Nietypowe wyrazenia

Temat przeniesiony do archwium.
61-70 z 70
| następna
Si capiva bene anche in italiano. Mi chiedevo solo se la frase '>>Mozgoczaszke ma za duza w stosunku do żuchwy' avesse un particolare significato (fosse un modo di dire) o no. Per esempio, in italiano: 'Ha le braccia corte e la lingua lunga = è avaro e chiacchierone" ;-)
hmmmm wydaje mi sie, ze to oznacza- udajesz, ze nie rozumiesz. Ale pozwolmy wypowiedziec sie expertom ;)
allora.. all'inizio ho capito tutto male e mi sono perduta:-)... adesso intendere tutto... e questa frase non ha un particolare significato. almeno io non lo conosco:-)
"adesso intendo tutto" Ho dimenticato di coniugazione:-/
dziękuje stefania :)
La coniugazione oppure di coniugare ;-)
sí. ho dimenticato di coniugare:-)
spero che infine smetto di fare gli errori:-) forse nel futuro..
kochani mam kolejne wyzwanie. Jak przetlumaczycie to: kto wrobil krolika rogera ?
paaaaa paaaa
Tytuł filmu brzmi tak:
"Chi Ha Incastrato Roger Rabbit?"
incastrato?! ehehehehehe...
Temat przeniesiony do archwium.
61-70 z 70
| następna

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia