Hej,
Dociekliwa, mam sugestie, lepiej bedzie, czytelniej, jesli kazdy problem rzucisz oddzielnie, co ty na to?
Odpowiadam na tempo bo zaraz jade z synem na uniwerek na egzamin na historie...
1. giorno, mattino, sera to sa slowa jakby neutralne, oznaczaja jedynie pore dnia, dzien jak jednostke, jak czas. Natomiast giornata, mattina, mattinata, serata to sa (moje okreslenie!) spersonalizowane okreslenia, tzn jesli mowisz dwa dni, to zawsze due giorni, ale che bella giornata (jesli ma jakis przymiot, cos o nim mowimy to robi sie rzeczownikiem, czyms konkretnym a nie tylko jednostka) Dlatego tez giornata mondiale itp, bo ten dzien stal sie szczegolny... Un giorno, ale una giornata d'estate itp. Che fai la sera? E' una serata particolarmente importante!
Buona giornata tez moze byc na poczatek, jest nieco milsze niz buon giorno ktore jest neutralne, choc sa synonimami.
uno mattina nie mam pojecia, nie slyszalam, moze to jakis wytwor komediowy, satyryczny, taka ni pies ni wydra?
3. Lavoro di giorno, dormo di notte. Albo Il giorno lavoro, la notte dormo.
La mattina (di mattina lavoro, la sera (di sera) mi riposo.
4. Roznica jest zasadnicza ale bardzo latwa do zrozumienia.
-Potere ma znaczenie obiektywne,
-riuscire - subiektywne.
A wiec, non vengo perche non posso znaczy ze sa jakies obiektywne przyczyny. Non studio perche non ci riesco znaczy bo nie moge sie zmobilizowac.
Non posso capire - ja bym raczej powiedziala non riesco a capire, choc oczywiscie, moga byc tez jakies obiektywne okolicznosci ktore sprawiaja zeby uzyc non posso, najczesciej bedzie non riesco.
Non posso essere medico. Non riesco a riposarmi con questo caldo.
Non so capire znaczy nie umiem zrozumiec. = non sono in grado di capire.
Sono in grado di znaczy doslownie jestem w stanie, i jest bardzo wygodna forma jesli ktos ma problemy z czasownikami.
Non vengo perche non sono in grado di organizzarmi.
Ora non posso scrivere di piu perche non sono in grado di concentrarmi: devo andare con mio figlio all'Universita e non posso fare tardi. ;)