sprawdzenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 93
nie no cos Ty!! dzieki ze wogole odpisalas:)chetnie bylabym z Toba w kontakcie moze podasz mi swoj e-mail?:)
...hehe...skąd ja to znam...ze mną było bardzo podobnie...
...hehe...skąd ja to znam...ze mną było bardzo podobnie...
chętnie Ci podam maila, ale muszę coś wykombinować, bo niestety różni ludzie tu wchodzą i...korzystają z tych podanych publicznie adresów w sposób niegodny, że tak to ujmę...
Ellison podajeCi moj rezerwowy:) napisz do mnie!!:)
[email]
co oznacza
cosa hai fatto oggi?
masz dzisiaj to zrobione?/masz dzisiaj czas?
cosa-co
hai fatto-zrobiles
oggi-dzisiaj
dziękuje bardzo :)
dzięki umbryjka :)
conosco a poco italiani ascoltano reggae
niewielu znam włochów słuchających reggae
proszę o sprawdzenie :)
conosco pochi italiani che ascoltano reggae
serdecznie dziękuje
co oznacza słówko 'farabegoli'?
To jest nazwisko.
to bym mogła szukać w słownikach do rana, nie wpadłabym na to, ze względy na kontekst.
wielkie dzięki!
guardi a mia libreria forse trovi qualcosa per te.
zerknij w moją bibliotekę może znajdziesz coś dla siebie.
nie bardzo wiem jaka powinna być forma tych czasowników w tym czasie, poprawnie?
ja bym napisala tak:

guarda alla mia libreria.forse troverai qualcosa per te.
dziękuje mała izko :)
jest jakaś reguła na odmianę czasowników w czasie przyszłym?
Oh nie, niestety nie mowi sie "guarda alla". Jak cos "dai un'occhiata", tzn . A dla redddy:
Futuro semplice wyraża :

1) czynność, która będzie miała miejsce w przyszłości bliższej lub dalszej,
np.
Fra due giorni saremo a Padova. Za dwa dni będziemy w Padwie.

2) wątpliwość, niepewność, przybliżenie (odnoszące się do teraźniejszości),
np.
Dove sarà il libro? Gdzie może być ksiązka?
Quanti anni hanno? Avranno 40 anni...Ile maja lat? Maja z 40 lat (przypuszczam ze tyle maja)
Dlatego: "troverai" qualcosa per te, bo przypuszczam ze tam - w tej bibliotece - cos dla siebie znajdziesz.
wielkie dzięki Marcyś, trochę mi rozjaśniłeś :)
poto sapere in che regione vivi?
mogę wiedzieć w jakim regionie mieszkasz?
można tak zapytać?
Piemonte
Chyba jestem naprawde zmeczony, bo nie rozumialem Twojej intencji...
posso ( nie poto ) chiederti in che regione abiti/vivi?
dziękuje pięknie, mimo iż dopiero teraz sprawdzam :)
proszę o sprawdzenie
śniłaś mi się wczoraj - ieri tu sognevi mi :)
ieri ho sognato di te
ieri ho sognato te e stanotte ho paura di addormentarmi :D he he
ti ho sognato snilem o tobie
dziękuję Ci bardzo gaio :) to wyżej niezłe, hmm może użyję :D
i cos na dobranoc:Buonanotte a te che mi hai rubato il cuore.Buonanotte a te che sei una cosa mia.Sogni d'oro vita mia. Ti amo
buona notte ti auguro tanti bei sogni...ti voglio bene...infinitamente..
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 93

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Szkoły językowe