sono principiante, aiutatemi!

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 129
oczywiscie, chodzilo mi o to, la colazione, sniadanie, a dlaczego nie kolacja???
pupa-lalka,bella pupa-kociak,w znaczeniu "super laska"
garbata-uprzejma
jeszcze jedno,kiedys powiedziałam że pies merda ogonem..hehehe
merda -gó....
no to jeszcze "droga" do kolekcji :]
pipa-fajka
tazza - filiżanka, tappeto - dywan :)
polo - biegun

PS. beda chociaz jakies lody dla najbardziej aktywnych :]]]] ?
alba - świt, brzask
ala - skrzydło, oficyna
aria - powietrze
a teraz ide do domu bo mi w brzuchu burczy ;]
Hehe, nie ma sprawy...a jaki smak ? :P
Ja też już ide...zostawiam lody(śmietankowe-uniwersalne:P) - Zeusek
LOOOODY! Lody da lodare ;)
ciag dalszy prosze bardzo :] swoja droga rzeczywiscie pogoda na loda sie zrobila :D
niektore wyrazy bardziej ze wzgledu na wymowe niz pisownie ale chyba tez mozna zaliczyc :] ?

balia - mamka, władza
biada - pasza, pokarm
boa - wąż ;ale również boja, pływak
brama - pożądanie, chciwość, żądza
brutto - brzydki
calca - tłum, zbiegowisko, ciżba
canapa - konopie
caro - drogi, lubiany
carta - papier, mapa , jadłospis
cera - wosk
chino - zgięty, pochylony spadzisty
claudia - renkloda
conserva - konserwa ale również konwój
coperta - nakrycie, pled, góny pokład
cosa - rzecz
cura - troska, leczenie, opieka
curva - zakręt, krzywizna
disco - dysk, krążek, płyta cd lub gram.
folia - tłum
foglia - listek
lama - lama ale również klinga, ostrze
lato - strona, bok
leva - dzwignia
lupa - wilczyca
maga - czarodziejka'
mai - nigdy
matta - szalona, obłakana kobieta
mica - odrobina; bynajmniej, wcale
pan, pane - chleb
para - kauczuk
pasta - makaron, ciasto
posa - poza ale również osad, przycisk (kamień węgielny - posa della prima pietra )
pula - plewa
pupa - lalka
rana - żaba
scarpa - but
scura - ciemna
sito - miejsce, strona www
torba - torf
tresca - intryga, romans
tu - ty
Ojeeej, Zeusek! :))) Spisałeś sie na deser lodowy a nie jednego loda ;)
Zajrzyj do tematu"kto pogada",są nowe zwroty,warto je zapamietać,wujek z ameryki nam zafundował hehehehehe
Po prostu na cala ambrozje! Bravo, Zeusek:)

A ja mam indovinello, jakie sa dwa znaczenia slowa casino, i przyklad zdania gdzie mozna niechcacy powiedziec cos calkiem niezamierzonego z jednym z tych slow?...
casino=balagan Che casino che hai nella tua stanza!
casino=miejsce gdzie sie gra w karty i tak dalej....Il casino è la casa del gioco d'azzardo
a ja mam pytanie co do rodzajnikow..niby jestem w Italii juz od prawie roku, a jeszcze nie udalo mi sie zrozumiec dlaczego sie mowi:
LA squadra di calcio, ale IL Milan..a Juventus jest LA...
Wie ktos dlaczego? ;-)
Baci
Hej, Ola, o ile pamietam, nie jestes principiante, i mieszkasz we Wloszech, prawda? To dajmy odpowiedziec naszym "studentkom" forumowym (nie mowie o italianistach!!!:)

Na szczescie jeszcze nie do konca odpowiedzialas na moje pytanie, wiec jest ono otwarte!
to ciekawe, nie znam sie na sporcie, nie wiem, jak sa nazywane inne kluby, sugerowalabym (ale moge sie mylic!) czy przypadkiem La Juventus to jest nazwa dotyczaca la squadra (druzyny) a IL Milan - nazwy klubu? (il club)?
Dobry wieczór wszystkim.
Dodaję jeszcze wyrazy znaczące coś innego po polsku: firma, camera, tempo, panna.
"casino" - ja znalazłam takie rozwiazanie:kasyno (dom gier) powinno mieć akcent na "o" (casinò), jeżeli akcentujemy przedostatnią sylabę, to jest to dom publiczny. A więc uwaga na zdanie "vado al casino"!
I jeszcze wyrażenie "non fare casino" - to "nie rób scen!" (czy także "nie rób bałaganu"?)

I jeszcze powtarzam moje pytanie sprzed jakiegoś czasu - czy ktoś wie jak jest "stałe łącze"? (internetowe)

Ciao!
Brava da lodare! :)
tak, il casino to jest burdel, dlatego mowimy: ma che casino! Ale o ile mowiac o balaganie mozemy tak powiedziec, to jesli na pytanie: che cosa hai fatto in Italia, odpowiemy ... ed anche ogni sera sono andato in casino, to nasz rozmowca moze zrobic nieco dziwna mine...
Czyli, jesli chcemy powiedziec o kasynie gdzie sie gra w ruletke, nalezy zawsze pamietac, ze jest to slowo akcentowane na koncu i nieodmienne: il casinò, i casinò (nie jestem jedynie pewna czy ten akcent jest wlasciwy, tzn czy ò czy ó)

Co do stalego lacza, to ja nie wiem jak to jest, ale kiedy na ten temat gadalam z moim znajomym napoletano, to on wogole nie wiedzial o co takiego moze chodzic, mowil, ze u nich nic takiego nie ma! Nie wiem, czy to mozliwe...
Wlasnie sie dopytalam...ale nie mam pewnosci... wiec stale lacze z abonamentem stalym to -collegamento forfettario, a popularnie nazywaja to -flat ...ale podobno to pojecie "stale lacze "- to polska specjalnosc...
ciao tutti i principianti e i nostri insegnanti !
zapytalem i ja moja wloska kolezanke, ktora powiedziala mi, ze o ile "collegamento forfettario" jest poprawne to nie slyszala tego okreslenia i ona powiedzialaby "collegamento continuo" lub "collegamento permanente" - potwierdza to rowniez www.google.it kiedy pyta sie accesso
Zeusek, ja pytalam wlocha ,ktory pracuje na komputerach jako informatyk...wiec moze to takie okreslenia mniej popularne...tez pierwszy raz sie z tym spokalam...popytam jeszce moze innych informatykow :)
obejrzalem kilka stron providerow internetowych i "flat" chyba jest jednak najbardziej popularny ;)
co powiecie na kolejna zabawe slowna ?
znalazlem do wyrazu "occhio" wszystkie slowa zawierajace ten czlon ]

occhio - oko
crocchio - zbiegowisko
ginocchio - kolano
finocchio - koper włoski; gej, pedał
malocchio - urok, złe spojrzenie
marmocchio - smarkacz, pędrak
nocchio - węzęł, supeł
pidocchio - wesz
pinocchio - ziarenko szyszki sosnowej
ranocchio - żaba
scarabocchio - kleks, bohomaz, gryzmoły

czy napewno wszystkie ?
Buon giorno a tutti!
Leea, Zeusek - grazie per "stałe łącze".
Zeusek - nigdy mi nie przyszło do głowy, że Pinocchio z bajki ma imię, które coś oznacza.

Moje pytania:

1. giorno / giornata - kiedy uzywać którego? (np giornata mondiale della pace - a nie giorno)

Na koniec programów TV często sie słyszy "grazie e buona giornata", czy wobec tego można też użyć tego wyrażenia jako powitania zamiast "buon giorno"?

2. mattina - w dostepnych mi słownikach występuje jako rodzaj żeński. Skąd więc tytuł audycji telewizyjnej "uno mattina estate"?
A jeżeli chodzi o rzeczowniki złożone - czytałam, że złożenia bez przyimka są bardzo rzaddkie (np. il vagone ristorante). Czy ten "letni poranek" jest wobec tego poprawny, czy tak samo można utworzyć "letni wieczór" albo "poranek zimowy"?

3. Jakie będą przyimki w wyrażeniach: w dzień, w nocy, rano, wieczorem.
Możecie przetłumaczyć: Pracuję w dzień, a śpię w nocy. Rano pracuję, a wieczorem odpoczywam.

4. Jak jest różnica między "non posso" a "non riesco a"? I jak sie ma do tego "non so"?
Non posso capire!
Non riesco a capire!
Non so capire!

5. Co znaczy wyrażenie "essere in grado di fare.."?


Grazie e buona girnata!
Hej,
Dociekliwa, mam sugestie, lepiej bedzie, czytelniej, jesli kazdy problem rzucisz oddzielnie, co ty na to?
Odpowiadam na tempo bo zaraz jade z synem na uniwerek na egzamin na historie...

1. giorno, mattino, sera to sa slowa jakby neutralne, oznaczaja jedynie pore dnia, dzien jak jednostke, jak czas. Natomiast giornata, mattina, mattinata, serata to sa (moje okreslenie!) spersonalizowane okreslenia, tzn jesli mowisz dwa dni, to zawsze due giorni, ale che bella giornata (jesli ma jakis przymiot, cos o nim mowimy to robi sie rzeczownikiem, czyms konkretnym a nie tylko jednostka) Dlatego tez giornata mondiale itp, bo ten dzien stal sie szczegolny... Un giorno, ale una giornata d'estate itp. Che fai la sera? E' una serata particolarmente importante!

Buona giornata tez moze byc na poczatek, jest nieco milsze niz buon giorno ktore jest neutralne, choc sa synonimami.

uno mattina nie mam pojecia, nie slyszalam, moze to jakis wytwor komediowy, satyryczny, taka ni pies ni wydra?

3. Lavoro di giorno, dormo di notte. Albo Il giorno lavoro, la notte dormo.
La mattina (di mattina lavoro, la sera (di sera) mi riposo.

4. Roznica jest zasadnicza ale bardzo latwa do zrozumienia.
-Potere ma znaczenie obiektywne,
-riuscire - subiektywne.

A wiec, non vengo perche non posso znaczy ze sa jakies obiektywne przyczyny. Non studio perche non ci riesco znaczy bo nie moge sie zmobilizowac.
Non posso capire - ja bym raczej powiedziala non riesco a capire, choc oczywiscie, moga byc tez jakies obiektywne okolicznosci ktore sprawiaja zeby uzyc non posso, najczesciej bedzie non riesco.
Non posso essere medico. Non riesco a riposarmi con questo caldo.

Non so capire znaczy nie umiem zrozumiec. = non sono in grado di capire.

Sono in grado di znaczy doslownie jestem w stanie, i jest bardzo wygodna forma jesli ktos ma problemy z czasownikami.

Non vengo perche non sono in grado di organizzarmi.

Ora non posso scrivere di piu perche non sono in grado di concentrarmi: devo andare con mio figlio all'Universita e non posso fare tardi. ;)
Sla, grazie mille - e in bocca al lupo per tuo figlio!
Oo, nowości :) już się zastanawiałam czemu Dociekliwa nie dorzuca nic nowego :> heh.

Zeusek fajna zabawa:) ja niestety na razie nie moge wertować słownika, a głowa to zbyt małe źródło ...jeszcze :) Tak więc mam tylko to, co zawierało człon "occhio" na początku(znacznie łatwiej znaleźć hehe)- OCCHIOLINO - perskie oko.

Kurcze zastanawiam się jak ja nadrobie 2tyg. zaległości po powrocie...Nad ranem wyjeżdżam na Mazury. Wróce z końcem lipca. Heh, lekka panika, że nie poznam "swojego" forum ;))) Na razie jeszcze jestem, dam znać kiedy nadejdzie chwila rozstania... :P
Dociekliwa- jeszcze wracam do tego stalego lacza, sasiegnelam jeszcze informacji u jeszcze jednego informatyka i powiedzial mi, ze wszystkie te okreslenia sa znane i zrozumiale a najpopularniejsze choc malo wlsokie ale tak jak u nas byc moze slownictwo informatyczne czesto czerpie z angielskiego jest nazwa "abbonamento Flat" ...wiec jeszcze jedna mozliwosc...zoze teraz juz wystarczy :)
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 129

« 

Pomoc językowa