witam wszystkich śpiących i zapracowanych

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 65
poprzednia |
prosze o małą podpowiedź:
- nel mio piccolo cuore - co znaczy "nel" (to rodzajnik?)
- mi sarei voluta - nie wiem co to znaczy
- mi rendi felice - dajesz mi szczęście (bo "rendere" to chyba "oddawać", więc jak w tym zwrocie to przetłumaczyć)
nel mio.... w moim małym sercu
mi sarei voluta- bez konekstu może wyjść jakaś głupota
mi rendi...... sprawiasz że jestem szczęśliwy-a
mi sarei voluta addormentar tra le tue braccia - pewnie coś tam z celem zasypiania w moich ramionach - tylko właśnie camassia nie rozumiem jak tu przetłumaczyć w tym zdaniu mi sarei voluta
w tym zdaniu
chciałabym "siebie" zasypiającej w twoich ramionach to tak żeby ci oddać ciepło tych słów.

A tłumaczenie zwykłe:
chciałabym zasypiać w twoich ramionach
po prostu:vorrei addormentarmi fra le tue braccia
Barbie. Dzieńdobry.
Troszki nie w tą stronę to tłumaczenie
:)
mam wielką prośbę , poproszę o przetłumaczenie tego zdania
ciao , sei molto carina , mi piacerebbe poterti conoscere meglio
Dzieki serdeczne wszystkim, pozdrawiam
juz mam tłumaczenie , dzięki
wielkie dzięki camassia :) ok teraz wszystko jasne...fakt, że to pisał mój facio do mnie, ale to jest właśnie problem w tym włoskim że jeśli dostałabym taką wiadomość bez podpisu, to mogłabym mieć problemos z domyśleniem się czy to facet czy kobitka - pomijam oczywiście treść ;))

miłego dnia papa!
Witam,dlaczego?pomylilam strony?mi fai chiarire:P
Właśnie. Już myślałam, że mam omamy wzrokowe.
Nie strony Barbie tylko popatrz wyżej, tłumaczymy z Włoskiego.
Buźka.
W sumie to jakoś nie ma dla mnie większego znaczenia ;) Hi hi.......
Miłego....
hi hi! ale z ciebie aparatka camassia ;)) ... choć dla mnie też znaczenia większego nie ma...... yyyy... no to całuski pa!
a jeszcze prosz o takie 2 zdanka na włoski jeśli można:
"u nas dziś w firmie niezłe zamieszanie - przyjechali włosi z naszej drugiej włoskiej firmy i mam urwanie głowy z nimi...poza tym czekają mnie nadgodziny, bo nasza lodówka wygrała w konkursie "pro deco" i muszę jechać z prezesem na rozdanie nagród. więcczeka mnie kolejny bankiet... mówię ci kochanie już nie mam siły
Da noi oggi una grande confussione - sono venuti gli italiani dalla nostra seconda ditta e mi fanno perdere testa... poi mi aspettano igli straordinari, perche il nostro frigo ha vinto in concorso"pro deco" e devo andare con preside alla consegna dei premi( tu nie podoba mi się)
consegna dei premi ? ( tu nie podoba mi się ale narazie nic mi nie przychodzi do głowy)
Allora mi aspetta un altro banchetto..ti dico amore non ho piu la forza.
proszę bardzo ladnie o przetlumaczenie jeszcze kilku zdan :):):)

sei una ragazza davvero bellissima, a ottobre dovrei tornare in polonia,vado a bielsko-biala, vuoi che venga io da te o tu da me,come mia ospite? io mi chiamo Valter, sono direttore di una industria in italia,e mi occupo anche di una ditta in polonia
jeszczę raz dziękuśko camassia. masz za to wielki całus. papa...wracam do roboty i do "swoich" włochów...och...
Jesteś bardzo ładną dziewczyną, w pażdzierniku powinienem wrócić do Polski, jadę do Bielsko - Białej, chcesz żebym przyjechał do ciebie lub ty do mnie jako mój gość. Mam na imię Valter, jestem dyrektorem w pewnym przdsiębiorstwie we Włoszech i zajmuję się również jedną z firm w Polsce


*(chodzi o przemysł)
w pewnym przedsiębiorstwie *
camassia jesteś niezastapiona !!!! dzięki bardzo
i oczywiście proszę o odpowiedz:

dziekuję za zaproszenie, ale niestety nie mogę pojechać, ale Ty możesz mnie odwiedzić . Kiedy dokladnie w pazdzierniku przyjezdzasz ?
I w ogóle jak twoja znajomośc polskiego, może teraz napiszesz coś po polsku. pozdrawiam serdecznie
Prosze o przetlumaczenie slowek : mostrazione lub mostrazine(nie wiem ktore jest prawidlowo napisane) oraz quardo.Wielkie dzieki
>guardo - patrze

wydaje mi sie ze chodzi o mostrazione czyli coz zademonstrowac, cos pokazac

:)
Dzieki serdeczne i jeszcze prosze o przetlumaczenie sto a letto-letto rozumiem ale sto nie?
Ti ringrazio per l'invito ma purtroppo non posso andare,ma tu se vuoi vieni a trovarmi.Quando esattamente vieni al ottobre?Come la tua conoscenza del polacco,forse mi puoi scrivere qualcosa in polacco.tanti saluti

:)
To wyzej jest dla minique:)

sto a letto - jestem w łozku:)
dziękuje Ci Iwon, papa
Ti ringrazio per l'invito, io purtroppo non posso venire, ma Tu puoi venire a trovarmi. Quando precisamente in ottobre vieni? E poi com'e' va con la tua conoscenza del polacco, forse scriverai adesso qualcosa in polacco. Ti saluto cordialmente.
Jeszce troszke Cie pomecze czyli moge powiedziec sto a letto i Io sono a letto?To samo znaczenie?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 65
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa