vivo per lei...

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 71
Paola i Chiara zaczynaly w chorkach u 883 i zrobily kariere dzieki Maxowi Pezzali i piosence "Amici come prima"... Wtedy jeszcze dalo sie Ich sluchac, ale teraz... Spapraly sie strasznie!!!
Co do Lindy, to ostatnio Ja gdzies widzialam, ale nie pamietam gdzie :(.
Z wokalistow wloskich na pierwszym miejscu pozostaje u mnie Celentano.Lubie tez Lucio Battisti, ale bardziej za charyzme niz za glos.No i te teksty! Moge jeszcze dorzucic ,ze podoba mi sie Baglioni, Bersani, Concato (wyszlo nie zamierzenie w porzadku alfabetycznym ;) ). Z nowszych lubie Grignaniego (chociaz na zywo podobno jest tragiczny!!!),Maxa Pezzali (chociaz nie umie spiewac...) no i nie zapomnianego Alexa Baroniego.
Tą piosenkę wykonywał też Marek Torzewski, w duecie z Córką. Extra
Prosze o przetlumaczenie tej piosenki("Ana dime si"-Laury Pausini)!bardzo mi na niej zalezy!z gory dziekuje! :
Ana, no sé si quieres oírme / mas no te dejaré. / Y si nadie consiguió poder comprenderte / sí que te entiendo yo. / Si dudas tú poder vivir / recogeré tu incertidumbre / te enseńaré a sonreir / tus lágrimas se irán. / Ana, yo estaré hasta cuando tú / la fuerza no tendrás de vivir sin una luz. / Ana, yo lo sé, que es duro para ti / buscar un dia más, por eso estoy aquí / Ana, dime ˇsí!. / Y volaré como esas gaviotas / y me sumergiré en el mar de tus porqué / de tus ojos lejanos, no te abandonaré más. / Si dudas tú poder vencer / yo te daré mi confianza / si comes vives, créeme / y no me digas ˇno!. / Oh… / Ana, yo estaré / hasta cuando tú / la la fuerza no tendrás / de vivir sin una luz. / Para vivir sin una luz. / Ana, yo no se si te hago bien así / mas no me rendiré, por eso dime ˇsí! / Oh…/ Ana, yo estaré / créeme y verás / Créeme y verás / lucha en tu interior / y prueba a amarte un poco más / y prueba a marte un poco más / Ana, dime ˇsí! / si quieres tú lo harás / siempre puedes encontrar un sitio para ti / Ana, dime ˇsí!….. ah…../ Ana, dime ˇsí!.
Ooo, ale ja Ci zazdroszcze Fiorellina! Chciałabym tak umieć włoski jak Tyyy... ja się dopiero zaczęłam uczyć, jest to mój język wspomagający w 1. klasie LO. Myśle o studiach związanych z jezykami, ale italianistyka po tak niewielkiej dawce nauki włoskiego to chyba nie jest dobry pomysł...nie? mam 2h/tyg Wiem, że jeszcze można się uczyć poza lekcyjnie, ale jeśli nie, to czy są jakieś szanse zdać podstawową mature z tego języka i czy to wystarczy żeby iść na takie studia?
moze dzis ktos sie skusi na przetlumaczenie, ....

A questa nave che va controvento,
perché chi sale sia felice e contento,
a chi è convinto di aver fatto centro
ma nel bersaglio(non sa che c'è dentro.
Oh-oh-oh-oh...
E le parole se sono d'amore
son come fuoco(sanno dare calore(
se hai fame e sete ti sanno saziare
se sei lontano ti fan ricordare
Canzone d'amore
dedicata a te,
ca-a-a-nzone d'a-a-a-more
dedicata a te.
Oh-oh-oh-oh...
E allora senti, senti cosa ti dico,
c'è poco tempo non so se hai capito,
restiamo insieme finché(dopoko) stiamo bene,
l'amore è bello ma senza catene(
(Canzone)
Canzone d'amore
dedicata a te,
parole d'amore
dedicate a te.
(Canzone)
Ca-a-a-nzone d'a-a-a-more
dedicata a te,
ca-a-a-nzone d'a-a-a-more
dedicata a te.
Oh-oh-oh-oh...
Ale to jest wersja hiszpańska. Niestety w tym jezyku dopiero raczkuję...
Wersja wloska ma tytuł "Anna dimmi se".
Włoscy artyści często wydaja płyty w wersji hiszpańskiej - to może mylic. Nie przejmuj sie, wklej włoski tekst - zobaczymy co sie da zrobic...;) No chyba, że zalezy Ci na hiszpańskim?
Pozdrówka!
Przepraszam ,to było do Agniesi 1987! Nie wiem dlaczego tu wyskoczyło?
no wlasnie, bo strasznie sie zdziwilam co sie dzieje. a moze moglabys przetlumaczyc ten moj tekst powyzej
Ooo, ale ja Ci zazdroszcze Fiorellina! Chciałabym tak umieć włoski jak Tyyy... ja się dopiero zaczęłam uczyć, jest to mój język wspomagający w 1. klasie LO. Myśle o studiach związanych z jezykami, ale italianistyka po tak niewielkiej dawce nauki włoskiego to chyba nie jest dobry pomysł...nie? mam 2h/tyg Wiem, że jeszcze można się uczyć poza lekcyjnie, ale jeśli nie, to czy są jakieś szanse zdać podstawową mature z tego języka i czy to wystarczy żeby iść na takie studia?
No tak pomylilam sie w tekstach!a to przez to,ze mam piosenke po wlosku a nazwano ja "ana dime si"i przez to moj blad!Juz daje tekst po wlosku!Dziekuje pieknie ze chcesz moja piosenke przetlumaczyc,bo to dla mnie wazne!
Anna non so
Se tu vuoi sentirmi
Ma non ti lascerò
E se nessuno può
Davvero capirti
Io non rinuncerò
Se dubiti di vivere
Raccoglierò le tue incertezze
Se piangi impari a ridere
Se ridi piangerò
Anna ci sarò
Fino a quando tu
Forza non avrai
Per cercare un giorno in più
Anna io lo so
Che vivere è così
E se tu non ce la fai
Tu sai che sono qui
Anna dimmi sì
E volerò
Alta come i gabbiani
E poi mi tufferò
Nel mare dei tuoi no
Dei tuoi occhi lontani
Non ti abbandonerò mai
Se dubiti, di vincere
Io ti darò le mie certezze
Se mangi impari a vivere
Se puoi non
Dirmi no
Anna ci sarò
Fino a quando tu
Non avrai la forza
Per cercare un giorno in più
Anna io non so se vuoi che sia così
Ma non mi arrenderò
Per questo simmi sì
Anna ci sarò
Credici anche tu
Lotta dentro te e prova amarti un pò di più
Anna dimmi si
Che sai vivere anche tu
Per trovare un giorno in più
Se vuoi che sia così
Anna dimmi sì.
a Czy moglbym poprosic jeszcze o przetlumaczenie piosenki "Anni miei" Laury Pausini?ona jest chyba tez w jezyku wloskim!duzo szukalam tekstow piosenek po polsku laury pauisni i znalazlam 2 gora 3 tlumaczenia!!Oto ta piosenka:

Prendo in fiato poi mi butto dentro la cittŕ
Motorino sempre rotto, meno male c'č il tram
Se mi stringo ci sto almeno per un po'
Avanti c'č posto, non riesco a passare
Č un incontro di box

Scendo in centro, appena in tempo per cercare un bar
C'era il sole ed ora piove dimmi come si fa
Ma va bene cosě quasi come vorrei
E con nessuno mai io cambierei

Gli anni miei, anni miei
Solo miei, gli anni miei

Quante domande forse sarŕ
Che sto diventando piů grande
O forse che domani ho un anno di piů

Mangio in piedi poi mi vedo con gli amici miei
Torno a casa radio accesa nella vasca in apnea
Un mese ci dormirei ma non posso perché
Stasera ho promesso di uscire con te

Anni miei, anni miei
Solo miei, gli anni miei

Quante domande forse sarŕ
Che sto diventando piů grande
O forse che domani ho un anno di piů

Quante domande senza risposta
Cosa farň io da grande
Adesso che da un'ora ho un anno di piů

Gli anni miei, solo miei
Anni miei, anni miei
Solo miei, anni miei
Dzięki bardzo, ale znowu nie przesadzaj. Ja tez się uczę i tez robie byki ;) Wbrew pozorom tłumaczenie piosenek nie jest takie proste. Nie wystarczy oddać wiernie sens, czasem trzeba troche nagiąć, aby wejść w klimat utworu. Najlepiej, gdy słyszy się piosenke i widzi wykonawcę. W miare możliwosci tak robię :) Niestety nie zawsze wychodzi idealnie.... Np. w przypadku piosenki, która się zaczyna "A questa nave che va controvento...", o którą ktos prosił ktos niżej (albo niżej) nie potrafię sobie poradzic z pierwszymi czterema wersami. Tzn. rozumiem sens, ale tłumaczenie wychodzi mi bez sensu :/ Dlatego wklejam tekst bez poczatku. Może ktos bardziej doswiadczony upora sie z resztą?? Pozdrawiam serdecznie :)

A słowa, gdy są o miłości,
To są jak ogień, potrafią ogrzać
Gdy czujesz głód i pragnienie potrafią nasycić
Gdy jesteś daleko sprawią, że wspomnisz
Miłosną piosenkę
Dedykowaną tobie

A teraz słuchaj, słuchaj co ci powiem,
Jest mało czasu, nie wiem czy rozumiesz
Będziemy razem dopóki jest dobrze
Miłość jest piękna, ale bez więzów.

Miłosna piosenka
poświęcona tobie
słowa miłości
tobie poświęcone
a czy moglabys te moje dwa teksty piosenek("Ana dimme se" i "Anni miei")przetlumaczyc?Prosze!Bardzo prosze!
Anna non so
Anno nie wiem
Se tu vuoi sentirmi
Czy ty chcesz mnie sluchac
Ma non ti lascerò
Ale cie nie zostawie,
E se nessuno può
Ale jesli nikt nie moze
Davvero capirti
naprawde Cie zrozumiec
Io non rinuncerò
ja nie poddam sie
Se dubiti di vivere
jesli masz watpliwosci czy zyc
Raccoglierò le tue incertezze
pozbieram twoje watpilwosci
Se piangi impari a ridere
Jesli placzesz nauczysz sie smiac,
Se ridi piangerò
jesli sie smiejesz bede plakac
Anna ci sarò
Anno bede,
Fino a quando tu
az do momentu kiedy ty
Forza non avrai
nie bedziesz miala sil
Per cercare un giorno in più
zeby szukac nastepnego dnia
Anna io lo so
Anno ja wiem
Che vivere è così
ze zyje sie wlasnie tak
E se tu non ce la fai
ale jesli ty nie dasz rady
Tu sai che sono qui
ty wiesz , ze tu jestem
Anna dimmi sì
Anno powiedz tak,
E volerò
a polece,
Alta come i gabbiani
wysoko jak mewy,
E poi mi tufferò
a pozniej zuce sie
Nel mare dei tuoi no
do morza twoich nie
Dei tuoi occhi lontani
twoich dalekich oczu
Non ti abbandonerò mai
Nigdy cie nie porzuce
Se dubiti, di vincere
jesli nie wierzysz w zwyciestwo,
Io ti darò le mie certezze
ja dam ci moja pewnosc
Se mangi impari a vivere
jesli bedziesz jadla nauczysz sie zyc,
Se puoi non
ale jesli mozesz nie
Dirmi no
mow mi nie
Anna ci sarò
anno bede tu
Fino a quando tu
az kiedy ty
Non avrai la forza
nie bedziesz miala sil
Per cercare un giorno in più
aby szukac nastepnego dnia
Anna io non so se vuoi che sia così
Anno nie wiem czy chcesz zeby bylo tak,
Ma non mi arrenderò
Ale sie nie poddam,
Per questo simmi sì
dlatego powiedz mi tak (dimmi si chyba powinno byc tak?)
Anna ci sarò
Anno bede tu
Credici anche tu
Uwierz w to rowniez ty,
Lotta dentro te e prova amarti un pò di più
Powalcz ze soba i sprobuj pokochac siebie troche bardziej,
Anna dimmi si
Anno powiedz mi tak,
Che sai vivere anche tu
Ze umiesz zyc rowniez ty,
Per trovare un giorno in più
zeby znalezc nastepny dzien,
Se vuoi che sia così
Jesli chcesz zeby tak bylo
Anna dimmi sì.
Anno powiedz mi tak.
Prendo in fiato poi mi butto dentro la cittŕ
Lapie oddech i rzucam sie w miasto,
Motorino sempre rotto, meno male c'č il tram
Motorynka jak zawsze zepsuta cale szczescie ze jest tramwaj,
Se mi stringo ci sto almeno per un po'
Jesli sie scisne wytrzymam przynajmniej troche,
Avanti c'č posto, non riesco a passare
z przidu jest miejsce , nie moge przejsc,
Č un incontro di box
jest spotkanie w ...box to moze byc garaz lub jakies miejsce wydzielone w lokalu?
Scendo in centro, appena in tempo per cercare un bar
wysiadam w centrum mam czas tylko zeby zjesc kolacje w barze,
C'era il sole ed ora piove dimmi come si fa
Swiecilo slonce a teraz pada, powiedz mi jak tak mozna(jak moana to wytrzymac)
Ma va bene cosě quasi come vorrei
ale jes ok prawie tak jak chcialam,
E con nessuno mai io cambierei
i nie zamienilabym sie z nikim,

Gli anni miei, anni miei
Moje lata, moje lata,
Solo miei, gli anni miei
Tylko moje, moje lata,

Quante domande forse sarŕ
Ilez pytan, moze to dlatego,
Che sto diventando piů grande
ze staje sie starsza,
O forse che domani ho un anno di piů
a moze , ze jutro bede miala o rok wiecej,

Mangio in piedi poi mi vedo con gli amici miei
jem w biegu, pozniej spotykam sie z przyjaciolmi,
Torno a casa radio accesa nella vasca in apnea
Wracam do domu radio wlaczone w wannie z wstrzymanym oddechem,
Un mese ci dormirei ma non posso perché
Przespalabym miesiac ale nie moge bo,
Stasera ho promesso di uscire con te
Dzis wieczor obiecalam , ze wyjde z toba,

Anni miei, anni miei
Solo miei, gli anni miei

Quante domande forse sarŕ
Che sto diventando piů grande
O forse che domani ho un anno di piů

Quante domande senza risposta
Ilez pytan bez odpowiedzi,
Cosa farň io da grande
Kiem bede gdy dorosne,
Adesso che da un'ora ho un anno di piů
Teraz gdy od godziny mam o rok wiecej,

Gli anni miei, solo miei
Anni miei, anni miei
Solo miei, anni miei
Dziekuje CI bardzo Ci dziekuje za przetlumaczenie mi tych piosenek!!!!
Widziałam, ze bnieźle niektórzy z Was radzą się tu z włoskim. Tylko pogratulowac. Ale ja nie o tym.. mam duży kłopot i jeszcze ogromniejszą prośbę. Nigdzie, naprawdę NIGDZIE nie potrafię znaleźć tłumaczenia piosenki "Time to say goodbye", którą śpiewa Andrea Bocelli z Sarah B.
Słowa leca tak:
Quando sono sola
sogno all'orizzonte
e mancan le parole,
si lo so che non c'? luce
in una stanza quando manca il sole,
se non ci sei tu con me, con me.
Su le finestre
mostra a tutti il mio cuore
che hai accesso,
chiudi dentro me
la luce che
hai incontrato per strada.
Time to say goodbye. -- Con te partir?.
Paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te,
adesso si li vivr?.
Con te partir?
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono pi?,
it's time to say goodbye. -- con te io li vivr?.
Andrea:
Quando sei lontana
sogno all'orizzonte
e mancan le parole,
e io si lo so
che sei con me, con me,
tu mia luna tu sei qui con me,
mio sole tu sei qui con me,
con me, con me, con me.
Time to say goodbye. -- Con te partir?.
Paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te,
adesso s? li vivr?.
Con te partir?
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono pi?,
Both:
con te io li rivivr?.
Con te partir?
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono pi?,
con te io li rivivr?.
Con te partir?
Io con te.
Za tłumaczenie jej dziękuję. Bardzo mi na niej zależy. Jeszcze raz dziękuję.
Widzę, że nie ma chętnych do przetłumaczenia... No cóż... Będę myśleć, ze nikt nie potrafił, niż nikt nie chciał :-)
To tak mnie wiecej tresc... moze ci to wystarcz?
Quando sono sola- Kiedy jestem sama
sogno all'orizzonte- snie na horyzoncie
e mancan le parole,- i brakuje slow
si lo so che non c'? luce- tak wiem , ze nie ma swiatla
in una stanza quando manca il sole,- w pokoju gdy nie ma slonca
se non ci sei tu con me, con me.- kiedy nie ma ciebie ze mna, ze mna...
Su le finestre- W oknach
mostra a tutti il mio cuore- pokazuje wszystkim moje serce
che hai accesso,- ktore rozpaliles
chiudi dentro me- zamkniete we mnie
la luce che - swiatlo , ktore
hai incontrato per strada.- spotkales po drodze
Time to say goodbye. -- Con te partir?.- Z toba wyjade
Paesi che non ho mai- kraje ktore nigdy nie
veduto e vissuto con te,- widzane i przezyte z toba ( ?)
adesso si li vivr?. -teraz tak tam bede zyc (?)
Con te partir?- z toba wyjade (wyrusze)
su navi per mari - na statkach przez morza
che, io lo so,- ktore ja wiem,
no, no, non esistono pi?, - nie, nie istnieja juz.
it's time to say goodbye. -- con te io li vivr?. - Z toba ja bede tam zyc,
Andrea:
Quando sei lontana- kiedy jestem sam
sogno all'orizzonte- snie na horyzoncie
e mancan le parole,- i brakuje slow
e io si lo so- i ja tak ,to wiem
che sei con me, con me,- ze jestes ze mna, ze mna
tu mia luna tu sei qui con me,- ty moj ksiezycu jestes tu ze mna,
mio sole tu sei qui con me,- moje slonce ty jestes tu ze mna
con me, con me, con me.- ze mna, ze mna, ze mna,
Time to say goodbye. -- Con te partir?. Z toba wyjade (wyrusze?)
Paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te,
adesso s? li vivr?.
Con te partir?
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono pi?,
Both:
con te io li rivivr?.
Con te partir?
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono pi?,
con te io li rivivr?.
Con te partir?
Io con te.
Baaaardzo Ci dziękuję, Leeea. Bardzo mi zależało na polskim tłumaczeniu. Z tą piosenką łączy mnie największa porażka i największe szczęście w moim życiu. Bardzo Ci dziękuję.
masz męża włocha?Zamiast się przyczepiać to osób zafascynowanych tamtajszą kulturą -powtórz gramatykę!Robisz mnóstwo byków!
popieram :) :) :) :)
tą piosenkę śpiewa też Marek Torzewski z córką. To dopiero piękne ;P
Czy mogę prosić o przetłumaczenie tej piosenki
Letra de la canción:
Belinda - fet. Andy y Lucas - No Entiendo

La ilusión se va de mi, como el aire al respirar u u u u, tu amor ya lo perdí como un sueño al despertar.
La luna saldra de nuevo otra vez y tu mi amor no estaras.

CORO:
A veces no entiendo, no sé lo que siento, quiesiera saber que hice mal, y nunca te pude decir que muero por que estes aquí, ser fuerte es mi decición.

Tu recuerdo es una flor, el perfume de tu voz u u u u,tu sielncio es un rumor que me llena de dolor, y en elgun rincon de mi corazón amor siempre tu quedaras.

CORO:
A veces no entiendo, no sé lo que siento, quisiera saber que hice mal, y nunca te pude decir que muero por que estes aquí, ser fuerte es mi decisión.

Tu sonrísa esta en mi, tu recuerdo se quedo, quitame este dolooooor.
Quisiera saber entender como reparar el dolor que siento en mi corazón si ya no te tengo mi amor.

CORO:
A veces no entiendo, no sé lo que siento, quisiera saber que hice mal. y nunca te pude decir que muero por que estes aquí, ser fuerte es mi decisión.(BIS)

Tu recuerdo es una flor, el perfume de tu voz.


Z góry dziękuje, gorąco wszystkich pozdrawiam papa
to nie jest włoski! idż na for€m hiszpańskie...
No cóż... Każdy ma swojego bzika i niech sobie uwielbia i lubi to co chce. Ja osobiście kocham Włochy i kiedy jestem we Włoszech nie wstydze sie przyznawac że jestem z Polski. co ma piernik do wiatraka??? kocham Polske bo tu sie wychowałam i doceniam zarówno kuchnie jak i przyrode polska ale rownie badzo zauroczona jestem Italią. nie uważam zeby fascynacja tym krajem jego kilturą, kuchnia , językiem , muzyką jaką można zauważyć na tym forum była czymś złym i nienormalnym ... jedni fascynuja sie wedkarstwem inni tańcem a jeszcze inni kultura włoską. a tak na marginesie jeśli chodzi o włoska kuchnie to jak dla mnie to jedna z najsmaczniejszych i najzdrowszych na świecie i tu musze przyznać ze jak dla mnie , dla moich znajomych i rodziny dla których nie raz gotowałam jest duuzo smaczniejsza niż Polska.
Ja lubię Italię,dobrze się tam czuję.Klimat fajny,jedzonko pycha;)Wiesz "ragazza niezadowolona" ja szanuje upodobania innych.Moja siostra osobiście woli Francje niż Italie,ale ja jakos nie naskakuje na nią,ze tak wychwala tamten kraj.Kazdy ma prawo wyrażać swoją opinię.A TY moja droga scontenta,se non ti pare,non leggere!Ecco il mio consiglio per te.
Upss miało być "ragazza niezalogowana",ale wszystko inne na miejscu.
to piosenka Marta Torzewskiego :]
a czy mogly kto przetlumaczyc mi tylko jedno zdanie? "prima di fare l'amore" bardzo prosze...
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 71