Non mi sembra....Uno che pensa tanto e mangia poco?
(E comunque fin troppo bravo) ;-)
Massi
19 sie 2007
O che parla poco ;-)
Barbarait
19 sie 2007
czy aby na pewno RZuchwa? ;)
Massi
19 sie 2007
Cosa proporresti in alternativa? ;-)
Barbarait
19 sie 2007
Prima di tutto, proporrei la "Z" iniziale, visto che c'è già chi propone la MASCELLA ;)
Barbarait
19 sie 2007
scherzi a parte, mi sembra un'ottima traduzione, la tua Massi, aggiungerei soltanto la prep. "ALLA", davanti alla "mandibola".. :)
Massi
19 sie 2007
Mi sa che mi son perso...Purtroppo non ho la più pallida idea di come si dica mandibola, nè calotta, ho tradotto dall'italiano all'italiano, però mi suonano strano Zmandibola, Zmascella (al massimo smascella) ed anche Zcalotta ;-)
Barbarait
19 sie 2007
Mi riferivo, semplicemente (certo che à quest'ora ogni cosa semplice diventa comlicata!) all'errore ortografico nella parola RZuchwa...:( si scrive con la "Z", a meno che non faccia parte dell'ironico! :D
Massi
19 sie 2007
Non vorrei dire sciocchezze ma mi sembra che sia giusto anche 'rispetto LA' ;-)
Barbarait
19 sie 2007
E ora Zmammo! notte a tutti :)
Massi
19 sie 2007
(Davvero complicata)... Ma giusto per capire: si scrive Zrzuchwa?
Massi
19 sie 2007
Speriamo di riuscire ad addormentarmi nonostante il dubbio... Dobranoc ;-)
Barbarait
19 sie 2007
Massi, con tutto il rispetto, credo che ognuno è libero di scegliere chi ripettare e chi no, ed è giusto che sia così, soprattutto se la mandibola in questione è Una Signora Mandibola ;)
Chapeau-bas davanti à cotanta originalità...
Buona notte...:))
Ma noooo! Si scrive: ZUCHWA, con un piccolo puntino sopra la "Z".
Ma Tu non sei Polacco??? ...
StefaniaHarbor
19 sie 2007
phihihihi... che balla discussione :D scuzate ma mio italiano è ....."splaaash" Non lo so come si dice "rzuchwa" e "mozgoczaszka" :( O ja biedna nieszczesliwa .. :( Mille grazie per vostro l'aiuto. :D Padam do nozek :D
StefaniaHarbor
19 sie 2007
Upsss chyba zrobilam orta :\ ikskjuzmi, ale jestem ze tak powiem ortograficznym jelopem, wiec forgive me :\
Barbarait
19 sie 2007
Teraz juz nie jestes ani biedna, ani tez nieszczesliwa! ;)
Dobranoc :)
ipocotennick
19 sie 2007
dzieki kejt
Bocconcino
19 sie 2007
zuchwa-la mascella inferiore
Massi
19 sie 2007
>Ma noooo! Si scrive: ZUCHWA, con un piccolo puntino sopra la "Z".
Se me l'avessi detto qualche minuto prima forse non avrei sentito tutta la notte questo ronzio: 'zzzzzzz' che (come dicevi giustamente) mi ha punto! ;-)
>Ma Tu non sei Polacco??? ...
Ringrazio il Fato di essere Italiano ;-)
kejt_mjuzik
19 sie 2007
sono andata a dormire :-)
>>>Non mi sembra....Uno che pensa tanto e mangia poco?
>>>(E comunque fin troppo bravo) ;-)
Allora ormai so che traducendo non posso combinare più.
"E comunque fin troppo bravo"- che significa questa frase?
Massi
19 sie 2007
>"E comunque fin troppo bravo"- che significa questa frase?
Mi riferivo al tuo 'spero che sia giusto..' : sei stato molto bravo (nick) a dare una definizione precisa dei termini. Ma dopo '>sono andata' posso dire che sei stata fin troppo brava ;-)
Invece questa?
>Allora ormai so che traducendo non posso combinare più.
>Invece questa?
>>Allora ormai so che traducendo non posso combinare più = Non conoscendo tutte le parole di qualche frase non la dovrei tradurre perché essa diventa troppo complicata.
kejt_mjuzik
19 sie 2007
>>>sei stato molto bravo
>(nick) a dare una definizione precisa dei termini. Ma dopo '>sono
>andata' posso dire che sei stata fin troppo brava ;-)
grazie:-)
Massi
19 sie 2007
>Non conoscendo tutte le parole di qualche frase non la dovrei tradurre
>perché essa diventa troppo complicata.
Secondo me dovresti, c'è sempre il lato positivo di costringere a sforzarsi di pensare ;-)
kejt_mjuzik
19 sie 2007
Sí, hai ragione. Ma spesso effetto può essere troppo complicato. E come tu hai scritto prima può essere inteso solo in polacco (in italiano no).