tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 73
pomożecie w opowiedzi?!?!pomożemy ;-)
łatwo jest pisać coś takiego, jak się jest tak daleko. niestety, "to voglio bene" jest nie mozliwe, dobrze wiesz dlaczego..........zresztą to nie to samo co "ti amo........"
błagam, pomożecie trochę?!?!
oto tekst:
"jak to dobrze, że końcu przeczytałeś maila.....mam nadzieję na to ,ze też coś napiszesz....i zdecydowanie preferuję angielski-nie zapominaj ,że nie znam włoskiego........szkoda,ze nie poszliśmy do tej dyskoteki"
dzięki z góry....
Che bello che tu abbia finalmente letto la mia e-mail...Spero che pure tu mi scriva qualcosa...E poi, preferisco decisamente l'inglese - non dimenticare che io non parlo italiano... Peccato che non siamo andati in quella discoteca...
dziękuję!!!
Wybaczcie, ale to zaczyna wciągać. To jak telenowela w której akcja zaczyna się rozwijać. Jestem ciekaw co będzie dalej. Z podrowieniami, i (naprawdę szczerą) sympatią do tej dziewczyny co prosi o tłumaczenia. DonŻuanilCuore
Mnie tez to wciagnelo! :)
Mam nadzije ze wszystko bedzie wporzadku Little (bo tak chyba jaest zalogowana dziewczyna ktora prosi o tlumaczenia)...
Pozdrawiam Cie bardzo bardzo serdecznie. I mam nadzieje ze uda Ci sie nauczyc wloskiego i sama pisac... A poki co to naprawde swietne rozwiazanie. I ciesze sie ze ludzie sa tacy pomocni...
Trzymaj sie i powodzenia z latino loverem ;)
Jak chcialabys pogadac to moj nr [gg]
:)
hmm, ja wam też starsznie dziękuję za pomoc.......;-) czy coś z tego wyjdzie? nie wiem.......szczerze mówiąc, nawet nie liczę na to......;-) życie po prostu;-)ale człowiek zapadł mi głęboko w pamięć-ten latino lover....pozyjemy, zobaczymy.....i proszę o pomoc w razie dalszych wiadomosć od w/w......
pozdrawiam wszystkich
ok telenoweli ciag dalszy.......hihi
"Mi addormentai tra le nuvole, mi appoggiai alle stelle, abbracciai una di esse, credendola il tuo viso"
proszę o tłumaczenie ;-) gorąco dziekuję.....
Zasnalem miedzy chmurami, oparlem sie o gwiazdy, przytulilem jedna z nich, wierzac ze to Twoja twarz.

Ale romantyczny, a skad jest?
hmm, rzeczywiście....ładnie mu to wyszło....on jest z Aprilia.....szczerze mówiąc nie wiem gdzie to jest...;-)
Błagam o przetłumaczenie na WŁOSKI :)
,,Chyba nie dam rady pisać po Angielsku... Czy obejżałaś zdjęcia które Ci przesłaliśmy? Czy masz może zdjęcie tego hotelu? Albo jakąś ulotkę do przesłania? A ten pensjonat ,,Manduchi" to nadal prowadzisz? Czy Jarek ma telefon komórkowy jeżeli tak czy podałabyś numer? ODPISZ
Magda"
PROSZĘ O SZYBKIE PRZETŁUMACZENIE TO BARDZO WAŻNE!!!!! DZIĘKI CIAO!!!! :) :) :)
penso di non riuscire a scrivere in inglese.. Hai visto le foto che ti avevamo mandato? Ce l'hai la foto di quell'albergo? Oppure un volantino da spedirmi? Quella pensione "Manduchi", la gestisci sempre tu? Jarek ce l'ha il numero di cellulare? Se ce l'ha mi puoi dare il suo numero?
Aprilia jest niedaleko Latiny, a Latina znajduje sie okolo 70 km na poludnie od Rzymu.
dzięki za szybką odpowiedź jestem bardzo wdzięczna!!! dzięki jeszcze raz pozdrawiam CIAO
dzięki za podpowiedź.......;-) tak myślę co mu napisać.......nie ma jakieś ksiązki z romantycznymi listami po włosku? nie zawracałabym wam głowy tłumaczeniami ;-) ale na razie nic mu nie napiszę....zobaczymy co zrobi, hihi
A może by tak zbadać jego poświęcenie? Bo jak na razie latino lover idzie na niesłychaną łatwiznę. No niech się trochę postara! Proponuję Little9, aby dać mu zadanie. Dalsze SMS-y do niego po włosku uzależnić od przetłumaczenia przez niego zdania:

1. "cenie szczerosc i przyjazn"

2. Albo łatwiejsze: w jakim mieście urodził się Jacek Krzynówek (jak jest kibicem AS Roma i ogląda Ligę Mistrzów powinien słyszeć to nazwisko)
albo z jakim polskim zespołem grało ostatnio Lazio.
Jak chcesz inne pomysły to mogę nad tym popracować, ale nie daj się robić w trąbę... :-)
Z tym Krzynówkiem to oczywiście żart ;-)
i tu trafileś w sedno.........jak się przekonać,ze to co on mówi to prawda albo,ze naprawdę tak myśli?
a Twój pomysl z tłumaczeniem bardzo mi się podoba.......o ile dobrze zrozumiałam to pierwsze zadanie powinnam mu wysłać po polasku i niech przetłumaczy na wloski czy jak.....?
Tak! Z polskiego na włoski. I nie poprzestać na jednym. To on powinien tę zabawę zacząć. Gdybym ja smarował zelówki do panny za granicą, to przde wszystkim próbowałbym powiedzieć coś w jej języku. I to byłby dowód, że bardzo chcę znajomość podtrzymać. Bo mówić pięknie o miłości i zachodzie słońca w swoim języku, cóż to wysiłek? Sięgam po tomik z półki nie odrywjąc się z krzesła, sączę piwko, zerkam na telewizor... i wychodzę na superromantyka...
No chyba, że nadrzędnym celem jest dla Ciebie nauka języka włoskiego. Co oczywiście godne pochwały. Ale wychodzi mi z tych esemesów, że chyba jednak nie...
A może inni formowicze wypowiedzą swoją opinię i wypracujemy jakąś wspólną strategię, żeby makaroniarza wybadać? Co o tym myślicie?
hihi, o tom ze wysmarujemy mu odpowiedniego esemsa?
" czy ty doceniasz to ,ze ja pisze do ciebie po włosku, nie znając w ogóle teo języka? mam nadzieję,że tak......jeśli tak to zrób coś dla mnie.......spróbuj przetłumaczyć zdanie po polsku:" cenię szczerość i przyjaźń" wiem, że nie powinno to sprawić kłopotu......z wiadomych względów. pozdrawiam ciepło i całuję"
i co może być? mam nadzieję,ze się nie przestraszy, hihi.
btw z tych jego esemesóe to nic mi nie wychodzi........;-)
Właśnie o to chodzi!
to proszę o przetłumaczenie tego na włoski......;-) moze będzie prościej na gg mój nr. 4870319
ogromnie ogromnie proszę o przetłumaczenie:Questa e la vita,quindi coraggio e pronta per ricominciare nonostante tutti i problemi quotidiani. Dalej-ma credo che tu ne hai avuto abbastanza per tornare.Comunque...mai dire mai!Dalej-io cercare di scrivere in modo che tu poter capire.
proszę was....
Takie jest zycie, zatem odwagi i badz gotowa rozpoczac pomimo wszystkich codziennych problemow.

uwazam, ze mialas wystarczajaco (ale nie rozumiem czego) aby wrocic. Jednakze.. nigdy nie mow nigdy...

ja starac sie pisac w sposob, aby ty moc zrozumiec... hehe czyli staram sie pisac w sposob abys mogla zrozumiec...

Slodki, ale jesli mamy tlumaczyc te smsy, to lepiej niech je pisze poprawnie, ale z drugiej strony, Ty tak napisane smsy mozesz sama przetlumaczyc ze slownikiem w reku.. pozdrawiam
dzięki wielkie!! Uśmiałam sie... Mogę jeszcze prosić o jedno tłumaczenie?
''Proszę pisz poprawnie bo chciałabym uczyć się włoskiego między innymi poprzez korespondencję z tobą.Napisz mi szczerze czy są szanse na pracę w ''La Talpie'' w marcu albo kwietniu.Jeśli miałabym wrócić do dziadka to będę szukać pracy w Rzymie albo Mediolanie.To że śpię w twojej koszulce nie wystarczy żebym wróciła do Matery. Choć nie ukrywam że ciężko mi o tobie zapomnieć.
kappala jestes dziewczyną czy facetem? Chciałabym wiedzieć....
Per favore scrivi correttamente, perche' vorrei studiare l'italiano anche tramite la correspondenza con te. Scrivimi onestamente se ci sono le possibilita' del lavoro alla Talpa a marzo o aprile. Se dovessi tornare da nonno, cercherei il lavoro a Roma o Milano. Il fatto che io dormo nella tua maglietta non basti per farmi tornare a Matera (nie wiem czy to zdanie jest poprawne.. zapraszam innych do komentarzy i poprawek). Anche se e' difficile per me dimenticarti (slowo ukrywam ominelam.. nie pasowalo mi tu)
Jestem dziewczyna. pozdrawiam
p.s. dlaczego tak bardzo chcialas to wiedziec?
mam nadzieję,ze nie zapomniałeś o naszym planie sprawdzania latino lover.....proszę przetłumacz ten tekst do wysłania......dzięki......
ok latino coś napisał.....prosze o tłumaczenie.....
"anche io vorrei baciarti." to że jestem napiękniejsza to już sama sobie przetłumaczę ;-)hihi dalej "e vorrei vederti ancora"
coś oszczędny w słowach.....;-)
dziękuję!!
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 73