witam wszystkich śpiących i zapracowanych

Temat przeniesiony do archwium.
61-65 z 65
| następna
do camassia: zaczyna mi się rozjaśniać ta nulla-osta
"procedura per il rilascio del nulla-osta per lavoro subordinato e del relativo permesso di soggiorno"
może teraz będzie prościej?

nulla - osta czyli bez przeciwskazań, bez czegoś tam co mogłoby być przeszkodą.
Chodzi o zrozumienie czy musisz to pisemnie zrobić Paiza?
io sto cercando una bella ragazza, mi piacerebbe che potessi essere
>tu!!!
>
szukam pięknej dziewczyny, podobałoby mi się gdybyś ty mogła nią być (chciałbym żebyś ty nią była)
dzięki paiza i camassia teraz już mniej więcej znam sens całego zdania papa!
dziękuję, dziękuję, dziękuję
teraz wszystko jasne
chciałam to tylko zrozumieć, więc nie ma konieczności szukać jakiegoś specjalistycznego terminu
jeszcze raz dziękuję
61-65 z 65
| następna

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę