gołąb [o. kanarek] na dachu
Chi si scusa s´accusa.- winny sie tlumaczy to nasz polski odpowiednik
quale il padre, tale il figlio-jaki ojciec taki syn
w tym przypadku pasowaloby tez:
chi lascia la via vecchia per la nuova, sa quel che lascia, ma non sa quel che trova
la notte porta consiglio
zgadzam sie, lepiej brzmi i poprawniej avere culo
consiglio?? co oznacza
rada-il consiglio
czesc,napisalabys mi jakis ladny wierszyk po wlosku ,bo moja dziewczyna jest z parmy i ma urodziny niedlugo ,a ja wychodze z siebie i nei iwem co robic,pomozcie,co one lubia???
aspetta un po, cerchero qulcosa di bello:-)
juz mam, kiedys dostalam cos takiego: amore, credevo che gli angeli non esistessero, ma io credo di averlo trovato e sei TU il mio piccolo grande amore. ti amo e ti amero´ per sempre
no i oczywiscie na koniec Buon compleanno
ps w zaleznosci od tego jakimi uczicuami ja darzysz, moesz wyrzucic ostatnie zdanie;-)
no i polecam na przyszosc strone: www.frasidamore.it
Zobacz tutaj http://www.manuscritto.it/caroamico.html
dziekuje chlopaki i dziewczyny,zaraz przepisze i wkuje:)))
http://www.italissimo.de/Proverbi.htm-Proverbi e detti italiani(wloskie powiedzenia, z tlumaczeniem na jezyk niemiecki!)
http://web.tiscali.it/proverbiitaliani/-raccolta di proverbi e detti italiani.

http://xoomer.virgilio.it/hqsgia/-PROVERBI ITALIANI
http://giavelli.interfree.it/proverbi_ita.html
http://web.tiscali.it/proverbiitaliani/-raccolta di proverbi e detti italiani.

http://xoomer.virgilio.it/hqsgia/-PROVERBI ITALIANI
http://giavelli.interfree.it/proverbi_ita.html
"Brutta di muso, bella di buso..."..niezbyt ladno to powiedzonko,ale mnie korcilo zeby go napisac..( jak na dziewczyne przystalo nie powinnam takich rzeczy wypisywac)ale uslyszalam dokladnie wczoraj w pubie jak sie dwoch chlopakow wypowiedzialo na temat nowej kelnerki...no i zapytalam co to znaczy i uzyskalam odpowiec..." a..bo takie powiedzonko...."no jak powiedzonko, to dlaczego nie maja go znac wszyscy...
a jak będzie; gdzie nie ma kota, tam myszy harcują?
Quando la gatta non c'é, i topi ballano
kocica?, ja słyszałam wersję samczą
quando la gatta manca i topi ballano
a z kotem to:
gatto scottato ha paura dell'acqua-kto sie na goracym sparzy, na zimne dmucha
http://www.biscottonet.it/frasi/proverbi.asp
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 179

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano