wloskie powiedzenia i przyslowia

Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 179
nie wiem czy nie przekrecilam jesli tak to prosze o poprawe:se hai volia da laware 'aspetta e vedrai che ti passa
voGlia DI laVare
io abboccarsi te con qualcuno ,nonostante io temere - proszę o przetłumaczenie
...to jakiś wtórny analfabetyzm ;)
io abboccarsi te con qualcuno ,nonostante io temere
ja rozmówić się tobie z kimś, chociaż ja obawiać się (bać się)
dzięki ,oczywiście nie ja to pisałem.. :)
I jeszcze pytanie czy "ho in mente sempre te" - to znaczy "myślę o Tobie"?
myślę o Tobie - ti penso
myślę o Tobie cały czas - ti penso sempre

ho in mente sempre te = to bardziej byłoby: mam w głowie ( w umyśle) zawsze ciebie
Z zycia Wlochow wziete, najczesciej slyszane:

-Fare il passo più lungo della gamba - zrobic krok dluzszy od nogi
-Mettere il carro d'avanti ai buoi- wyprzedzac fakty
-Non avere i peli sulla lingua- mowic prosto z mostu
-Cercare il pelo sull'uovo- szukac dziury w calym
-Tanto fumo e niente arrosto- duzo krzyku o nic
-Non saper fare la "O" col bicchiere- nie potrafic nic zrobic, ciamajda, fajtlapa
-Non riuscire a cavare il ragno dal buco- nie zdolac czegos zrobic , mimo staran
-Fare le cose in fretta e furia- Robic cos w strasznym pospiechu
-Fuori come un balcone- typu: zakrecony, jak bak w tulipanie.
-Combinare di tutti i colori/ DI COTTE E CRUDE- balaganic, mieszc, szalec, byc niegrzecznym.
-La goccia che ha fatto traboccare il vaso- kropla ktora przepelnila dzban.
- Avere il fegato/avere la faccia tosta- miec odwage cos zrobic , cos powiedzic bez skrupulow
- Avere la lingua bifforcuta- paplac, plotkowac, obgadywac.
- Roba da far rizzare i capelli- rzeczy , ze az sie wlosy jeza.
- Nella botte piccola il buon vino- w malej butli dobre vino.
- Abbassare la cresta- spucic ogon
- Parlare del più e del meno/ fare due chiacchere- Gawedzic sobie, mowic o tym i owym
- Dare una dritta (a qualcuno)- doradzic, pouczyc
- Mangiare la faccia (a qualcuno)- ochrzanic kogos porzadnie
- Prendere due piccioni con una fava- w sensie : polaczyc przyjemne z pozytecznym
- Piove sempre sul bagnato- w sensie: biednemu zawsze wiatr w oczy
- Un po' di cavalleria non guasta mai- troche szarmancji nigdy nie zaszkodzi
- Chiedere è lecito , rispondere è una cortesia- pytac to przywilej, odpowiadac to uprzejmosc.
-Così, su due piedi- tak z zaskoczenia

I NA KONIEC moje ulubione: Am...barabà ci ci co co....wyliczanka w stylu: ence pence w ktorej rece albo hrum hrum misia bela....:-)

Pozdrawiam wszystkich!
Czesto moj narzeczony metaforycznie zwraca sie do naszej kotki.
Tanto va la gatta lardo, che ci lascia lo zampino.
Przepraszam oryginalnie brzmi Tanto va a la gatta lardo che ci lascia lo zampino. La gatta é cosi atratta da questo cibo, cosi tanto la piace, che alla fine puo finire per lei anche molto male, non solo lascerà lo zampino ma anche la pelle. Alla fine il senso generico e semplicemente questo non conviene essere troppo golosi nella vita, che certe volte giocho non vale la pena, che prima ci sembrava cosi attraente come sto gustoso lardo, e adesso possiamo soltanto perdere.
Jesli juz o kotach, to znam tez takie: La curiosità ha ammazzato il gatto...czyli , ze nie nalezy za bardzo wsciubiac nosa w nie swoje sprawy , bo to sie moze zle skonczyc.
Jest jeszcze jedno powiedzonko , ostatnio bardzo polularne we Wloszech:
Simpatico come il gatto rosso attaccato ai...ale nie dokoncze , dopowiedzcie sobie sami:-)
jedno z moich ulubionych powiedzonek, które dobrze oddają włoską hmm... naturę:PP
"pella liscia come un culo di una vergine"
albo
"non si puo' avere tutto: la botte piena e la moglie ubriaca"
O mangi questa minestra o salti dalla finestra.
In bocca al lupo!

Sono i miei preferiti proverbi italiani :)
nie balle tylko palle
do aldente: mam prosbe jak dalej biegnie ta wiliczanka baraba ci ci co co bo spodobala mi sie i chcialabym cala znac :)
Hmm a co by było gdyby ta vergine miałą z 50 lat? :D chyba by się nie sprawdziło... lepsze nasze "niemowlaka"... ;)
Hej ;)
Czy umie ktoś przetłumaczyc mi te przysłowia?:)
Umie- i chce;)

z góry BARDZO dziękuje;)
ps. one muszą byc na 1[tel]% dobrze..
Za pieniądze możesz kupić psa, ale nie machanie jego ogona"


"Jeśli w niebie nie ma psów, to chcę pójść tam, gdzie po śmierci idą one" -


"Nie ma znaczenia ile masz pieniędzy, ani ile rzeczy, możesz być biedakiem, ale mając psa jesteś bogaty"
a to glupawe powiedzenie to znacie juz pewnie La regola della maniglia, prima la mamma poi la figlia.
ahahahahahaha :)
A jak powiedzieć
kocham facetów z długimi włosami
?:D
Amo uomini con i capelli lunghi!
o facetach nie ma, ale o kobietach z wasami jest.. la donna baffuta è sempre piaciuta!! hehehehe :)
Amo gli uomini con capelli lunghi.
ale to nie powiedzenie przeciez.. O_o
Brakuje rodzajnik, :)
Faktycznie. PRZEPRASZAM:) a to zdanie jest dobre? - Amo uomini con i capelli lunghi! .że kocham facetów z długimi włosami?:)
zapomniałam,ze tu sie powiedzenia pisze;p

ps. a to o tych kobietach z włosami.. moze ktoś przetłumaczyc?:)
Amare e meglio che essere amati
czyli kochać jest lepiej niż być kochanym
sorrki mam pytanie, czy Ty studiujesz ,studiowałas w łodzi romanistyke?? jesli tak to gdzie?? i czym rozni sie italistyka od romanistyki?? prosze o odp. tu lub na @, [email]
monia86..albo jestes malogramotna..albo twoje wpisy sa byle gdzie bo cos kombinujesz..nie zuwazyalas ,ze wpisalas sie kolo osoby 2006 r i 2005 r?..byc moze one juz nie zyja ,spadly ze skaly utonely albo szlag ich w inny sposob trafil..zreszta twe samo pytanie w sobie jest niezwykle infantylne.....! Romanistyka /filologia romańska/ - nauka o językach romańskich i literaturze pisanej w tych językach. Obejmuje całokształt wiedzy na temat tych języków oraz krajów w których są one używane, głównie z punktu widzenia kontrastywnego, oraz naukę tych języków w szkołach czy na uniwersytetach.
W Polsce, szczególnie w szkolnictwie wyższym, najczęściej termin romanistyka stosuje się do francuzystyki/ czyli romanistyka dotyczy Francji/Italistyka? ..a co to za twor jezykowy? Chodzilo ci o Italianistykę - jest to nauka o włoskiej kulturze, języku i literaturze; kierunek na uniwersytecie obejmujący studia w tym zakresie /czyli italianistyka dotyczy Italii /tak jak polonistyka Polski, rusycystyka Rosji..jasne juz?
Jak ktoś kichnie to można mu zazwyczaj mówimy Salute !
Na Salute można odpowiedzieć w ten sposób
Grazie bene e anche a Lei quando Li viene.
Nie tłumaczę tego bo jest to zwrot idiomatyczny i na polski jest to bez sensu.
Ale tak się po włosku mówi.Jak ktoś chce to niech to przetłumaczy z jakimś sensem.
I jeszcze jeden zwrot idiomatyczny,ale też rymowanka.
Che sucesso ?(to jest pytanie).(A odpowiedź)
Un processo nella camere del cesso.
Jeżeli ktoś chce z sensem to przetłumaczyć to proszę.
Czy ktos moze mi przetlumaczyc na wloski powiedzenie
Zmieniasz kobiety jak rekawiczki.
Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 179

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano