wloskie powiedzenia i przyslowia

Temat przeniesiony do archwium.
151-179 z 179
| następna
Cambiare donne come i guanti,
come i calzini! (meglio)
I guanti in Italia non li usiamo molto...
"guuanti" anzi significa (in alcune regioni) "preservativi"
Correggo, TU "cambi donne come i calzini"
Mille grazie:)
*

Fare i conti senza l'oste.
Agire senza considerare le possibili difficoltà.

*

Piangere sul latte versato.
È inutile lamentarsi/pentirsi dopo/per aver fatto qualcosa.

*

Dormire sugli allori.
Adagiarsi.

*

Avere un chiodo fisso.
Avere un'idea fissa / una fissazione.

*

Avere la testa fra le nuvole.
Essere distratti.

*

Fare orecchie da mercante.
Far finta di niente, di non ascoltare.

*

Essere un libro aperto per qualcuno.
Non avere segreti.

*

Cercare un ago in un pagliaio.
Si usa quando è difficile o quasi impossibile trovare qualcosa.

*

Trovare il pelo nell'uovo.
Cercare ogni scusa.

*

Avere paura della propria ombra.
Aver paura di tutto.

*

Alzarsi con il piede sinistro.
Essere di cattivo umore. Anche, incorrere in una serie di contrattempi.

*

Avere un diavolo per capello.
Essere particolarmente nervosi/arrabbiati.

*

Gettare la spugna.
Arrendersi.

*

Conoscere qualcosa o qualcuno come le proprie tasche.
Conoscere benissimo qualcosa o qualcuno.

*

Non promettere mari e monti.
Non fare promesse che non si possono mantenere.

*

Mettere qualcuno in riga.
Imporre la disciplina a qualcuno.

*

Non tutte le ciambelle escono col buco.
Non sempre le cose riescono come si vorrebbe.

*

Fare l'avvocato del diavolo.
Sostenere idee e opinioni in contrasto con quelle altrui per dimostrarne l'inconsistenza.

*

Avere l'argento vivo addosso.
Essere molto vivaci ed irrequieti.

*

Avere le ali ai piedi.
Correre molto velocemente.

*

Essere pazzo come un cavallo.
Essere completamente pazzo.
*

Salvarsi per un pelo.
Salvarsi all'ultimo minuto, appena in tempo.

*

Avere l'aspetto di un cane bastonato.
Avere l'aspetto di una persona che è stata maltrattata/criticata aspramente.

*

Chi la dura la vince.
E' importante perseverare per raggiungere i propri obiettivi.

*

Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi.
*

Mogli e buoi dei paesi tuoi.
Meglio sposare una persona del proprio Paese, perché è più facile capirsi.

*

Meglio soli che mal accompagnati.
E' preferibile restare soli piuttosto che frequentare cattive compagnie.

*

Meglio tardi che mai.
*

Trovare l'America.
Trovare il posto (o la persona) migliore in assoluto.

*

Ampliare i propri orizzonti.
Ampliare le proprie opportunità.

*

Piovere sul bagnato.
Quando una persona già ricca continua ad arricchirsi.

*

Restarci di sasso.
Essere stupiti.

*

Morire dalla voglia di ...
Non riuscire ad aspettare.

*

Lavarsene le mani.
Fregarsene, disinteressarsi, infischiarsene.

*

Non vedere l'ora.
Non riuscire ad aspettare.
minal rok, odswiezamy :D
taaaaaaaaakk odświeżmy!!!!!!!!!;p;p
1.Dopo il dolce vien l'amaro.
Po słodyczy przychodzi gorycz.
2.I frutti proibiti sono I piu dolci.
Zakazany owoc jest najsłodszy;d
3.Il linguaggio dell'amore é negli occhi
Spojrzenie jest językiem miłości
4..Una donna, la sua sorte é fatta dell'amore che'ella acetta.
O losie kobiety decyduje miłość na jaką się godzi.
5.Forse per il mondo sei solo una persona, ma per me sei tutto il mondo
może dla świata jestes tylko jedną osobą ale dla mnie jesteś całym światem(proszę o sprawdzenie i poprawki tego zdania)
pozdddddrrrrrrraaaaawiam forumowiczki;*
a jak przetlumaczyc ta frazke?" bo Ty masz to czego nie ma nikt inny". ja zawsze lece na skroty wiec bym napisala zapewne "sei l'unico";p jakby ktos zechcial podtrzymac fajny watek to zachecam:)
perche tu hai tutto quello che non ha nessuno altro;p;p takby wygladalo moje tlumaczenie;p prosze poprawcie bo czuje masakre;D
Ty masz to czego nie ma nikt inny" może "hai ciò che non possiede nessun altro".
asijek Twoje tlumaczenie znacznie bardziej mi sie podoba:) ja dopiero raczkuje wiec prosze o wyrozumialosc;) a co myslisz o tym 5.Forse per il mondo sei solo una persona, ma per me sei tutto il mondo
może dla świata jestes tylko jedną osobą ale dla mnie jesteś całym światem
...bardzo ciekawy temat, podoba mi sie :-)

Wiecie czy jest powiedzienie lub jakis odpowiednik polskiego: 'jak sie czlowiek spieszy, to sie diabel cieszy'?

ps. ....nie przeczytalam wszystkiego ....i mam nadzieje, ze sie nie powarzam...
Wiecie czy jest powiedzienie lub jakis odpowiednik polskiego: 'jak sie czlowiek spieszy, to sie diabel cieszy'?
http://www.e-wloski.pl/przys%C5%82owia-aforyzmy-sentencje-r70.html
http://pl.wikiquote.org/wiki/Przys%C5%82owia_w%C5%82oskie http://pl.wiktionary.org/wiki/Kategoria:W%C5%82oskie_przys%C5%82owia http://przyslowia.wieszjak.pl/przyslowia-wloskie http://www.poezje.hdwao.pl/kategoria-cytatow-259-przyslowia_wloskie.html
http://www.musicaitaliana.fora.pl/in-italiano,23/wloskie-przyslowia-i-aforyzmy-proverbi-e-aforismi-italiani,54.html
Dzieki :-)
Wloskie komplementy /oklepane zreszta/ czyli sztuka uwodzenia http://www.naszswiat.net/czas-wolny/woski-na-wesoo/2162-woskie-komplementy-czyli-sztuka-uwodzenia-.html
mi sento come una zanzara nel campo di nudisti, so cosa devo fare ma non so da dove iniziare
Witam
Robimy spektakl dla dzieci na podstawie bajki "Porwanie Baltazara Gąbki" przypadłą mi rola Bartoliniego Bartłomieja herbu Zielona Pietruszka :) Potrzebuje różnych słówek włoskich które mógłbym wplatać między tekst. Mamma mia, prego czy bondziorno tyle znam :) przydało by się trochę więcej pomoże ktoś :)
mio caro moj drogi, amico mio moj przyjacielu ,sei contento?jestes zadowolony sono contento jestem zadowolony, vai vai idz idz ciao ciao pa pa ..nawet 3 x mozesz powrorzyc to ciao /sadze ze to slowo zadowoli dzieci i jest latwe do zrozumienia ...D ridi ridi usmiechnij sie /smiej sie , perche:/.perke/ dlaczego? mozebyc?:D do dzieci mowi sie tesoro skarbie tj liczba pojedyncza..nostri cari amici..mozesz tak powiedziec o widowni..o dzieciakch... Ten spektakl to moj ulubiony...dales mi dzis duzo usmiechu...Zielona Pietruszka Prezzemolo verde ..jak by cos to pytaj... do uslug jestem ...Carramaba! u mnie leje niczym w Krainie Deszczowcow
Cytat:
bondziorno

:D
W sumie to bardziej "bUongiorno" (buondziorno), właściwie to tego "u" tam nie słychać, ale jest ;)
Chciałam napisać fonetycznie, ale to może być mylące, napiszę po włosku a ty sobie sprawdź na google.tranalate jak się wymawia
scusa - przepraszam cię
scusi - przepraszam Pana/Panią
ciao - cześć
arrivederci - do widzenia, żegnaj
grazie (tante/mille/infinite) - dziękuję, podziękowania (wielkie/tysięczne/nieskończone)
signore - pan
signorina- panna
signora - pani
bella - piękna
amici - przyjaciele

I tak, żeby było ciekawiej możesz wpleść jakieś:
arrivederci, cari amici! - żegnajcie, drodzy przyjaciele!
come e bella Lei, signorina - jaka Pani jest piękna (no, to akurat nie wiem, czy ci się przyda)

hm... nie mam weny twórczej. Może chcesz żeby ci jakieś wyrażenia przetłumaczyć (jak będę umiała)?
A tak swoją drogą... właśnie przypomniał mi się początek kreskówki o Porwanie Baltazara Gąbki... Kto tam był od tego "Carramba"? Chyba jakiś czarny charakter, nie?
Wielkie dzięki na pewno się przyda :) A słynny Carramba z krainy Deszczowców został wysłany aby przeszkodzić Smokowi(albo przeszkodzić Smoku:) i Bartoliniemu w wyprawie ratunkowej :) też go mamy w swojej ekipie :) Ja we Wrocławiu siedzę dzisiaj pogoda była ekstra szpiegów z krainy Deszczowców nie było w zasięgu :)
To jeszcze może kilka sformułowań :) np
Po moim trupie
Smoku boisz się
niebezpieczeństwa
jestem głodny
może coś zjemy
z pokolenia na pokolenie
wspominaj nas
ja się boje
ratunku
co my teraz zrobimy

W jednej ze scen znajdujemy Mypinga, takie leśne zwierzątko co wszystko wpiernicza :) a ja jako Bartolini się nim opiekuje. Potrzebne są mi określenia np; jaki ty milutki jesteś, jaki słodki itp

Z góry wielkie dzięki jak ktoś jest z Wrocławia to zapraszam na spektakl :)
To ja napiszę to czego jestem pewna, resztę, żeby czegoś nie pokręcić, zostawię mądrzejszym do siebie ;)

Smoku boisz się - drago, hai paura?
jestem głodny - ho fame
ja się boje - ho paura
niebezpieczeństwa - pericoli
ratunku - aiuto!
jesteś słodki - sei dolce
jesteś śliczny/miły - sei carino

Sprawdź sobie wymowę... "dolce" wymawia się "dolcze", a nie jak podaje google.translate "dulcze" ;)
edytowany przez Silva90: 03 sie 2011
Aiuto ratunku! Ho paura/wym: O paura.H jest nieme Wlosi nie wymawiaja H/ Che cosa facicamo adesso..co teraz zrobimy..ke coza facziamo adesso/ricordi di noi pamietaj/wspominaj o nas.niebezpieczenstwo pericolo/perikolo/Ho fame jestem glodny /O fame/ Smoku hai paura..Smoku boisz sie /aj paura/ z pokolenia na pokolenie di generazione in generazione /di dżeneracjone in dżeneracjone/ Po moim trupie neanke dopo morto/neanke dopo morto/
A tak swoją drogą... nawet jak coś źle powiesz to żaden problem... i tak nikt nie zrozumie ;)
Co do nazwy wlasnej..Smok..to bym nie zmieniala na Drago..samo slowo SMOK dziala bardziej na wyobraznie dzieci /a propos w jakim przedziale wiekowym beda dzieci..bo ja w pierszym odczuciu pomyslam o przedzkolakach :D /smoka wawelskiego wszyscy znaja jako Smoka Wawelskiego..gdyby znienacka zamienil sie w Drago Wawelski /w pol Wlocha w pol Polaka ..Drago to imie wloskie /a chyba nie chcemy zeby nasz smok zmienil obywatelstwo polskie ?..mieszkal w stolicy Polski ..przy zamku ..wiec byl polskim smokiem..i zarl polskie owieczki. :D.....Moim zdaniem im czesciej bedziesz powtrazal slowo Smok..tym bardziej dzieci beda zadowolone
Masz rację, w tym wypadku Smok to imię własne i się go nie tłumaczy. Ale jak kolega prosił o przetłumaczenie "Smoku, boisz się" to nie pomyślałam o tym i właśnie wyszło "Drago". Powinien zostać "Smok".
edytowany przez Silva90: 04 sie 2011
Temat przeniesiony do archwium.
151-179 z 179
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano