Z zycia Wlochow wziete, najczesciej slyszane:
-Fare il passo più lungo della gamba - zrobic krok dluzszy od nogi
-Mettere il carro d'avanti ai buoi- wyprzedzac fakty
-Non avere i peli sulla lingua- mowic prosto z mostu
-Cercare il pelo sull'uovo- szukac dziury w calym
-Tanto fumo e niente arrosto- duzo krzyku o nic
-Non saper fare la "O" col bicchiere- nie potrafic nic zrobic, ciamajda, fajtlapa
-Non riuscire a cavare il ragno dal buco- nie zdolac czegos zrobic , mimo staran
-Fare le cose in fretta e furia- Robic cos w strasznym pospiechu
-Fuori come un balcone- typu: zakrecony, jak bak w tulipanie.
-Combinare di tutti i colori/ DI COTTE E CRUDE- balaganic, mieszc, szalec, byc niegrzecznym.
-La goccia che ha fatto traboccare il vaso- kropla ktora przepelnila dzban.
- Avere il fegato/avere la faccia tosta- miec odwage cos zrobic , cos powiedzic bez skrupulow
- Avere la lingua bifforcuta- paplac, plotkowac, obgadywac.
- Roba da far rizzare i capelli- rzeczy , ze az sie wlosy jeza.
- Nella botte piccola il buon vino- w malej butli dobre vino.
- Abbassare la cresta- spucic ogon
- Parlare del più e del meno/ fare due chiacchere- Gawedzic sobie, mowic o tym i owym
- Dare una dritta (a qualcuno)- doradzic, pouczyc
- Mangiare la faccia (a qualcuno)- ochrzanic kogos porzadnie
- Prendere due piccioni con una fava- w sensie : polaczyc przyjemne z pozytecznym
- Piove sempre sul bagnato- w sensie: biednemu zawsze wiatr w oczy
- Un po' di cavalleria non guasta mai- troche szarmancji nigdy nie zaszkodzi
- Chiedere è lecito , rispondere è una cortesia- pytac to przywilej, odpowiadac to uprzejmosc.
-Così, su due piedi- tak z zaskoczenia
I NA KONIEC moje ulubione: Am...barabà ci ci co co....wyliczanka w stylu: ence pence w ktorej rece albo hrum hrum misia bela....:-)
Pozdrawiam wszystkich!