nie cenzurowane

Temat przeniesiony do archwium.
151-160 z 160
| następna
sveltina è un rapporto sessuale consumato in modo veloce,senza preliminari.
oops,mialo byc "una boTta e via"!a to akurat jest z ksiazki Chelsea Handler "My horizontal life".dzieki! :-)
tak tez zrozumialam.BOTTA... w tym przypadku oznacza to, ze partner..najczesciej facet nie chce relacji uczuciowej tylko chce uprawiac stosunki seksulane../rapporti fisici/..taki gostek jest najczesciej osobowoscia niedojrzala ..nie szuka milosci...szuka szybkiego rozladowania napiecia seksualnego... Malgonia twe tlumaczenie bylo dobre
http://www.girlpower.it/sex/guide_erotiche/storie_unanotte.php
po ang w gergo to:bam sveltina i una botta....
Italian Slang Dictionary–Adult Section http://italian.about.com/library/slang/bladultslangindexa.htm
Lubię to określenie una botta e via, ale angielski odpowiednik jest jeszcze lepszy : wham bam thank you ma'm :D Nie mylić z bunga bunga :D Po polsku już to nie brzmi tak fajnie: dziewczyna na jeden raz, szybki numerek i do widzenia.
W baardzo wolnym tłumaczeniu :Tej pani już dziękujemy, następna, proszę :) Jak u ginekologa, niekończący się ciąg fighe, czyli raj dla włoskiego mężczyzny i nie tylko,
właśnie dzięki "una botta e via" dowiedziałam się jak to tłumaczy na angielski :-) fa ridere!Chyba jednak zrobiłam mały błąd,bo "one-night stand" nie jest jakimś wulgarnym określeniem,a "una botta e via" raczej nim jest,z tego co powiedział mi jeden Włoch.Chodziło mi tylko o to,że tytuł książki zatytułowanej "My horizontal life" przetłumaczyli na włoski jako "una botta e via",polski odpowiednik to "W pozycji horyzontalnej",ale wszystko trzyma się kupy,bo właśnie o tym jest ta książka.
P.S.Fajny ten link z girl power :-D
Wlosi wszystko tlumacza inczej ...tytuly kinowych filmow ..czy tv..seriali tv..szlag mnie trafia ..a ze ksizka dostala tytul taki a nie inny to :raz. ze to Wlosi ..a dwa, ze chwyt marketigowy..bedzie schodzic jak cieple buleczki :D
Temat przeniesiony do archwium.
151-160 z 160
| następna

 »

Pomoc językowa