sono principiante, aiutatemi!

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 129
wiesz w pewnym sesie masz racjie ale nie do konca bo mozna napisac :La roma è una delle....lub Roma è una....zalezy w jakim kontekscie to uzywasz...nie myle sie
jeszcze jak chcesz to sobie sprawze w mojch ksiaszka co do szkoly uzywam,wiesz ja tu od malego choze do wloskiej szkoly to na gramatyce troszke sie znam ale ze by nie miec wiekszych watpliwosci sprawze tylko regule jak co to po wlosku napisze bo polski torche zapominam..
Olu, jesli mieszkasz we Wloszech i nie tylko mowisz po wlosku, ale uczylas sie tam z wloskich podrecznikow, to z pewnoscia lepiej ode mnie wyczuwasz pewne niuanse i ja nie bede sie spierac tak do bolu, wazne jest, zeby oprzec sie na przykladzie napewno sprawdzonym, a nie na tym ze ktos tak mowi. Jesli tak mowi gramatyka...

No coz, zasada ktora mowi, ze:

jesli imie wlasne jest poprzedzone przymiotnikiem lub stanowi tytul dziela sztuki, stawia sie przed nim rozdajnik okreslony-

niby jest dosc jasna, ale... czy czasami ta La Roma w twoim zdaniu nie jest okreslona jako nie miasto, tylko dzielo architektury? Wtedy to by sie zgadzalo z ta zasada i obie mialybysmy racje!
Byloby fajnie jakby tak zechcial sie wypowiedziec w tej sprawie jakis italianista!
a ja mam fioretto do dyskusji :]

La Roma è una ragione di vita per molte persone.

wprost ze strony o calcio...

- wiec jak to jest z tymi nazwami wlasnymi ? jak rozgraniczyc kiedy mowiac o Rzymie mowimy la Roma i chodzi nam o nazwe wlasna a kiedy Roma znaczy miasto i rodzajnik okreslony znika ? nie wiem czy dobrze napisalem o co mi chodzi ale czekam na strzaly :]
Ja nie znam sie na gramatyce ale to prawda, ze do niektorych nazw wlsnych uzywa sie rodzajnika...La Fiat, La Ferrari,....a spotkalam sie tez przy nazwiskach...La Marini ... Ale moze to ma znaczenoie jakiegos podkreslenia?
zgadza sie zeusek bo La Roma to w tym przypadku klub sportowy a nie miasto wiec poprawnie jest: La Roma è una delle squadre più forti.
Natomiast jesli chodzi nam o miasto to podzielam zdanie ze powinno byc bez rodzajnika i chyba nie ma tu nic do rzeczy czy wiaze sie to z jakims wyszczegolnieniem czy nie:)
Kappala mnie nurtuje dodawanie do nazwiska...bo do imion wlasnych jest to blad a co z nazwiskami?
il tavolo czy la tavola?
Kiedy używamy którego?

Czy "aqua dolce" to "woda miękka" (tzn. bez związków mineralnych, przeciwieństwo do wody twardej)?
aqua dolce - to chyba tak jak po polsku: woda słodka (przeciwieństwo wody morskiej - słonej)
"przelecialem" pol interneta i faktycznie nie znalazlem La Roma w odniesieniu do miasta ;)
Lea przypuszczam ze to ta sama regula co do imion zenskich. W koncu to Valeria Marini. Mozna wiec powiedziec :La Valeria, albo La Marini i to La to jak slyszalam hold oddany jej plci:))) Tak jest w Toskanii, nie wiem czy dotyczy to innych regionow.

Z drugiej strony mozna tylko tak powiedziec, bo w pisemnym wloskim byloby to uznawane jako blad.
Dociekliwa, sprawa z tavolo jest dosc skomplikowana...:)
Powiedzialabym ale nie jestem pewna ze la tavola uzywamy w pewnych zwrotach np. vino da tavola, apparecchiare la tavola, venire a tavola. Natomiast jesli mowimy po prostu o stole, nie uzywajac zadnego konkretnego "modo di dire" uzywamy formy il tavolo, np. Ho comprato il tavol, metti le chiavi sul tavolo, il vostro tavolo è di legno, itp.

Sla, dodaj prosze cos od siebie na ten temat, bo ja nawet nie jestem pewna czy moj tok myslenia jest sluszny:)

P.S.
;)
Dziek Kappala, czyli gramatycznie jest to tak samo blad...to prawda, ze znam ti tylko z jezyka mowionego.
Rodzajnik określony stawiamy :

-przed tytuł+nazwisko "La signora Rossi è arrivata (z wyjątkiem gdy kogoś witamy - buongiorno, signora Rossi!)

-przed nazwiskami żeńskimi (rzadziej męskimi, chyba że mowa o wybitnej postaci z przeszłości - z wyjatkiem kompozytorów) - la Loren, (il) Manzoni, ale - Verdi

o samych imionach żeńskich była mowa w poprzedniej części - mówią tak w niektórych rejonach, ale jest to uznawane za błąd w standardowym włoskim

AQUA DOLCE - taka woda powinna być używana w pralkach - więc chyba jednak miękka?
ja slyszalam acqua dolce ze chodzi o wode slodka, czyli np, wode z rzek, jezior itp. przeciwienstwo morskiej wody slonej
ciao principianti!od soboty uzbierało się trochę zaległośći w czytaniu,fajnie ,że jest cd-dzięki Sla;teraz zgłupiałam,dlaczego dimenticavo znaczy bybym zapomniał?czy są jeszcze inne czasowniki,które można tak przetłumaczyć,tzn.użyć w razie potrzeby?
A tak na marginesie-voler bene a qu-kochać,pragnąć kogoś zależy komu się to mówi i jak się zabarwi emocjonalnie,bo jeśli mówię do koleżanki,to też :ti volio bene
A propos "kolega",włosi mówią colega wtedy ,jeśli chodzi o kolegę z pracy,potem jest amico,CZY jest we włoskim odpowiednik naszego KOLEGA
stosowanie do pralki wody miękkiej to było by raczej nie porozumienie - jak możesz wpływać na to co leci w kranie?

aqua dolce to jednak woda słodka (przeciwieństwo morskiej) ew. woda świerza - bieżąca
il tavolo to bedzie stół, mebel. natomiast la tavola wskazuje raczej na miejsce gdzie jada sie posilki.. nie wiem czy sie wyjasnilam, np. jak sie kladzie cos na stole to bedzie il tavolo, natomiast jak sie przychodzi do stolu zeby usiasc i zjesc to bedzie tavola. co w gruncie rzeczy zgadza sie z tym co napisano powyzej.
dolce nie zawsze musi znaczyc slodki - moze byc rowniez miekki , mily, przyjemny, delikatny

a do pralki mozna tez cos niecos dosypac ;)
(cos dziwnego sie dzieje, jak sie zaloguje, to mi sie pokazuje nie caly watek, chyba mnie tu nie chca, ale sobie poradze! :)))
--------------------------------
Zaraz zaraz, to ja sie tutaj troche podrocze! :))

Zasada jest ze NALEZY stawiac rodzajnik okreslony przed IMIONAMI WLASNYMI!!! Nalezy, wiec to nie jest blad!

dalej: za WYJATKIEM miast oraz IMION LUDZI!!!!
Detersivo liquido concentrato biancheria e tessuti per lavaggio a mano o in lavatrice.Dosaggio acqua dolce 120ml 3 tappi,acqua media 4 tappi 160ml,acquadura 5 tappi 200ml.
ten problem wyjasnialam kiedys z Wlochami:

la tavola to jest stol do jedzenia, stol przy ktorym jemy, sluzacy zwykle, lub w tym momencie do jedzenia.

il tavolo to kazdy inny stol, stolik

Ale tez o stole nie w mieszkaniu, ale np. w klasie mozna powiedziec la tavola.
Wplywac, nie, ale w zaleznosci od rodzaju wody, odpowiednio dobierac rodzaj proszku lub jego ilosc. Podobnie jak w akwarium. Widac, ze nie masz akwarium:)

Aqua dolce to woda miekka.

Dolce oczywiscie, tez moze znaczyc slodki, a takze mily
dimenticavo to tak doslownie oczywiscie, znaczy "zapominalem" ale Wlosi czesto w ten sposob mowia, ja cos takiego nazywam: un modo di dire - my mowimy bylbym zapomnial, zapomnialem, a oni powiedza: dimenticavo.

Podczas rozmowy, mowisz: dicevo, choc nie chodzi ci o to ze w jakims momencie bylas w trakcie mowienia, tylko raczej w znaczeniu: jak mowilem...

(udalo mi sie przedrzec przez kordon zabezpieczen i zalogowac!)
Czy "linea dura" to odpowiednik naszej "gorącej linii"? Użyto takiego zwrotu w wiadomościach, gdy mówiono o rozmowie Busha w sprawie zamachu w Londynie.
a nie raczej "twarda linia" ? czyli brak ustępstw wobec żądań zamachowców i terorystów.

w kontekście, w którym podałaś rzeczywiście acqua dolce to woda miękka, generalnie to jednak woda słodka - nie morska.
Tak, masz rację, specjalnie teraz słuchałam drugi raz i to zdanie brzmiało "Bush conferma la linea dura contro..."

A jak powiedzieć po włosku "stałe łącze"(internetowe)?
Hej wszystkim :) Też miałam problemy z załadowaniem tego wątku, dlatego sie nie odzywałam. Nadrobiłam zaległości w czytaniu :)

Znacie jakieś fajne przypadki, kiedy to włoski wyraz znaczy coś zupełnie innego niż taki sam lub podobny polski? np DIVANO - kanapa( nie dywan :) ) BAGNO - łazienka...hehe, chociaż inaczej się czyta, no ale...nie wiem czy jest tego dużo, dlatego takie też podawajcie. Co Wy na to? :)
mnie by jeszcze interesowalo: dlaczego taka roznica.
Albo np. divano - kanapa (a nie dywan), i tak samo jest po rosyjsku...

la colazione - kolacja
l'educazione - wychowanie (a nie ksztalcenie!)
pullman - starsi ludzie kojarza z takim wagonem, a to autokar
ze juz nie wspomne o wloskim zakrecie... ;)
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 129

« 

Pomoc językowa