Studiamo la lingua italiana - Halina Popławska, Zofia Szenajchowa → Klucz do ćwiczeń

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 153
Bardzo proszę o poprawę ćwiczeń do następnej lekcji:

16. Lezione sedicesima (p.123)
Esercizio:
Coniugare per iscritto i seguenti verbi della I e della II coniugazione nel presente (p) e nel futuro (f):
dimenticare → p: dimentico, dimentichi, dimentica, dimentichiamo, dimentichiate, dimenticano
f: dimenticherò, dimenticherai, dimenticherà, dimenticheremo, dimenticherete, dimenticheranno
toccare → p: tocco, tocchi, tocca, tocchiamo, tocchiate, toccano, f: toccherò, toccherai, toccherà, toccheremo, toccherete, toccheranno
pagare → p: pago, paghi, paga, paghiamo, paghiate, pagano, f: pagherò, pagherai, pagherà, pagheremo, pagherete, pagheranno
castigare → castigo, castighi, castiga, castighiamo, castighiate, castigano, f: castigherò, castigherai, castigherà, castigheremo, castigherete, castigheranno
spiare → p: spio, spii, spia, spiamo, spiate, siano, f: spierò, spierai, spierà, spieremo, spierete, spieranno
cambiare → cambio, cambi, cambia, cambiamo, cambiate, cambiano, f: cambierò, cambierai, cambierà, cambieremo, cambierete, cambieranno
sognare → sogno, sogni, sogna, sogniamo, sognate, sognano, f: sognerò, sognerai, sognerà, sogneremo, sognerete, sogneranno
vergognarsi → mi vergogno, ti vergogni, si vergogna, ci vergogniamo, vi vergognate, si vergogno, f: mi vergognerò, ti vergognerai, si vergognerà, ci vergogneremo, vi vergognerete, si vergogneranno
correggere → correggo, correggi, corregge, correggiamo, correggete, correggono, f: correggerò, correggerai, correggerà, correggeremo, correggerete, correggeranno
dipingere → dipingo, dipingi, dipinge, dipingiamo, dipingete, dipingono, f: dipingerò, dipingerai, dipingerà, dipingeremo, dipingerete, dipingeranno
torcere → torco, torci, torce, torciamo, torcete, torcono, f: torcerò, torcerai, torcerà, torceremo, torcerete, torceranno
incominciare → incomincio, incominci, incomincia, incominciamo, incominciate, incominciano, f: incomincerò, incomincerai, incomincerà, incominceremo, incomincerete, incominceranno
mangiare → p: mangio, mangi, mangia, mangiamo, mangiate, mangiano, f: mangerò, mangerai, mangerà, mangeremo, mangerete, mangeranno

Esercizi:
1. Descrivere un ufficio postale vicino a casa propria. Rispondere per iscritto che cosa si fa alla posta:

Vicino a casa mia c’è un ufficio postale succursale. All’entrata ci sono le caselle postali, un distributore automatico dei francobolli e uno sportello automatico per le operazioni bancarie. In fondo ci sono tre sportelli. A sinistra ci sono portamoduli e a destra alla parete c’è uno scaffale con gli oggetti da comprare: buste, penne, cartoline etc.
Alla posta si possono spedire le lettere (anche raccomandate), le cartoline, i pacchi oppure ritirarli. Per i clienti del BancoPosta è possibile fare un versamento in conto corrente o prelevare soldi.

2. Completare le frasi seguenti con i pronomi personali in funzione di complemento oggetto usando la forma atona:
… aspetterò tutto il giorno. → Ti aspetterò tutto il giorno.
Riccardo va a Cracovia, non … vedrò più. → Riccardo va a Cracovia, non lo vedrò più.
Noi abbiamo un cane e … dobbiamo vendere. → Noi abbiamo un cane e lo dobbiamo vendere.
Maria … incontra in via Garibaldi, io … saluto. → Maria m’incontra in via Garibaldi, io la saluto.
La mamma lavora per i suoi bambini perché … ama molto. → La mamma lavora per i suoi bambini perché li ama molto.
Se tu non sarai buono, il babbo … castigherà. → Se tu non sarai buono, il babbo ti castigherà.
Fra poco entrerà il professore e … loderà per la nostra diligenza. → Fra poco entrerà il professore e ci loderà per la nostra diligenza.
Se studierete bene la lingua italiana, io … vedrò l’anno prossimo a Roma. → Se studierete bene la lingua italiana, io vi vedrò l’anno prossimo a Roma.

3. Completare le frasi seguenti con i pronomi personali, forma tonica:
Maria dice a Lucia: ammiro …, sei così brava studentessa. → Maria dice a Lucia: ammiro te, sei così brava studentessa.
La mamma lava i bambini, lava … con l’acqua calda. → La mamma lava i bambini, lava loro con l’acqua calda.
Questo rumore disturba … e non … perché io lavoro e tu non fai niente. → Questo rumore disturba te e non me perché io lavoro e tu non fai niente.
Il professore punisce … perché loro sono fannulloni. → Il professore punisce loro perché loro sono fannulloni.
Il fidanzato bacia …. → Il fidanzato bacia lei.

4. Sostituire all’infinitivo la forma conveniente del presente e del futuro:
Che cosa (cercare)? Lucia? → Che cosa cerchi/cercherai? Lucia?
Noi (pagare) molto per questi libri. → Noi paghiamo/pagheremo molto per questi libri.
Lui (dimenticare) tutto. → Lui dimentica/dimenticherà tutto.
Voi (mangiare) troppa carne. → Voi mangiate/mangerete troppa carne.
Chi (vincere) in quella battaglia? → Chi vince/vincerà in quella battaglia?

5. Tradurre in italiano:
Jutro otrzymasz list napisany w środę. → Domani riceverai una lettera scritta mercoledì.
Przeczytane książki są bardzo brudne. → I libri letti sono molto sporchi.
Podróż do Włoch jest bardzo pouczająca. → Il viaggio per l’Italia è molto istruttivo.
Wszystkie okna są otwarte, ponieważ jest bardzo ciepło. → Tutte le finestre sono aperte perché fa caldissimo.
Gdy drzwi są zamknięte, nikt nie może wejść. → Quando le porte sono chiuse, nessuno può entrare.
Widzę go co rano i zobaczę go jutro po południu. → Lo vedo ogni mattina e lo vedrò domani pomeriggio.
On nas zawsze wita bardzo serdecznie. → Ci saluta sempre molto cordialmente.
Zaczynam lekcje o 9, a kończę je o 12. → Incomincio le lezioni alle nove e le finisco alle dodici.
Prosimy wysłać ten list polecony. → Chiediamo spedire questa lettera raccomandata.
Renzo bierze książkę i kładzie ją na stole. → Renzo prende il libro e lo mette sul tavolo.

6. Proverbio:
Un libro è un amico che non ci tradirà mai. → Książka to przyjaciel, który nigdy nie zdradzi - Jacques Vallee des Barreaux

Proszę o sprawdzenie:

17. Lezione diciassettesima (p.131)
Esercizi:
1. Scrivere le domande alla lettura “Viaggio a Milano”:
Dove va Claudia e perché? → Claudia va a Milano perché è stata invitata da sua zia.
Che cosa ha luogo a Milano? → A Milano ha luogo una fiera internazionale annuale.
Che cosa ha prenotato Claudia? → Claudia ha prenotato un posto nel vagone letto.
Chi l’ha accompagnata alla stazione Termini? → L’ha accompagnata suo fratello Renzo.
Che cosa fanno i viaggiatori alla stazione? → Davanti agli sportelli i viaggiatori fanno la coda per comprare i biglietti e nella sala d’aspetto aspettano i treni.
Perché Claudia e Renzo si sono recati direttamente al binario? → Loro si sono recati direttamente al binario perché il treno è in partenza.
Quali vagoni ci sono? → Ci sono: il vagone letto, la vettura ristorante, un bagagliaio e molte carrozze di prima e di seconda classe.
Che cosa ha fatto ancora Renzo? → Renzo ha messo la valigia nella reticella, ha salutato cordialmente sua sorella ed è sceso dal treno.

2. Rispondere alle domande:
Dove compra Lei il biglietto quando deve fare un viaggio? → Quando devo fare un viaggio, compro il biglietto alla cassa della stazione o online su internet.
Chi Le porta la valigia, quando essa è pesante? → Quando la mia valigia è pesante, me la porta un amico.
Che cosa si vede alla stazione? → Alla stazione si vedono casse, ufficio informazioni, binari, treni, locomotive e viaggiatori, ecc.

3. Mettere il verbo nel tempo conveniente:
Oggi: Tu (alzarsi) alle sette. → Tu ti alzi alle sette.
Noi (incominciare) il nuovo lavoro. → Noi incominciamo il nuovo lavoro.
Loro (correggere) i compiti degli allievi. → Loro correggono i compiti degli allievi.
Io (accompagnare) la mia mamma alla stazione. → Io accompagno la mia mamma alla stazione.

Domani: Tu ti alzerai alle sette.
Noi incominceremo il nuovo lavoro.
Loro correggeranno i compiti degli allievi.
Io accompagnerò la mia mamma alla stazione.

Ieri: Tu ti sei alzato/-ta alle sette.
Noi abbiamo incominciato il nuovo lavoro.
Loro hanno corretto i compiti degli allievi.
Io ho accompagnato la mia mamma alla stazione.

4. Sostituire ai puntini il pronome conveniente:
Renzo porta la sua valigia; lui … porta. → lui la porta.
I viaggiatori aspettano il treno; loro … aspettano. → loro lo aspettano.
Claudia compra il biglietto alla sua amica; lei … compra il biglietto. → lei le compra il biglietto.
Renzo e Michele accompagnano la loro sorella; loro … accompagnano. → loro la accompagnano.
Il facchino porta il bagaglio a noi; lui … porta il bagaglio. → lui ci porta il bagaglio.
Lei manda un pacco ai suoi amici; lei manda … un pacco. → lei manda loro un pacco.
Mio cugino ha spedito a voi un telegramma; lui … ha spedito un telegramma. → lui vi ha spedito un telegramma.

5. Tradurre in italiano:
Moja podróż do Krakowa. → Il mio viaggio a Cracovia.
W niedzielę o 8-ej pojechałem do Krakowa. → Domenica alle otto sono andato a Cracovia.
Kupiłem bilet w kasie i ponieważ walizka moja była bardzo ciężka, zawołałem tragarza. → Ho comprato il biglietto alla cassa e perché la mia valigia era (è stata) molto pesante, ho chiamato il facchino.
Gdy tragarz umieścił mój bagaż na siatce, w przedziale dla niepalących, poszedłem kupić gazety i papierosy. → Quando il facchino ha messo il mio bagaglio nella reticella nello scompartimento per non fumatori, sono andato a comprare i giornali e le sigarette.
Pociąg miał lokomotywę parową, ponieważ w Polsce nie wszystkie linie kolejowe są zelektryfikowane; podróżowałem pierwszą klasą, zjadłem kolację w wagonie restauracyjnym. → Il treno ha avuto la locomotiva a vapore perché in Polonia non tutte le linee ferroviarie sono elettrificate; ho viaggiato in prima classe, ho cenato nella vettura ristorante.
Późnym wieczorem przyjechałem do Krakowa. → A tarda sera sono arrivato a Cracovia.

6. Proverbi:
La speranza assomiglia a un cattivo pagatore: raramente paga le cambiali che ha firmato. → <Nadzieja jest podobna do złego płatnika: rzadko płaci za weksle, które podpisał.>
Moja podróż do Krakowa

Benvenuto a Cracovia! :)))
:)
Cytat: opakFG
Proszę o sprawdzenie:
17. Lezione diciassettesima (p.131)
Dove compra Lei il biglietto quando deve fare un viaggio? → Quando devo fare un viaggio, compro il biglietto alla cassa della stazione o online su internet.
Che cosa si vede alla stazione? → Alla stazione si vedono casse, ufficio informazioni, binari, treni, locomotive e viaggiatori, ecc.

Uwaga: la cassa è solo in un supermercato o in un negozio. Kasa biletowa to biglietteria.

Cytat:
Lei manda un pacco ai suoi amici; lei manda … un pacco. → lei manda loro un pacco.

Potoczna i niepoprawna (ale często spotykana) wersja to: lei gli manda un pacco.

Cytat:
Kupiłem bilet w kasie i ponieważ walizka moja była bardzo ciężka, zawołałem tragarza. → Ho comprato il biglietto alla cassa e perché la mia valigia era (è stata) molto pesante, ho chiamato il facchino.
Gdy tragarz umieścił mój bagaż na siatce, w przedziale dla niepalących, poszedłem kupić gazety i papierosy. → Quando il facchino ha messo il mio bagaglio nella reticella nello scompartimento per non fumatori, sono andato a comprare i giornali e le sigarette.

Ho comprato il biglietto alla/in biglietteria e poiché la mia valigia era (è stata) molto pesante, ho chiamato il/un facchino.
Quando il facchino... è OK, ma considera anche le versioni:
Dopo che il facchino ebbe messo..., andai... (trapassato remoto + passato remoto)
Una volta che il facchino ebbe messo..., andai...(trapassato remoto + passato remoto)

Le corrispondenti versioni con trapassato prossimo + passato prossimo (...aveva messo..., sono andato...) non mi suonano bene per niente.
E' la prima volta che sento `reticella' in questo contesto, ma forse perché sui treni moderni non c'è più (e comunque viaggio rarissimamente in treno).

Cytat:
Pociąg miał lokomotywę parową, ponieważ w Polsce nie wszystkie linie kolejowe są zelektryfikowane; podróżowałem pierwszą klasą, zjadłem kolację w wagonie restauracyjnym. → Il treno ha avuto la locomotiva a vapore perché in Polonia non tutte le linee ferroviarie sono elettrificate; ho viaggiato in prima classe, ho cenato nella vettura ristorante.

Il treno aveva una locomotiva a vapore...

Cytat:
Późnym wieczorem przyjechałem do Krakowa. → A tarda sera sono arrivato a Cracovia.

In tarda serata...

Cytat:
La speranza assomiglia a un cattivo pagatore: raramente paga le cambiali che ha firmato. → Nadzieja jest podobna do złego płatnika: rzadko płaci za weksle, które podpisał.;

Co za kiepskie powiedzenie :(

Molto bravo opakFG comunque, praticamente tutto perfetto :-)
Lorenc, sei grande! Grazie ancora per le correzioni ed i commenti!
W tekście tej lekcji była mowa oczywiście o “sportelli” – chyba już nigdy nie pomylę ich z kasą sklepową :)
To wymuszone stosowanie passato prossimo spowodowane było tym, ze do tej lekcji w tej książce jeszcze nie był omawiany imperfetto…
Z tym passato remoto katapultujesz mnie oczywiście daleko do przodu. Oczywiście chodzi tu też o czynność jednorazową, chwilową i nie mającą żadnego związku z teraźniejszością. Ale również o sekwencję wydarzeń po sobie następujących.

Poprawki:
Dove compra Lei il biglietto quando deve fare un viaggio? → Quando devo fare un viaggio, compro il biglietto allo sportello/alla/in biglietteria della stazione o online su internet.
Che cosa si vede alla stazione? → Alla stazione si vedono sportelli/biglietterie, ufficio informazioni, binari, treni, locomotive e viaggiatori, ecc.
Ho comprato il biglietto alla/in biglietteria e poiché la mia valigia era molto pesante, ho chiamato il/un facchino.
Pociąg miał lokomotywę parową, ponieważ w Polsce nie wszystkie linie kolejowe są zelektryfikowane; podróżowałem pierwszą klasą, zjadłem kolację w wagonie restauracyjnym. → Il treno aveva una locomotiva a vapore perché in Polonia non tutte le linee ferroviarie sono elettrificate; ho viaggiato in prima classe, ho cenato nella vettura ristorante.
Późnym wieczorem przyjechałem do Krakowa. → In tarda serata sono arrivato a Cracovia.
Ecco la prossima lezione, per gentilezza, correggetela. Grazie :)

18. Lezione diciottesima (p.136)
Esercizi:
1. Costruire un piccolo dialogo fra due persone che viaggiano nello stesso scompartimento:
A: Buon giorno, signora.
B: Buon giorno signore.
A: È libero questo posto?
B: Sì, prego. Dove va?
A: Vado a Cracovia e Lei?
B: Io vado a Varsavia a trovare la mia famiglia.
A: Io invece, voglio visitare la città, perché è cambiata molto.

2. Rispondere alle domande seguenti usando i pronomi lo, la, li, le:
Hai comprato dei libri italiani? → Sì, li ho comprati./No, non li ho ancora comprati.
Avete visto gli ultimi film con la Loren? → No, non li abbiamo ancora visti./Sì, li abbiamo visti.
Ha sentito, signorina, questa notizia sensazionale? → Sì, l’ho sentita./No, non l’ho ancora sentita.
Hanno conosciuto Luisa? → Non, non l’hanno ancora conosciuta./Sì, l’hanno conosciuta.
Hai scritto la lettera? → Sì, l’ho scritta. /No, non l’ho ancora scritta.
Avete incontrato Carlo alla fiera di Milano? → No, non l’abbiamo incontrato./Sì, l’abbiamo incontrato.
Ha mangiato la pizza napoletana? → Sì, l’ha (l’ho) mangiata./No, non l’ha (l’ho) ancora mangiata.
Hai visto il nuovo vestito di Claudia? → No, non l’ho ancora visto./Sì, l’ho visto.
Avete letto la lettera di Maria? → Sì, l’abbiamo letta./No, non l’abbiamo ancora letta.
Avete salutato le ragazze? → No, non le abbiamo salutate./Sì, le abbiamo salutate.

3. Sostituire all’infinitivo il verbo al passato prossimo:
Tu (recarsi) dal medico. → Tu sei recato dal medico.
Noi (studiare) con grande diligenza. → Noi abbiamo studiato con grande diligenza.
Ecco le scarpe che (comprare) Claudia. → Ecco le scarpe che ha comprate (comprato) Claudia.
Claudia (partire) per Milano. → Claudia è partita per Milano.
Molte persone (visitare) la fiera di Milano. → Molte persone hanno visitato la fiera di Milano.
Le allieve (ricevere) il premio per la lingua italiana. → Le allieve hanno ricevuto il premio per la lingua italiana.
Hai trovato un posto libero nello scompartimento? No, non (trovare). → No, non l’ho trovato.
Noi (cercare) inutilmente il vocabolario italiano. → Noi abbiamo cercato inutilmente il vocabolario italiano.
La matita che io (perdere) si trova nella tua tasca. → La matita che io ho persa (perso) si trova nella tua tasca.
Il biglietto per l’Aida che io (potere) comprare costa mille lire. → Il biglietto per l’Aida che io ho potuto comprare costa mille lire.

4. Proverbio:
Chi conosce se stesso, conosce gli altri; perché cuore si confronta con cuore. → <Kto zna siebie samego, zna też innych, ponieważ serce zgadza się z sercem.>
Czy mógłby ktoś wyłapać błędy? Bardzo proszę.

19. Lezione diciannovesima (p.140)
Esercizi:
1. Rispondere per iscritto alle domande seguenti:
Come si veste Lei in inverno e in estate? → In (D’) inverno mi vesto pesante e in (d’) estate leggerissimo.
Di che colore sono i suoi vestiti? → I miei vestiti sono di colore nero, blu e bianco.
Porta Lei, Signore, tutti i giorni la cravatta? → No, non porto la cravatta tutti i giorni.
Cambia spesso la moda femminile? → Sì, la moda femminile cambia molto spesso.

2. Sostituire ai puntini i pronomi personali convenienti:
Vengo da … domani. → Vengo da te domani.
Ci siamo divertiti molto bene da …. → Ci siamo divertiti molto bene da voi.
Con … non si sa mai. → Con loro non si sa mai
Lei è stata molto infelice con …. → Lei è stata molto infelice con lui.
Si parla male di …. → Si parla male di lei.
Fra … e … non c’è mai disaccordo. → Fra lui e me non c’è mai disaccordo.
Mi scrivono le ultime notizie di …. → Mi scrivono le ultime notizie di sé.
Questo paesaggio è dipinto da …. → Questo paesaggio è dipinto da me.
Non ho fiducia in …. → Non ho fiducia in lui.
Ho portato un libro per …. → Ho portato un libro per voi.
Per … questo lavoro è troppo difficile. → Per lei questo lavoro è troppo difficile.
Puoi contare sempre su di …. → Puoi contare sempre su di me.

3. Tradurre in italiano:
Pan Lombardi ma nowe ubranie szarego koloru, koszulę białą jedwabną i krawat błękitny w paski. → Il signor Lombardi ha un abito nuovo color greggio, una camicia bianca di seta e una cravatta blu a righe.
Klaudia kupiła sobie nową letnią suknię w kratkę. → Claudia ha comprato (si è comprato) un vestito estivo a quadretti.
Pani Lombardi ma czarny płaszcz z szerokimi rękawami. → La signora Lombardi ha un cappotto nero con larghe maniche.
Czy pójdziesz ze mną do kina? Nie, ale pójdę z Tobą chętnie do kawiarni. → Vai/Andrai con me al cinema? No, ma andrò volentieri con te a un caffè (a prendere un caffè).
Kto był wczoraj na kolacji? → Chi c’era ieri a cena?
Czy o tobie mówiła Maria? → Maria ha parlato di te?
W sobotę będzie u mnie przyjęcie. → Il sabato sarà da me un ricevimento.
Dla nas nie ma miejsca w tym domu. → Per noi non c’è spazio a questa casa.
Miedzy nami są zawsze nieporozumienia z powodu pieniędzy. → Fra noi ci sono sempre dei litigi per i soldi.
Z nimi czuję się bardzo dobrze. → Con loro mi sento molto bene.
U ciebie nie znalazłem książki, którą szukam. → Da te non ho trovato il libro, che l’ho cercato.
Dlaczego nie chcesz zostać między nami? → Perché non vuoi restare fra noi?

4. Proverbi:
Chi fa da sé, fa da tre. → < Kto swoje robi, robi za trzech; Jeżeli chcesz, żeby coś było dobrze zrobione, zrób to sam>
Chi comanda e fa da sé, è servito come un re. → <Kto rozkazuje a swoje robi, temu usługują jak królowi>
Fra noi..far di noi... częściej spotykam ( tzn. czytam, bo nie mam kontaktu z "żywym" językiem): fra di noi i to wydaje mi się bardziej gramatycznie... między (kim?) nami: fra di noi...ale sprawdziłam, obydwie kontrukcje są używane...
:)
Bardzo dziękuję yamadawa!
Masz rację, tak będzie brzmiało lepiej:
Dlaczego nie chcesz zostać między nami? → Perché non vuoi restare fra di noi?
Poza tym, fra di noi ma o wiele wiecej wyników wyszukiwania na google :)
Bardzo proszę o sprawdzenie:

20. Lezione ventesima (p.146)
Esercizi:
1. Costruire delle frasi con i nomi che hanno il plurale doppio.
I labri di questo vaso sono dipinti a mano.
Il falegname usa per lavoro molti legni.
Una delle parti principali del corpo umano sono le membra.
Il corpo umano è composto di duecentosei ossa.
Dirimpetto a casa mia hanno cominciato a costruire le fondamenta per una casa nuova.
La città vecchia di Gerusalemme è protetta con le mura.
Ai concerti di Gianna Nannini si sentono sempre fortissime grida dei fan.

2. Completare le frasi con i nomi al plurale conveniente.
Si sentono nel bosco (l’urlo) dell’animale ferito. → Si sentono nel bosco gli urli dell’animale ferito.
(Il corno) degli animali sono utili. → Le corna degli animali sono utili.
Ariosto, grande poeta italiano, ha descritto (il gesto) di Orlando. → Ariosto, grande poeta italiano, ha descritto le gesta di Orlando.
Questo vestito è cucito con (il filo) di seta. → Questo vestito è cucito con i fili di seta.
La mamma ha aperto (il braccio) al suo figlio salvato. → La mamma ha aperto le braccia al suo figlio salvato.
Sono (il frutto) del suo grande lavoro. → Sono i frutti del suo grande lavoro.
(Il lenzuolo) non sono di lino. → Le lenzuola non sono di lino.
Come sono (il ciglio) di Maria? → Come sono le ciglia di Maria?
Noi siamo importatori (il riso) dal Giappone. → Noi siamo importatori di risi dal Giappone.
Sofia ha comprato 3 (il paio) di scarpe. → Sofia ha comprato tre paia di scarpe.

3. Proverbio:
La lingua batta dove il dente duole. → <Język uciska gdzie boli ząb> Co w głowie, to i w mowie (użalać się nad sobą?).
Chi fa da sé, fa da tre --- google "mówią": Chi fa da sé fa per tre (bez przecinka) :)))
:)
...zastanawiam się nad:il gesto

... w słowniku jest:
--- il gesto - ruch, gest
--- gesta ( rodzaj żeński i męski, nie mam tu liczby pojedynczej ) - czyny bohaterskie ... (canzoni di gesta - średniowieczne poematy epickie)

...i nie wiem co z tym... ha descritto (il gesto) di Orlando...... tak się tylko zastanawiam ...:)))
:)
Cytat: yamadawa
...zastanawiam się nad:il gesto

... w słowniku jest:
--- il gesto - ruch, gest
--- gesta ( rodzaj żeński i męski, nie mam tu liczby pojedynczej ) - czyny bohaterskie ... (canzoni di gesta - średniowieczne poematy epickie)

...i nie wiem co z tym... ha descritto (il gesto) di Orlando...... tak się tylko zastanawiam ...:)))
:)

Ciao yamadawa!
Wygląda na to, że korzystając z tej książki trzeba ciągle mieć się na baczności :)
Tam jest rzeczywiście tak napisane. A wiec poprawka: Chi fa da sé fa per tre. czy nie przyszedł ci do głowy jakiś fajny polski odpowiednik?

Autorzy książki podają, odnośnie il gesto, następujące przykłady:

le gesta di Ercole, eroe mitologico greco / i gesti degli attori

Znalazłem odnośnie tego zagadnienia dosyć ciekawy opis:
(…) wiele rzeczowników rodzaju męskiego, które w liczbie pojedynczej kończą się na –o, maja oprócz swojej regularnej końcówki liczby mnogiej –i, również drugą końcówkę –a. Jeśli w liczbie mnogiej przyjmują końcówkę –a, to zmieniają rodzaj gramatyczny na żeński przejmując równocześnie rodzajnik.
Przykłady: l’anello/gli anelli, le anella, il braccio/i bracci, le braccia, il budello/ i budelli, le budella budelle, il calcagno/i calcagni, le calcagna, il castello/i castelli, le castella, il cervello/i cervelli, le cervella, il ciglio/i cigli, le ciglia, il coltello/ i coltelli, le coltella, il corno/i corni, le corna, il ditello/i ditelli, le ditella, ditelle, il dito/i diti, le dita, il filo/i fili, le fila, il fondamento/i fondamenti, le fondamenta, il frutto/i frutti, le frutta, frutte, il gesto/i gesti, le gesta, il ginocchio/i ginocchi, le ginocchia, il grido/i gridi, le grida, il labbro/i labbri, le labbra, il legno/i legni, le legna, il lenzuolo/i lenzuoli, le lenzuola, il membro/i membri, le membra, il muro/i musi, le mura, l’osso/gli ossi, le ossa, il pomo/i pomi, le poma, il pugno/i pugni, le pugna, il quadrello/i quadrelli, le quadrella, il riso/i risi, le risa, il sacco/i sacchi, le sacca, il tempo/i tempi, le quattro tempora, il vestigio/i vestigi, le vestigia, vestigie, il vestimento/i vestimenti, le vestimenta. (…) (Andrea Giuseppe Fornasari)

Cytat: yamadawa
...zastanawiam się nad:il gesto

... w słowniku jest:
--- il gesto - ruch, gest
--- gesta ( rodzaj żeński i męski, nie mam tu liczby pojedynczej ) - czyny bohaterskie ... (canzoni di gesta - średniowieczne poematy epickie)

...i nie wiem co z tym... ha descritto (il gesto) di Orlando...... tak się tylko zastanawiam ...:)))
:)

Ja w słowniku znalazłam, że il gesto znaczy (między innymi):

Cytat:
. ant. Impresa valorosa, eroica: L’alto valore e’ chiari gesti suoi Vi farò udir

i tutaj liczba mnoga jest "normalna": i gesti.
edytowany przez To_ja: 30 sie 2013
...to by się zgadzało:
le gesta di Ercole, eroe mitologico greco - czyny bohaterskie Herkulesa...
i gesti degli attori -- ruchy, gesty (gra) aktorów

...zmiana genus femininum pluralis (rodzaj żeński liczby mnogiej) na masculinum pluralis ( rodzaj męski liczby mnogiej) - zmiania sens, znaczenie, np:

il braccio/i bracci --- ramię, poprzeczka, odnoga ( i bracci della croce; il braccio di fiume)
le braccia --ręce, ramiona ( a braccia aperte; avere le braccia legate)

...dodatkowa trudność przy nauce słówek :)))
:)
Cytat: opakFG
Ecco la prossima lezione, per gentilezza, correggetela. Grazie :)
Tu (recarsi) dal medico. → Tu sei recato dal medico.
Ecco le scarpe che (comprare) Claudia. → Ecco le scarpe che ha comprate (comprato) Claudia.
La matita che io (perdere) si trova nella tua tasca. → La matita che io ho persa (perso) si trova nella tua tasca.

Tu ti sei recato dal medico.
Ecco le scarpe che ha comprato Claudia
La matita che io ho perso si trova nella tua tasca.
(l'accordo nel passato prossimo in genere maschile/femminile e' solo per i verbi con ausiliare essere: Anna è andata, Anna ha comprato).
Il resto mi pare tutto giusto, bravo :)
Cytat: opakFG
Czy mógłby ktoś wyłapać błędy? Bardzo proszę.

Pan Lombardi ma nowe ubranie szarego koloru, koszulę białą jedwabną i krawat błękitny w paski. → Il signor Lombardi ha un abito nuovo color greggio, una camicia bianca di seta e una cravatta blu a righe.
Klaudia kupiła sobie nową letnią suknię w kratkę. → Claudia ha comprato (si è comprato) un vestito estivo a quadretti.
Czy pójdziesz ze mną do kina? Nie, ale pójdę z Tobą chętnie do kawiarni. → Vai/Andrai con me al cinema? No, ma andrò volentieri con te a un caffè (a prendere un caffè).
W sobotę będzie u mnie przyjęcie. → Il sabato sarà da me un ricevimento.
Dla nas nie ma miejsca w tym domu. → Per noi non c’è spazio a questa casa.
Miedzy nami są zawsze nieporozumienia z powodu pieniędzy. → Fra noi ci sono sempre dei litigi per i soldi.
U ciebie nie znalazłem książki, którą szukam. → Da te non ho trovato il libro, che l’ho cercato.
Dlaczego nie chcesz zostać między nami? → Perché non vuoi restare fra noi?

4. Proverbi:
Chi fa da sé, fa da tre. → < Kto swoje robi, robi za trzech; Jeżeli chcesz, żeby coś było dobrze zrobione, zrób to sam>
Chi comanda e fa da sé, è servito come un re. → <Kto rozkazuje a swoje robi, temu usługują jak królowi>

Il signor Lombardi ha un abito nuovo color grigio, una camicia bianca di seta e una cravatta blu a righe.
Kolor szary to `grigio'. Greggio to ropa naftowa lub, jako przymiotnik, `surowy, nie obrobiony'.

Claudia ha comprato (si è comprata) un vestito estivo a quadri/scacchi. `A quadretti' è usato per quadretti molto piccoli, come nei quaderni.

Vieni con me al cinema? No, ma vengo volentieri con te per un caffè (a prendere un caffè).
Sabato ci sarà da me un ricevimento.
Per noi non c’è spazio in questa casa.
Fra noi ci sono sempre dei litigi per i soldi. jest OK, chociaż minimalnie lepsze opcje to: ... per soldi. ...per motivi di soldi.
Da te non ho trovato il libro, che cercavo.
Perché non vuoi restare fra di noi?
Cytat: Lorenc
Cytat: opakFG
Czy mógłby ktoś wyłapać błędy? Bardzo proszę.

Pan Lombardi ma nowe ubranie szarego koloru, koszulę białą jedwabną i krawat błękitny w paski. → Il signor Lombardi ha un abito nuovo color greggio, una camicia bianca di seta e una cravatta blu a righe.
Klaudia kupiła sobie nową letnią suknię w kratkę. → Claudia ha comprato (si è comprato) un vestito estivo a quadretti.
Czy pójdziesz ze mną do kina? Nie, ale pójdę z Tobą chętnie do kawiarni. → Vai/Andrai con me al cinema? No, ma andrò volentieri con te a un caffè (a prendere un caffè).
W sobotę będzie u mnie przyjęcie. → Il sabato sarà da me un ricevimento.
Dla nas nie ma miejsca w tym domu. → Per noi non c’è spazio a questa casa.
Miedzy nami są zawsze nieporozumienia z powodu pieniędzy. → Fra noi ci sono sempre dei litigi per i soldi.
U ciebie nie znalazłem książki, którą szukam. → Da te non ho trovato il libro, che l’ho cercato.
Dlaczego nie chcesz zostać między nami? → Perché non vuoi restare fra noi?

4. Proverbi:
Chi fa da sé, fa da tre. → < Kto swoje robi, robi za trzech; Jeżeli chcesz, żeby coś było dobrze zrobione, zrób to sam>
Chi comanda e fa da sé, è servito come un re. → <Kto rozkazuje a swoje robi, temu usługują jak królowi>

Il signor Lombardi ha un abito nuovo color grigio, una camicia bianca di seta e una cravatta blu a righe.
Kolor szary to `grigio'. Greggio to ropa naftowa lub, jako przymiotnik, `surowy, nie obrobiony'.

Claudia ha comprato (si è comprata) un vestito estivo a quadri/scacchi. `A quadretti' è usato per quadretti molto piccoli, come nei quaderni.

Vieni con me al cinema? No, ma vengo volentieri con te per un caffè (a prendere un caffè).
Sabato ci sarà da me un ricevimento.
Per noi non c’è spazio in questa casa.
Fra noi ci sono sempre dei litigi per i soldi. jest OK, chociaż minimalnie lepsze opcje to: ... per soldi. ...per motivi di soldi.
Da te non ho trovato il libro, che cercavo.
Perché non vuoi restare fra di noi?

Grazie Lorenc!
A jednak sporo błędów się nazbierało! Wielkie dzięki za poprawę.

Jeśli chodzi o tą zgodność participo passato z czasownikiem avere, to podają tu następującą formułę: il participio passato coniugato con il verbo avere può ma non deve accordersi con il complemento oggetto, se il complemento lo precede:

I libri che ho letto. = I libri che ho letti.
Le lettere che ho scritto. = Le lettere che ho scritte.
La casa che ho venduto. = La casa che ho venduta.
edytowany przez opakFG: 31 sie 2013
Ponowna prośba o poprawę.

21. Lezione ventunesima (p.152)
Esercizi:
1. Rispondere alle domande:
Che cosa sa Lei dell’Italia?
L’Italia è una penisola che si stacca dall’Europa e si protende nel Mare Mediterraneo, con direzione da nord-ovest a sud-est. L’Italia ha confini ben definiti. A nord le Alpi separano l’Italia dalla Francia, dalla Svizzera, dall’Austria, dalla Slovenia. Ad est, a sud, ad ovest è limitata dai Mari Adriatico, Ionio, Mediterraneo, Tirreno e Ligure. (Celeste Zawadzka)

Saprà spiegare perché Edmondo De Amicis chiama Torino “valorosa”, Genova “superba”, Bologna “ dotta”, ecc.
Torino valorosa – perché era culla del Risorgimento e sede principale dell’esercito del Re di Sardegna, sosteneva il maggiore sforzo bellico unitario.
Genova superba – “bellissima e ricchissima”, capitale finanziaria nell’Europa della Controriforma.
dotta Bologna – per “sapere” e per “classico ideale”, è per eccellenza la città universitaria d'Italia (1088), la custode dell'ideale classico.
Venezia incantevole – la città lagunare, la porta d'Oriente, "mito del Buongoverno".
Milano possente – per via della nascente industria e della finanza in sviluppo che ne farà la capitale economica.
Firenze gentile - la culla della lingua e delle art, "fondatrice della lingua e delle arti", principale centro della cultura in Italia dal Trecento al Settecento.
Palermo terribile – forse è un riferimento ai Vespri siciliani, che i risorgimentali vollero vedere retoricamente collegati all’epoca di Garibaldi; il crocevia Mediterraneo, "convivenza dei popoli" degli Arabi e dei Normanni.
Napoli immensa e bella – era più vasta e popolosa capitale d’Italia e la maggiore città fine alla fine dell’Ottocento con in più il fascino dei suoi vulcani e del Golfo delle sirene; "capitale dell'Italia meridionale".
Roma meravigliosa ed eterna - ha una storia di più di 2000 anni, è stata una delle città più importanti della storia antica, a Roma sono rappresentate tutte le epoche storiche-artistiche. È eterna perché eterna è la sua bellezza.

2. Formare il gerundio dei seguenti verbi:
dare → dando tenere → tenendo punire → punendo
dovere → dovendo uscire → uscendo vedere → vedendo
potere → potendo venire → venendo alzarsi → alzandosi
sapere → sapendo volere → volendo rimanere → rimanendo
stare → stando addormentarsi → addormentandosi vestirsi → vestendosi

3. Formare il gerundio negativo delle forme seguenti:
gridando → non gridando/senza gridare venendo → non venendo/senza venire
godendo → non godendo/senza godere visitando → non visitando/senza visitare
incontrando → non incontrando/senza incontrare ammirando → non ammirando/senza ammirare
leggendo → non leggendo/senza leggere scrivendo → non scrivendo/senza scrivere
dicendo → non dicendo/senza dire facendo → non facendo/senza fare

4. Sostituire all’infinitivo il gerundio:
(Leggere) troppo si è rovinato la vista. → Leggendo troppo si è rovinato la vista.
(Riposare) al sole ha preso gli occhiali scuri. → Riposando al sole ha preso gli occhiali scuri.
(Lavarsi) con l’acqua fredda si ringiovanisce. → Lavandosi con l’acqua fredda si ringiovanisce.
(Volere) partire per l’estero bisogna risparmiare soldi. → Volendo partire per l’estero bisogna risparmiare soldi.
(Morire) ha perdonato a tutti. → Morendo ha perdonato a tutti.
(Dormire) ha sentito suonare il campanello. → Dormendo ha sentito suonare il campanello.
È morto (lasciare) la moglie con due bambini. → È morto lasciando la moglie con due bambini.
(Accorgersi) della mancanza della borsetta, ha chiamato la polizia. → Accorgendosi della mancanza della borsetta, ha chiamato la polizia.
(Nuotare) bene ha salvato un bambino. → Nuotando bene ha salvato un bambino.
(Uscire) da casa ha incontrato il suo amico. → Uscendo da casa ha incontrato il suo amico.

5. Mettere il verbo al futuro e al passato prossimo:
Lui muore di fame. → Lui morrà/è morto di fame
Noi leggiamo volentieri i romanzi italiani. → Noi leggeremo/abbiamo letto i romanzi italiani.
Loro viaggiano molto tutto l’anno. → Loro viaggeranno/hanno viaggiato molto tutto l’anno.
Io mi sbaglio parlando italiano. → Io mi sbaglierò/sono sbagliato parlando italiano.
Voi andate alla fiera di Milano. → Voi andrete/siete andati alla fiera di Milano.
Tu vuoi comprare un mazzo di fiori. → Tu vorrai/hai voluto comprare un mazzo di fiori.

6. Tradurre in italiano:
Podróżując po Italii zwiedziliśmy wiele muzeów. → Viaggiando per/in l’Italia abbiamo visitato molti musei.
Zwiedzając galerię widzieliśmy wspaniałe arcydzieła malarzy i rzeźbiarzy włoskich. → Visitando la galleria abbiamo visto i capolavori magnifici dei pittori e scultori italiani.
Podziwialiśmy szczególnie sztukę Renesansu, będąc we Florencji. → Abbiamo ammirato l’arte del Rinascimento, essendo a Firenze.
Mieszkając w Rzymie, mięliśmy okazję gościć naszych przyjaciół. → Abitando a Roma, abbiamo avuto un’occasione per ospitare dei nostri amici.
Spędzając czas nad morzem, odbyliśmy kilka wycieczek na Capri. → Passando il tempo al mare, abbiamo fatto qualche gita a Capri.
Zatrzymując się w Neapolu, zamieszkaliśmy w małym, skromnym hoteliku blisko stacji. → Fermando a Napoli, abbiamo abitato in un albergo piccolo e modesto vicino alla stazione.
Patrząc na Wezuwiusz wspomnieliśmy o wielkim wybuchu, który zniszczył Pompeję. → Guardando il Vesuvio abbiamo ricordato l’eruzione grande che ha distrutto Pompei.

7. Proverbio:
Sbagliano s’impara. → (Człowiek) Uczy się na błędach.
edytowany przez opakFG: 31 sie 2013
Cytat: opakFG
Jeśli chodzi o tą zgodność participo passato z czasownikiem avere, to podają tu następującą formułę: il participio passato coniugato con il verbo avere può ma non deve accordersi con il complemento oggetto, se il complemento lo precede:

I libri che ho letto. = I libri che ho letti.
Le lettere che ho scritto. = Le lettere che ho scritte.
La casa che ho venduto. = La casa che ho venduta.

Guarda qui: http://www.mauriziopistone.it/testi/discussioni/gramm05_concordanza.html
Le frasi che hai riportato sopra a me suonano (molto) sbagliate e le versioni corrette sono secondo me solo: i libri che ho letto, le lettere che ho scritto, la casa che ho venduto. Come il link qui sopra dice nell'italiano antico le cose erano diverse, ma ad occhio direi che bisogna andare indietro almeno 1[tel]anni. Ripeto la regola del link qua sopra che rispecchia il mio uso:
Si è arrivati così all'uso attuale (non voglio dire regola): il participio passato coniugato con l'ausiliare avere è solitamente invariabile, tranne quando è accompagnato da pronome personale atono complemento oggetto: ha rottO la testa - LA(L') ha rottA.

Forse le nostre Halinka e Zosia hanno consulato grammatiche del 1800 nella redazione del libro :)
Cytat: opakFG
L’Italia è una penisola che si stacca dall’Europa e si protende nel Mare Mediterraneo, con direzione da nord-ovest a sud-est. L’Italia ha confini ben definiti. A nord le Alpi separano l’Italia dalla Francia, dalla Svizzera, dall’Austria, dalla Slovenia. Ad est, a sud, ad ovest è limitata dai Mari Adriatico, Ionio, Mediterraneo, Tirreno e Ligure. (Celeste Zawadzka)

Tutto ok, ma meglio scrivere: ...dalla Svizzera, dall’Austria e[\b] dalla Slovenia.

Cytat: opakFG
Saprà spiegare perché Edmondo De Amicis chiama Torino “valorosa”, Genova “superba”, Bologna “ dotta”, ecc.

Co znaczy `saprà spiegare'?

Torino valorosa – perché è stata la culla del Risorgimento e la sede principale dell’esercito del Re di Sardegna e ha sostenuto (oppure: sostenendo) il maggiore sforzo bellico per l'unità (d'Italia).

Oppure, dal punto di vista del passato di De Amicis:
Torino valorosa – perché era stata la culla del Risorgimento e la sede principale dell’esercito del Re di Sardegna e aveva sostenuto il maggiore sforzo bellico per l'unità (d'Italia).

Cytat: opakFG
(Riposare) al sole ha preso gli occhiali scuri. → Riposando al sole ha preso gli occhiali scuri.

Grammaticalmente perfetta, anche se il significato della frase non è molto chiaro (ha preso?).

Cytat: opakFG
(Morire) ha perdonato a tutti. → Morendo ha perdonato a tutti.

Po włosku wybaczamy `kogoś', nie komuś :-) Więc: Morendo ha perdonato tutti.
Forse in alcuni dialetti è possibile `perdonare a qualcuno' ma è un uso errato in italiano.


Cytat: opakFG
Podziwialiśmy szczególnie sztukę Renesansu, będąc we Florencji. → Abbiamo ammirato l’arte del Rinascimento, essendo a Firenze.

Mmm jakoś nie brzmi bardzo dobrze... io direi: Mentre eravamo a Firenze abbiamo ammirato l'arte rinascimentale.
`Essendo a Firenze, abbiamo ammirato l'arte rinascimentale.' znaczy mnie więcej: skoro byliśmy w Florencji, podziwialiśmy sztukę Renesansu.


Cytat: opakFG
Zatrzymując się w Neapolu, zamieszkaliśmy w małym, skromnym hoteliku blisko stacji. → Fermando a Napoli, abbiamo abitato in un albergo piccolo e modesto vicino alla stazione.

Fermandoci a Napoli,...

Cytat: opakFG
Patrząc na Wezuwiusz wspomnieliśmy o wielkim wybuchu, który zniszczył Pompeję. → Guardando il Vesuvio abbiamo ricordato l’eruzione grande che ha distrutto Pompei.

Lepiej: ...la grande eruzione...

Comunque bravo, praticamente senza errori :-) Ma dove trovi il tempo e l'energia per fare tutti questi esercizi?
...Ma dove trovi il tempo e l'energia per fare tutti questi esercizi?

Ciao Lorenc!
È davvero molto gentile da parte tua di dare tempo al tempo per correggere i miei errori. È veramente un grande aiuto per me! Per quanto riguarda la tua domanda c’è probabilmente una sola spiegazione possibile: l’amore :)
E inoltre speravo di trovare nel forum altri fan dell’italiano cosicché sarebbe stato stimolato di risolvere gli esercizi a vicenda. Ma....

Zamykając już ten temat zgodności natknąłem się na coś takiego - co o tym sądzisz?
Che cosa dice la norma a proposito della concordanza tra participio passato, in verbi composti con l’ausiliare avere, e il complemento oggetto pronominale anteposto?
Nel caso di verbi composti con l’ausiliare avere, in presenza di complemento oggetto anteposto costituito da un pronome personale, la norma lascia piena libertà di scelta sia per quanto riguarda il genere (ti ho vista e ti ho visto sono sullo stesso piano di legittimità, così come quando mi hai chiamata e quando mi hai chiamato,anche se il pronome designa una persona di sesso femminile), sia per quanto riguarda il numero, per i pronomi di prima e seconda persona plurale (lui ci ha salutati e lui ci ha salutato; grazie per averci seguiti e grazie per averci seguito; vi ha visti al bar e vi ha visto al bar; ma lui li ha salutati, non *lui li ha salutato; grazie per averli seguiti, non *grazie per averli seguito,ecc.).

http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/domande_e_risposte/grammatica/grammatica_230.html
edytowany przez opakFG: 02 wrz 2013
Cytat: Lorenc
Cytat: opakFG
Comunque bravo, praticamente senza errori :-) Ma dove trovi il tempo e l'energia per fare tutti questi esercizi?

A ja podziwiam Ciebie. Twoje poprawki dużo nas uczą.
I znów prośba o sprawdzenie:

22. Lezione ventiduesima (p.160)
Esercizi:
1. Domande:
Dove è situata l’Italia? → L'Italia occupa il centro del Mar Mediterraneo.
Quale è la forma della penisola italiana? → La forma della penisola italiana è uno stivale.
Da quali mari è circondata l’Italia? → L'Italia è circondata da quattro mari: il Mar Ligure, il Mar Tirreno, il Mar Ionio e il Mar Adriatico.
Quali sono le più grandi isole italiane? → Le più grandi isole italiane sono: la Sicilia e la Sardegna.
Con quali paesi confina l’Italia? → L'Italia confina con la Francia, con la Svizzera, con l'Austria e con la Slovenia.
Quali monti attraversano l’Italia dal Nord al Sud? → Dal Nord al Sud attraversano gli Appennini l'Italia.
Come si chiama la più alta cima degli Appennini? → La più alta cima degli Appennini si chiama il Corno Grande.
È ricca l’Italia di acque? → Sì, l'Italia ha molti fiumi ed è ricca di laghi.
Quale è il più grande fiume italiano? → Il più grande fiume italiano è il Po.
Da quali fiumi sono bagnate Roma e Firenze? → Roma è bagnata dal Tevere e Firenze è bagnata dall'Arno.
Ci sono in Italia vulcani attivi? → Sì, in Italia ci sono tre vulcani ancora attivi: il Vesuvio, l’Etna e lo Stromboli.
In quante regioni è divisa l’Italia? → L'Italia è divisa in 19 regioni.
Quale repubblica indipendente si trova in territorio italiano? → In territorio italiano si trova la piccola Repubblica di San Marino.
Quali materie prime si trovano in Italia? → In Italia si trovano marmo e pietre da costruzione, minima quantità del ferro e del carbone.
Quali sono le industrie più sviluppate in Italia? → Le industre più sviluppate in Italia sono: delle automobili, la metallurgia, la meccanica, l'alimentare e la tessile.
Che cosa si coltiva principalmente sulla penisola italiana? → Sulla penisola italiana si coltivano principalmente cereali, riso, ulivo, vite e molte piante da frutta.
Come è il clima italiano? → Il clima italiano è dolce e mite.
Perché l’Italia è visitata da tanti turisti? → I'Italia è visitata da tanti turisti perché è un paese della varietà regionale e perché e un tesoro della cultura europea.
Conosce Lei l’Italia? → Sì, l'ho girata un po’.
Perché vuole andare in Italia? → Voglio andare in Italia per godere delle viste meravigliose, per provare i pasti saporosi e per migliorare la conoscenza della lingua e della cultura italiana.

2. Costruire 3 frasi con i seguenti aggettivi nel grado positivo:
diligente → Le formiche sono diligenti.
fedele → Il cane è un animale fedele.
sincero → Questo politico non è un uomo sincero.

3. Costruire 3 frasi con gli aggettivi nel grado comparativo di uguaglianza, maggioranza, minoranza:
la lana, il cotone → A Maria piacciono i vestiti così di lana come di cotone.
l’inverno, l’estate → L’inverno è una stagione più fredda dell’estate.
il medico, l’avvocato → Il medico guadagna di regola meno dell’avvocato.

4. Costruire 3 frasi con i seguenti aggettivi nel grado superlativo assoluto e 3 nel superlativo relativo:
saporito → L’anno scorso a Venezia ho mangiato risi e bisi, un pasto saporito saporito.
bianco → L’amo quando in inverno cade la prima neve bianchissima.
celebre → Roma è una città celeberrima.
pericoloso → La strada statale Adriatica era nel 2011 la strada più pericolosa dell’Italia.
dolce → Frutta martorana è la cosa più dolce che ho mangiato in Sicilia.
pigro → Lui era lo scolaro più pigro ed oggi è disoccupato e senza tetto.

5. Tradurre dal polacco:
Moja podroż do Włoch. → Il mio viaggio in Italia.
Mając pieniądze i wolny czas, w lipcu lub sierpniu pojadę do Włoch. → Avendo dei soldi e del tempo libero in luglio o agosto andrò in Italia.
Mam zamiar zwiedzić całą Italię, a szczególnie Sycylię. → Ho intenzione di visitare tutta l’Italia e particolarmente la Sicilia.
Przejadę półwysep włoski z północy na południe, pozostając dłużej w większych miastach, aby zwiedzić muzea i zabytki historyczne. → Attraverserò la penisola italiana dal nord al sud restando più a lungo in città più grandi per visitare i musei e i monumenti storici.
Mam nadzieję zrobić duże postępy w języku będąc we Włoszech. → Spero di fare i grandi progressi nella lingua essendo in Italia.

6. Proverbio
Una corda si rompe sempre là dov’è più debole. → <Lina zrywa się zawsze tam gdzie jest najsłabsza> Łańcuch jest tak mocny, jak jego najsłabsze ogniwo, William James
Il miglior condimento è l’appetito. → <Najlepszą przyprawą jest apetyt> Głód jest najlepszym kucharzem.
Capitale prezioso per tutti è il tempo ma preziosissimo ai giovani (…perché, bene adoperandolo, essi soli possono goderne i frutti; e laddove i provetti lavorano solo per gli altri, i giovani lavorano anche per se medesimi.) → <Cennym kapitałem wszystkich jest czas, lecz najcenniejszym/bezcennym dla młodych (… gdyż dobrze go wykorzystując, tylko > Vincenzo Gioberti
Cytat: opakFG
1. Quali monti attraversano l’Italia dal Nord al Sud? → Dal Nord al Sud attraversano gli Appennini l'Italia.
2. Come si chiama la più alta cima degli Appennini? → La più alta cima degli Appennini si chiama il Corno Grande.
3. Quali materie prime si trovano in Italia? → In Italia si trovano marmo e pietre da costruzione, minima quantità del ferro e del carbone.
4. Quali sono le industrie più sviluppate in Italia? → Le industre più sviluppate in Italia sono: delle automobili, la metallurgia, la meccanica, l'alimentare e la tessile.
5. Perché l’Italia è visitata da tanti turisti? → I'Italia è visitata da tanti turisti perché è un paese della varietà regionale e perché e un tesoro della cultura europea.
6. Perché vuole andare in Italia? → Voglio andare in Italia per godere delle viste meravigliose, per provare i pasti saporosi e per migliorare la conoscenza della lingua e della cultura italiana.

Ciao, ancora una volta bravo e ben fatto, scusa se rispondo velocemente ma ho poco tempo...
1. Lepiej:
Gli Appennini attraversano l'Italia da nord a sud (najbardziej normalna i neutralna kolejność).
Da nord a sud gli Appennini attraversano l'Italia (nacisk na `da nord a sud').
`nord/sud/ovest/est' piszemy małymi literami.
Oprócz `nord/sud/ovest/est' (słowa germańskiego pochodzenia) strony świata są też nazywane `settentrione/meridione/occidente/oriente'.
2. La cima più alta degli Appennini si chiama Corno Grande.
3. In Italia si trovano marmo, pietre da costruzione e minime quantità di ferro e di carbone.
4. Le industre più sviluppate in Italia sono: automobilistiche, la metallurgiche, meccaniche, alimentari e tessili.
5. L'Italia è visitata da tanti turisti perché è un paese dalla grande varietà regionale e perché e un tesoro della cultura europea.
6. Voglio andare in Italia per godere di viste meravigliose, per provare i piatti saporosi (più comune: saporiti/gustosi) e per migliorare la conoscenza della lingua e della cultura italiana.

Cytat: opakFG
la lana, il cotone → A Maria piacciono i vestiti così di lana come di cotone.
il medico, l’avvocato → Il medico guadagna di regola meno dell’avvocato.

A Maria piacciono i vestiti sia di lana che di cotone.
A Maria piacciono i vestiti sia di lana sia di cotone.
A Maria piacciono tanto i vestiti di lana che di cotone.
Un medico guadagna di regola meno di un avvocato.
I medici guadagnano di regola meno degli avvocati.

Cytat: opakFG
saporito → L’anno scorso a Venezia ho mangiato risi e bisi, un pasto saporito saporito.
bianco → L’amo quando in inverno cade la prima neve bianchissima.
pericoloso → La strada statale Adriatica era nel 2011 la strada più pericolosa dell’Italia.
dolce → Frutta martorana è la cosa più dolce che ho mangiato in Sicilia.

... un piatto molto saporito.
Amo quando in inverno...
...la strada più pericolosa d’Italia.
La frutta di martorana...

Cytat: opakFG
Moja podroż do Włoch. → Il mio viaggio in Italia.

Ok, tylko `il mio viaggio in Italia.' może znaczyć też `moja podróż we Włoszech', `moja podróż po Włoszech'.
Wersje jednoznacze (DO Włoch) to:
Il mio viaggio per Italia.
Il mio viaggio verso Italia.
Il mio viaggio per andare in Italia.

Cytat: opakFG
Mając pieniądze i wolny czas, w lipcu lub sierpniu pojadę do Włoch. → Avendo dei soldi e del tempo libero in luglio o agosto andrò in Italia.

Avendo soldi e tempo libero in luglio o agosto (lub : a luglio o agosto) andrò in Italia.
Inne możliwe wersje:
Se avrò soldi e tempo....
Se ho soldi e tempo....vado in Italia. (potoczna)

Cytat: opakFG
Przejadę półwysep włoski z północy na południe, pozostając dłużej w większych miastach, aby zwiedzić muzea i zabytki historyczne. → Attraverserò la penisola italiana dal nord al sud restando più a lungo in città più grandi per visitare i musei e i monumenti storici.

Attraverserò la penisola italiana da nord a sud restando più a lungo in (lepiej: nelle) città più grandi per visitare i (lepiej bez rodzajnika) musei e i (lepiej bez rodzajnika) monumenti storici.

Cytat: opakFG
Mam nadzieję zrobić duże postępy w języku będąc we Włoszech. → Spero di fare i grandi progressi nella lingua essendo in Italia.

Mmm, jeszcze raz, ten `essendo' nie brzmi bardzo dobrze. Lepiej:
...mentre sarò in Italia.
...durante in mio soggiorno in Italia.
...quando sarò in Italia.
lub po prostu
In Italia spero di fare i grandi progressi nella (conoscenza della) lingua.

Ciao e buon lavoro :-)
Lorenc, wiekie dzięki!
Ale się nazbierało błędów … powoli zaczynam się poważnie zastanawiać nad kontynuacją tego projektu…
Co nie zwalnia jednak od poprawek:

Quali monti attraversano l’Italia dal Nord al Sud? → Gli Appennini attraversano l'Italia da nord a sud./ Da nord a sud gli Appennini attraversano l'Italia.

(I punti cardinali vanno in maiuscolo quando indicano realtà geografiche o politiche e sono quindi nomi propri (es.: "il Sud dell'Italia", "gli stati dell'Est"). Vanno invece in minuscolo quando non indicano nomi propri (es.: "Milano è situata circa 120 km a nord-est di Torino").( http://it.wikipedia.org/wiki/Aiuto:Maiuscolo_e_minuscolo)
(…)L’uso delle maiuscole è obbligatorio (…)Con i nomi dei punti cardinali, quando indicano un’area geografica specifica e non la semplice direzione: il ricco Nord, programmi per il Mezzogiorno, lo sviluppo del Sud-est asiatico (http://www.treccani.it/enciclopedia/uso-delle-maiuscole_%28La-grammatica-italiana%29/)
Punti cardinali (Studiamo …, pag. 164): Nord (il Settentrione), Sud (il Meridione), Ovest (l’Occidente, il Ponente), Est (l’Oriente, il Levante)
…a Bari la Fiera del Levante…
Nuvole nere e pesanti si vedono a ponente.



Come si chiama la più alta cima degli Appennini? → La più alta cima degli Appennini si chiama Corno Grande.
Quali materie prime si trovano in Italia? → In Italia si trovano marmo, pietre da costruzione e minima quantità del ferro e del carbone.

Perché l’Italia è visitata da tanti turisti? → I'Italia è visitata da tanti turisti perché è un paese dalla grande varietà regionale e perché e un tesoro della cultura europea.

Perché vuole andare in Italia? → Voglio andare in Italia per godere di viste meravigliose, per provare i pasti saporosi (saporiti, gustosi) e per migliorare la conoscenza della lingua e della cultura italiana.

la lana, il cotone → A Maria piacciono così i vestiti di lana come di cotone/ sia di lana che di cotone/ sia di lana sia di cotone/ tanto i vestiti di lana che di cotone.
il medico, l’avvocato → Il medico guadagna di regola meno di un avvocato/ I medici guadagnano di regola meno degli avvocati.


saporito → L’anno scorso a Venezia ho mangiato risi e bisi, un pasto molto saporito.
bianco → Amo quando in inverno cade la prima neve bianchissima.
pericoloso → La strada statale Adriatica era nel 2011 la strada più pericolosa d’Italia.
dolce → La frutta di martorana è la cosa più dolce che ho mangiato in Sicilia.

Moja podroż do Włoch. → Il mio viaggio per/verso/per andare in Italia.

Mając pieniądze i wolny czas, w lipcu lub sierpniu pojadę do Włoch. → Avendo/Se avrò/Se ho soldi e tempo libero in/a luglio o agosto andrò in Italia.

Przejadę półwysep włoski z północy na południe, pozostając dłużej w większych miastach, aby zwiedzić muzea i zabytki historyczne. → Attraverserò la penisola italiana da nord a sud restando più a lungo in/nelle città più grandi per visitare musei e monumenti storici.

Mam nadzieję zrobić duże postępy w języku będąc we Włoszech. → Essendo/mentre sarò/durante in mio soggiorno/quando sarò in Italia spero di fare i grandi progressi nella (conoscenza della) lingua.
edytowany przez opakFG: 03 wrz 2013
...jak się ma to:
...Ale się nazbierało błędów … powoli zaczynam się poważnie zastanawiać nad kontynuacją tego projektu

...do tego, co sam napisałeś:

7. Proverbio: Sbagliano s’impara. → (Człowiek) Uczy się na błędach.

..."przysłowia są mądrością narodu"...Ty uczysz się na swoich błędach, ja uczę się na Twoich..
Lorenc, dzięki!!! Opak, dzięki!!!
:)

edytowany przez yamadawa: 03 wrz 2013
Avendo soldi e tempo libero...
... per visitare musei e monumenti storici.


...czy tu ma zastosowanie zasada, że w liczbie mnogiej opuszczamy rodzajnik, gdy rzeczownik w liczbie pojedynczej byłby poprzedzony rodzajnikiem nieokreślonym? (jakieś nieokreślne: muzea i zabytki, pieniądze i czas...)

... a jeśli powiem tak:
Mam 1000 zł i dwa dni czasu. Mając (te określone) pieniądze i (dwa dni) czas... to daję rodzajnik ???
:)
edytowany przez yamadawa: 04 wrz 2013
Cytat: yamadawa
Avendo soldi e tempo libero...
... per visitare musei e monumenti storici.


...czy tu ma zastosowanie zasada, że w liczbie mnogiej opuszczamy rodzajnik, gdy rzeczownik w liczbie pojedynczej byłby poprzedzony rodzajnikiem nieokreślonym? (jakieś nieokreślne: muzea i zabytki, pieniądze i czas...)

Tak :)

Cytat: yamadawa
... a jeśli powiem tak:
Mam 1000 zł i dwa dni czasu. Mając (te określone) pieniądze i (dwa dni) czas... to daję rodzajnik ???
:)

Nie, lub przynajmnie nie koniecznie:
Ho mille zloty e due giorni di tempo. normalne, poprawne i neutralne zdanie
Ho i mille zloty e i due giorni di tempo. możiwe w niektórych kontekstach: mam te 1000 złotych (o które mnie poprosiłeś) i te dwa dni czasu (których potrzebobuję, żeby zrealizować przelew).
Ciao! yamadawa bardzo dziękuję za dodawanie otuchy...

No to może kontynuujmy:

23. Lezione ventitreesima (p.168)
Esercizi:
1. Domande alla lettura:
Quali regioni formano l’Italia settentrionale? → L’Italia Settentrionale formano: il Piemonte, La Valle d’Aosta, la Lombardia, il Trentino (Alto Adige), il Veneto, il Friuli (Venezia Giulia), la Liguria e l’Emilia (Romagna).
Quali sono le ricchezze del Piemonte? → Le ricchezze del Piemonte sono: legname, castagne, vigneti e frutta, grano e riso.
Nominare il capoluogo ed altre importanti città piemontesi. → Il capoluogo del Piemonte è Torino ed altre importanti città sono: Asti, Alessandria, Biella e Cuneo.
Con quali regioni confina il Piemonte? →
Come si chiama la più piccola regione dell’Italia del Nord e quando essa e stata creata? → La più piccola regione dell’Italia del Nord è la Valle d’Aosta che è stata creata dopo la guerra (1948).
Perché la Lombardia è una delle più ricche regioni dell’Italia? → La Lombardia è una delle più ricche regioni dell’Italia perché è una regione agricola e industriale, la sua terra è fertile.
Nominare i celebri laghi lombardi. → I celebri laghi lombardi sono: il Lago Maggiore, il Lago di Como e il Lago di Garda.
Che cosa possiamo dire dell’industria lombarda? → Fra le industrie fioriscono soprattutto quelle meccaniche, tessili, specialmente della seta a Como, chimiche ed alimentari (rinomatissimi formaggi: Mascarpone, Gorgonzola, Grana Padano ecc.).
Perché Milano è così rinomata e visitata dai turisti? → Milano è il più importante centro industriale e commerciale, bella città ricca di opere d’arte e di monumenti, tra cui gli stranieri ammirano il splendido Duomo di marmo bianco, ornato da 3333 statue di santi, di guerrieri e di mostri.
Quali altre città lombarde sono visitate dai turisti? → Altre città lombarde visitate dai turisti sono: Cremona sul Po, Pavia e Mantova.
Perché il clima della Riviera Ligure è così dolce e mite? → Il clima della Riviera Ligure è così dolce e mite perché le montagne la difendono dai venti del Nord.
Quali sono le più famose spiagge della Liguria? → Le più famose spiagge della Liguria sono: Rapallo, Alassio, Santa Margherita e San Romano.
Quale è il porto più ricco e più grande dell’Italia? → Il porto più ricco e più grande dell’Italia è Genova.
Quale regione o quale località dell’Italia Settentrionale Le interessa di più e perché? → Dell’Italia Settentrionale m’interessa di più la Lombardia per la bellezza dei paesaggi dei laghi che sono una delle sue maggiori attrattive.

2. Formare gli avverbi degli aggettivi seguenti:
caro → caramente nervoso → nervosamente triste→ tristemente
docile → docilmente caloroso → calorosamente eroico → eroicamente
terribile → terribilmente freddo → freddamente lento → lentamente
allegro → allegramente amaro → amaramente stupido → stupidamente
festoso → festosamente comodo → comodamente prudente → prudentemente

elegante →elegantemente
capriccioso → capricciosamente
personale → personalmente
amichevole → amichevolmente
disgraziato → disgraziatamente

3. Sostituire ai puntini l’avverbio conveniente:
Giovanni legge… → Giovanni legge tanto.
Egli lavora… → Egli lavora sinceramente.
Maria parla … italiano. → Maria parla correntemente italiano.
Siamo occupati… → Siamo occupati momentaneamente.
Quest’uomo guadagna… → Quest’uomo guadagna male.
Le due sorelle si amano… → Le due sorelle si amano cordialmente.
Ha pianto tutta la notte… → Ha pianto tutta la notte piano.
Mi divertirò… → Mi divertirò naturalmente.
Ha pronunciato il discorso… → Ha pronunciato il discorso chiaramente.
Passeggia… → Passeggia pian piano.

4. Proverbi:
Chi va piano, va sano, e va lontano. → Kto idzie powoli, idzie zdrowo... kto idzie zdrowo, idzie daleko. Spiesz się powoli.
Chi va forte, va alla morte. → Kto jedzie szybko, jedzie naprzeciw śmierci.
Ride bene chi ride l’ultimo. → Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
Chi tardi arriva male alloggia. → Kto późno przychodzi, sam sobie szkodzi.
Chi ben incomincia è alla metà dell’opera. → Dobry początek to połowa sukcesu.
edytowany przez opakFG: 05 wrz 2013
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 153

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie