Nietypowe wyrazenia

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 70
>>>Mozgoczaszke ma za duza w stosunku do rzuchwy :D
La calotta cranica è troppo grande rispetto la mandibola (?) ;-)
In polacco intendevo! ;-)
in italiano.. no?
Non mi sembra....Uno che pensa tanto e mangia poco?
(E comunque fin troppo bravo) ;-)
O che parla poco ;-)
czy aby na pewno RZuchwa? ;)
Cosa proporresti in alternativa? ;-)
Prima di tutto, proporrei la "Z" iniziale, visto che c'è già chi propone la MASCELLA ;)
scherzi a parte, mi sembra un'ottima traduzione, la tua Massi, aggiungerei soltanto la prep. "ALLA", davanti alla "mandibola".. :)
Mi sa che mi son perso...Purtroppo non ho la più pallida idea di come si dica mandibola, nè calotta, ho tradotto dall'italiano all'italiano, però mi suonano strano Zmandibola, Zmascella (al massimo smascella) ed anche Zcalotta ;-)
Mi riferivo, semplicemente (certo che à quest'ora ogni cosa semplice diventa comlicata!) all'errore ortografico nella parola RZuchwa...:( si scrive con la "Z", a meno che non faccia parte dell'ironico! :D
Non vorrei dire sciocchezze ma mi sembra che sia giusto anche 'rispetto LA' ;-)
E ora Zmammo! notte a tutti :)
(Davvero complicata)... Ma giusto per capire: si scrive Zrzuchwa?
Speriamo di riuscire ad addormentarmi nonostante il dubbio... Dobranoc ;-)
Massi, con tutto il rispetto, credo che ognuno è libero di scegliere chi ripettare e chi no, ed è giusto che sia così, soprattutto se la mandibola in questione è Una Signora Mandibola ;)
Chapeau-bas davanti à cotanta originalità...
Buona notte...:))
Ma noooo! Si scrive: ZUCHWA, con un piccolo puntino sopra la "Z".
Ma Tu non sei Polacco??? ...
phihihihi... che balla discussione :D scuzate ma mio italiano è ....."splaaash" Non lo so come si dice "rzuchwa" e "mozgoczaszka" :( O ja biedna nieszczesliwa .. :( Mille grazie per vostro l'aiuto. :D Padam do nozek :D
Upsss chyba zrobilam orta :\ ikskjuzmi, ale jestem ze tak powiem ortograficznym jelopem, wiec forgive me :\
Teraz juz nie jestes ani biedna, ani tez nieszczesliwa! ;)
Dobranoc :)
dzieki kejt
zuchwa-la mascella inferiore
>Ma noooo! Si scrive: ZUCHWA, con un piccolo puntino sopra la "Z".
Se me l'avessi detto qualche minuto prima forse non avrei sentito tutta la notte questo ronzio: 'zzzzzzz' che (come dicevi giustamente) mi ha punto! ;-)

>Ma Tu non sei Polacco??? ...
Ringrazio il Fato di essere Italiano ;-)
sono andata a dormire :-)
>>>Non mi sembra....Uno che pensa tanto e mangia poco?
>>>(E comunque fin troppo bravo) ;-)
Allora ormai so che traducendo non posso combinare più.
"E comunque fin troppo bravo"- che significa questa frase?
>"E comunque fin troppo bravo"- che significa questa frase?
Mi riferivo al tuo 'spero che sia giusto..' : sei stato molto bravo (nick) a dare una definizione precisa dei termini. Ma dopo '>sono andata' posso dire che sei stata fin troppo brava ;-)
Invece questa?
>Allora ormai so che traducendo non posso combinare più.
>Invece questa?
>>Allora ormai so che traducendo non posso combinare più = Non conoscendo tutte le parole di qualche frase non la dovrei tradurre perché essa diventa troppo complicata.
>>>sei stato molto bravo
>(nick) a dare una definizione precisa dei termini. Ma dopo '>sono
>andata' posso dire che sei stata fin troppo brava ;-)

grazie:-)
>Non conoscendo tutte le parole di qualche frase non la dovrei tradurre
>perché essa diventa troppo complicata.
Secondo me dovresti, c'è sempre il lato positivo di costringere a sforzarsi di pensare ;-)
Sí, hai ragione. Ma spesso effetto può essere troppo complicato. E come tu hai scritto prima può essere inteso solo in polacco (in italiano no).
co to znaczy ?" fai finta di non capire"
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 70

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę