wloskie powiedzenia i przyslowia

Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 179
jeszcze inna wersja to: quando la gatta non è in paese, i topi ballano
http://www.homolaicus.com/linguaggi/proverbi/hypertext/0049.htm
tu sa wszystkie przyslowia z kotami i kotkami:-)
Czesc wszystkim
mam prosbe, czy mozecie to przetlumaczyc:

Silenzio che nasce dall'amore ?

dzieki za odpowiedz
cisza, ktora rodzi sie z milosci
czesc
czy ktos mogl by mi przetlumaczyc na jezyk wloski powiedzenie "mężczyzna bez brzuchajest jak niebo bez gwiazd"
z gory dzieki
A jaki jest odpowiednik polskiego:
- prawda w oczy kole
- dopoty dzban wode nosi dopoki sie ucho nie urwie
- kropla, ktora przelala czare
Hi hi hi.. A to Ci dopiero ;)
Nie umiem tego przetłumaczyć, ale na pewno zaraz ktoś Ci pomoże!
Moim kuśtykającym :) włoskim byłoby to tak:
"Il uomo senza ventre e’ come il cielo senza stelle", ale radzę poczekać na pomoc! :)
uomo senza pancia e come il celo senza le stelle
Tez tak mysle, tylko co z rodzajnikami? jest tu pewna niekonsekwencja-pancia bez rodzajnika a potem"le stelle".
NO i przy uomo cos bedzie?
eh...odwieczny problem :)

Un'uomo senza una pancia e come il cielo senza stelle to by bylo najbardziej ogolne, ale sama nie wiem przygladajac sie poprzednim przyslowiom czy nie opuscic rodzajnikow...tylko dlaczego?
a mogłqa byś mi to przetłumaczyć na język polski?? Bo tez dostalam coś takiego i nie wiem co to znaczy :/
essere lungo/a come la fame, dla osob ktorym trudno wyjsc z domu bo niemozliwie sie grzebia:))
To może ktoś z Was mi pomoże.rnW Przygodach Hucka autorstwa Marka Twaina było takie powiedzenie:rn"Duży pośpiech, mała prędkość" i zdaje się był tam oryginał tylko teraz nie jestem pewien czy po łacinie czy po włosku. Może Wy wiecie?
Duży pospiech, mała prędkośc - tanta fretta - poca velocità

..ale niech ktoś na to spojrzy, ba ja po włosku dopiero 'raczkuję' :)
cała "kopalnia" na ten temat znajduje sie tu:
http://www.homolaicus.com/linguaggi/proverbi/
I jeszcze tu :
http://spazioinwind.libero.it/labandadeisei/modire.htm
Mimozo,czyzbysmy razem studiowaly na romanistyce w Lodzi? Bo te przyslowia sa mi jakos wyjatkowo dobrze znanae ;)
Awie ktos jaki jest odpowiednik polskiego zmieniac dziewczyny jak rekawiczki?? bylabym bardzo wdzieczna!
Przysłowia i aforyzmy:rnrn1.L’apetito vien mangiando – Apetyt rośnie w miarę jedzeniarn2.Errare e umano – Błądzenie jest rzeczą ludzkąrn3.Essere e non essere – Być albo nie byćrn4.Il fine giustifica i mezzi - Cel uświęca środkirn5.Volere e potere – Chcieć to mócrn6.Il troppo stroppia – Co za dużo to niezdroworn7.Il tempo e il migliore dai medici – Czas jest najlepszym lekarzemrn8. La via diritta e sempre la piu breve – Prosta droga jest najlepszarn9. Ride bene chi ride ulitimo – Ten się śmieje kto się smieje ostatnirn10. Valgono piu i fatti delle parole – Czyny znaczą więcej niż słowarn11. Di notte tutti i gatti sono bigi – W nocy wszystkie koty są szarern12. Tanto rumore per nulla – Wiele hałasu o nicrn13.L’eccezione cnferma la regola – Wyjątek potwierdza regulęrn14. Il vecchio amore non arrugiuisce – Stara miłość nie rdzewiejern15.Ch cerca trova – Kto szuka ten znajdziernrnIdiomy:rnrn1.voltare le spalle a una persona – odwrucić się do kogoś plecamirn2.non muovere un ditto – nie ruszyć palcemrn3.fare rizzare i capelli – włosy staja dębarn4.non mettere il naso fuori di casa - nie wyściubiać nosa z domurn5.fare con i piedi – robić coś byle jakrn6.fare qualcosa su due piedi – zrobić coś w podskokachrn7.mettere il naso negli afari degli altri – wtykać nos w nie swoje sprawyrn8.parlare a quatr’occhi – rozmawiać w cztery oczyrn9.avere sopra i capelli – mieć powyżej uszu (włosów)rn10.dire le cose in facia – mówić coś (rzeczy) prosto w twarz
Amo dire questo... voi gli polacchi sapete tante cosi dire in italiano... io pero non so dire niente in polaccho... il mio peferito e: la cosa che dobbiamo fare e vivere pero alcuni non sanno come vivere.
penso chce dovete scrivere altre belle cose perche mi piace venire qui e leggere tutto questo. saluti da italia

Claudia
a jak powiedziec....


zbyt piekne by bylo prawdziwe...
troppo bello per essere vero
Czy mógłby to ktoś przetłumaczyć na włoski? :
"Gdy jesteśmy zazdrośni, przekonujemy się, że kochamy, tak jak przekonujemy się, że żyjemy, kiedy nas coś zaboli"

Z góry dziękuje!

Laura
Gdy jesteśmy zazdrośni, przekonujemy się, że kochamy, tak jak
>przekonujemy się, że żyjemy, kiedy nas coś zaboli"
"Quando siamo gelosi,cominciamo a capacitarci,che amiamo,così come cominciamo a capacitarci,che viviamo,quando qualcosa ci fa male"
zbyt wiele bolu powoduje smierc identycznie jest z zazdroscia
hej potrzebuje pomocy pomożecie mi to przetłumaczyć (przysłowia)
- chi vivrà ,vedrà
-tutto il mondo é paese
- una rondine non fa primavera
-lospite é come un pesce : dopo due giorni puzza
- chi scusa ,si accusa
-ogni casa ha una tegola rotta
- cane che abbaia non morde
- bacco, tabacco e Venere riducono luomo in cenere
una rondine non fa primavera -jedna jaskolka nie czyni wiosny
lospite é come un pesce : dopo due giorni puzza -gosc jest jak ryba: po dwoch dniach smierdzi
cane che abbaia non morde- to chyba cos w stylu naszego:krowa ktora duzo ryczy,malo mleka daje
chi scusa ,si accusa -kto przeprasza,sam sie obwinia
-tutto il mondo é paese (co kraj to obyczaj)
-chi scusa ,si accusa (kto przeprasza, czuje się winnym)
- cane che abbaia non morde( pies, ktory duzo szczeka nie gryzie)
Abitare a casa del diavolo.Mieszkac tam gdzie diabel mowi dobranoc. Essere tra l'incudine e il martello.Znalezc sie miedzy mlotem a kowadlem. Per un pelo.O wlos.Lavare i panni sporchi in famiglia.Brudy nalezy prac w domu.
chi vivrà ,vedrà -czas pokaze,pozyjemy zobaczymy
Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 179

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano