nie cenzurowane

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 160
Sorry zamiast Christi powinno być cristii' . Źle zapamiętałam.
mona to...hmm... kobiece narządy płciowe
BUCINI- ozn. dosłownie skur.... tyle że w dialekcie neapolitańskim. Saluti!
a wie ktos moze co znaczy: che palle ??? czy jakos tak....wiem ze jest to przeklenstwo..bo tlumaczyla mi to jedna wloszka..ale cio ono konkretnie znaczy... ;)?
tez sie zastanawialam jak to przetlumaczyc....uzywa sie mniej wiecej w syt. jak ci sie nie chce nic robic, np. masz duzo roboty i nie wiesz gdzie rece wlozyc i mowisz "che palle , non ho voglia di niente..."takie jakby tez narzekanie ...tak mi sie wydaje...ale jak ktos wie dokladnie to z checia i ja sie dowiem...
Mowi sie w roznych sytuacjach, ale znaczy to co po polsku, tzn ale jaja! Choc my tego akurat nie mowimy jesli nie wiemy gdzie wlozyc rece, ale kiedy wyrazamy oburzenie czy niezadowolenie to chyba tak (tzn nie kazdy uzywa), u nas jest to bardziej zdziwienie.

Ale mowi sie tez "bisogna avere palle" co oznacza, ze trzeba miec jaja zeby cos zrobic. albo tez una persona senza palle.
No nie, tutaj jednak ma racje katia. To jest taki bardzo kolokwialny zwrot ktory oznacza mniej wiecej "Co za beznadzieja". Nie wiem czy to w ogole da w miare przelozyc na polski. Ale jest bardzo wszechstronny :)

Mozna wyrazac swoje niezadowolenie (jak pisala katia): "Che palle" gdy uciekl nam autobus, gdy pada deszcz a chcielismy wyjsc na spacer, gdy mamy kupe roboty a nic nam sie nie chce, wlasciwie w kazdej sytuacji ktora nam nie odpowiada
Pewna znajoma mi osoba wzmacnia to wyrazenie mowiac "Che due palle"
Mozna komus powiedziec "Che palle che sei" - jaki jestes beznadziejny,
Spotkalam sie tez ze slowkiem "palloso" gdy cos/ktos jest nudne, ciezkostrawne, beznadziejne.

Kontynuujac dalej ten watek :)

rompipalle (w wersji lagodniejszej rompiscatole) to ktos nachalny, natretny, i gdy chce sie powiedziec zeby nas ktos zostawil w spokoju, nie irytowal nas, przestal zawracac glowe, mozemy powiedziec "Non mi rompere le palle"
mam pytanko jak jest świstak po włosku??
Zoccola -to okreslenie kobiety lekkich obyczajow,tzw.puszczalskiej ni mniej ni wiecej
siwstak-jesli sie nie myle to "fiscchione"
ciao,
w/g mnie świstak to marmotta :D
FISCCHIONE-to ptak.
masz racje.
racja ....myslalam ze to ptak...a to marmotta....zwracam honor i przepraszam za pomylke
vafanculo to idz do dupy!!!! dokladnie
Znacie może jakieś takie dłusze wiązaneczki.... =]
krzyczla vafanapoli! jak wiadomo napoli to miasto portowe i wiadome jest rowniez co jest ich reklamowka, wiec tak wlasnie sobie wlosi wymyslili(na pewno ci z polnocy) zamiast vaffanculo czasami slychac vafanapoli
Zoccola fine-cwana dziw...kur..Mój dziadek,przy którym pracuje nauczył mnie tego i innych "ładnych rzeczy";)
a jak jest KURWA, CHOLERA czy cos podobnego z przetlumaczeniem. dzieki z góry!
sei un coglione;-)
ti rompo il culo; sei un bastardo; che cosa volete sapere!!!!!!!!!!!!!! domandate????????
kurwa- puttana Eva
cholera-merda
Penis:
pene
membro
canna
mazza
arnese
minchia (na poludniu Wloch)
bischero (Toskania)

Jadra:
coglioni
uova
palle


tylek:
sedere
didietro
culo
chiappe

pochwa:
vagina
tana
pozzo
buco
potta
fregna
gnocca

piersi:
seni
tette
zizze
poppe
SEI GRANDE OSPITE;-)
grazie Don Conleone, adesso tocca a te;-)
allora:
figlio di una troia
froscione
finocchio
tua madre é una drandissima puttana
tuo padre é un cornuto
tua sorella suca le minchie
adesso basta
ciao a tutti:-)
bischero to czlonek? nie wiedzialam... myslalam ze to tylko glupek.., bo la mamma dei bischeri è sempre incinta;)
ok, jeszcze kilka okreslen na seks, czyli pieprzyc sie itp.
far l´amore (calkiem przyzwoite:-))
fottere=fare una fottuta
ficcare
montare
fare una scopata=scopare
fare una chiavata
mietere
cavalcare
fare un giro
bischero-tylko w toskanii
ciucciami il cazzo- ciag mi fiuta,
incacarsene - srac na coś
levati dai coglioni - spieprzaj stąd
scopare , segare - zerżnąć( dziewczynę)
cacarsi sotto - zesrać się
smamma!- zjeżdzaj!
chiudi il becco - zamknij morde
frocio , buco - pedał , ciota
non m'importa una sega -mam to w dupie
vatti a fare una sega!, vai a fatti fottere! - odpieprz się, odchrzań się

a merda to nie cholera tylko gówno....
scoreggia - pierdnięcie
non dire stronzate! - nie pieprz!
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 160

 »

Pomoc językowa