sprawdzenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 93
poprzednia |
Mieszkam w Polsce. Dość dobrze Ci wychodzi :) Ja dopiero uczę się włoskiego, więc nie jest za dobry.
'Abito in Polonia. Abastanza bene uscire* te. Io or ora apprendere l'italiano, quindi no è bene.'

*uscire - myślę ze to błąd, ale nie umiałam znaleźć odpowiednika.
Abito in Polonia. Ci riesci abbastanza bene. Io appenha ho iniziato a studiare quindi non parlo ancora bene.

uscire - wychodzic z pomieszczenia

wychodzic w sensie udac sie cos ---riuscirci, farcela
Mieszkam w Polsce. Dość dobrze Ci wychodzi :) Ja dopiero uczę się włoskiego, więc nie jest za dobry.
Abito in Polonia.Ti riesce abbastanza bene.Io appena comincio a studiare l'italiano allora non è abbastanza buono.
bardzo dziękuję :)
będę musiała zainwestować w obszerniejszy słownik :)
Ci riesci abbastanza bene

Io appena/da poco ho cominciato a studiare lub studio da poco

il mio italiano non è abbastanza buono
Przepraszam, że się wtrącę z zdanie ;) tak mi się skojarzyło a propo 'farcela'
'damy radę' będzie [c'e' la farremo (coś co jest r.ż.) i c'e' lo farremo (r.m)?

czy zamiast [c'e'] ma być zwykle [ce] ?

Pozdrawiam.
ce la faremo -damy rade
proszę o jeszcze jedno sprawdzenie :)
po prostu coś mnie podkusiło. chciałabym cię lepiej poznać.
semplicemente qualcosa me tentare. vorrei te riconoscere meglio.
vorrei conoscerti meglio
Jak na moj gust to byloby tak:

Semplicemente qualcosa mi ho tentato. Vorrei conoscerti meo niech i meglio


Ale jesli sie myle to niech i ktos mnie poprawi ... bo ja tez sie dopiero ucze :)
semplicemente qualcosa mi ha tentato (mi ha provocato) hmm a moze mi aveva tentato? zastanawiam sie,a moze sie myle w obydwu przypadkach?
ja bym napisala qualcosa mi ha spinto
wszystkim Wam bardzo dziękuję, jak zwykle okazałyście się niezawodne :)
Jak bedziesz potrzebowala stalych tlumaczen to zajrzyj na Gazete Wyborcza http://forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=74741 tam jestem czesciej i tlumacze.
jak będę potrzebowała pomocy, z pewnością zajrzę, dziękuję :)
co oznacza ' gia'detto ' ?
ponawiam prośbę kochani :)
già - już
detto - part. passato od: dire - mówić, powiedzieć, rzec
:)
"już powiedziłam/mówiłem"
wielkie dzięki :)
co oznaczają słowa
nella i dicevamo?
nie mogę nic znaleźć
nella - in + la
dicevamo - czas przeszły niedokonany, imperfetto 3.os. l.m od czasownika: dire
:)
wielkie dzięki :)
jak można powiedzieć 'miło z twojej strony'?
piacevolmente da tuo canto ??
è bello da parte tua
dzięki, niezastąpione jesteście :)
ho la gengiva gonfia intorno il dente.
mam spuchniete dziaslo wokol zeba

prosze o sprawdzenie

dziki:)
sprawdzi ktos?
intorno al dente

reszta jest ok
ja nie szukam faceta mojego życia, chciałabym poznać nowych ludzi i pogadać
io non cercare maschio mio vita. io vorrei conoscere nuovo gente e chiacchierare.
sprawdzi ktoś ?:)
ponawiam prośbę :)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 93
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Szkoły językowe